en
stringlengths 100
5.3k
| fr
stringlengths 100
5.35k
|
---|---|
If you simply start kdebugdialog, you will see a list of areas, that can be disabled or enabled. A kDebug(area) call in the code will show something in the debug output only if the area is enabled.
|
Si vous lancez simplement kdebugdialog, vous verrez une liste de zone qui peuvent être désactivées ou activées. Un appel à kDebug(zone) dans le code affichera des informations dans la sortie de débogage uniquement si la zone est activée.
|
The areas which should only be output. Every message that is not mentioned here will simply not be output (unless this field remains empty, which is the default, and means that all messages should be output). You can enter several areas separated by commas here, and you can also use area ranges with the syntax start-end. Thus a valid entry could be: 117,214-289,356-359,221. Do not use whitespaces.
|
Les zones qui doivent donner lieu à sortie. Chaque message qui n'est pas mentionné ici ne sera simplement pas dirigé (à moins que ce champ ne reste vide, ce qui est la valeur par défaut et signifie que tous les messages doivent être émis). Vous pouvez saisir plusieurs zones séparées par des virgules, et vous pouvez également utiliser des séries de zones avec la syntaxe début-fin. Une telle entrée valable pourrait être & #160;: 117,214-289,356-359,221. N'utilisez pas d'espace.
|
If you start kdebugdialog --fullmode, then for every severity level you can define separately what should be done with the diagnostic messages of that level, and the same for each debug area.
|
Si vous lancez kdebugdialog --fullmode, vous pouvez définir séparément pour chaque niveau de gravité ce qui doit être fait des messages de diagnostic de ce niveau, et cela pour chaque zone de débogage.
|
In full mode, first you should select the debug area you are interested in from the drop down box at the top.
|
En mode complet, choisissez d'abord la zone de déboguage qui vous intéresse dans la boîte déroulante en haut.
|
In this Combobox, you can choose where the messages should be output. The choices are: File, Message Box, Shell (meaning stderr) and Syslog. Please do not direct fatal messages to syslog unless you are the system administrator yourself. The default is Message Box.
|
Dans cette boîte, vous pouvez choisir l'endroit où les messages doivent être dirigés. Les choix sont & #160;: « & #160; Fichier & #160; », « & #160; Boîte de dialogue & #160; », « & #160; Shell & #160; » (signifie sortie standard d'erreur) et « & #160; Log système (syslog) & #160; ». Ne dirigez pas de messages d'erreur fatale vers le log système à moins que vous ne soyez l'administrateur système vous -même. La valeur par défaut est « & #160; Boîte de dialogue & #160; ».
|
This is only enabled when you have chosen File as the output and provides the name of that file (which is interpreted as relative to the current folder). The default is kdebug. dbg.
|
Fichier & #160;: ceci n'a un sens que si vous avez choisi « & #160; Fichier & #160; » comme sortie et fourni le nom de ce fichier (qui est interprété par rapport au dossier courant). La valeur par défaut est kdebug. dbg.
|
Apart from this, you can also tick the check box Abort on fatal errors. In this case, if a diagnostic message with the severity level KDEBUG_FATAL is output, the application aborts with a SIGABRT after outputting the message.
|
Par ailleurs, vous pouvez cocher la case Arrêter lors de problèmes critiques. Dans ce cas, si un message de diagnostic avec le niveau de gravité KDEBUG_FATAL est émis, l'application s'arrête avec un signal SIGABRT après avoir envoyé le message.
|
When you close the dialog by pressing OK, your entries apply immediately and are saved in kdebugrc. When you press Cancel, your entries are discarded and the old ones are restored.
|
Quand vous fermez la boîte de dialogue avec OK, vos modifications sont applicables immédiatement et enregistrées dans kdebugrc. Quand vous actionnez Annuler, vos spécifications sont annulées et les anciennes sont restaurées.
|
Welcome to & kdesu;! & kdesu; is a graphical front end for the & UNIX; su command for the K Desktop Environment. It allows you to run a program as different user by supplying the password for that user. & kdesu; is an unprivileged program; it uses the system's su.
|
Bienvenue sur & kdesu; & #160;! & kdesu; est une interface graphique dans l'environnement de bureau KDE pour la commande & UNIX; su. Il vous permet de lancer un programme au nom d'un autre utilisateur, dès lors que vous pouvez fournir le mot de passe de cet utilisateur. & kdesu; ne dispose d'aucun privilège particulier, il utilise la commande su du système.
|
This program is meant to be started from the command line or from. desktop files. Although it asks for the root password using a & GUI; dialog, I consider it to be more of a command line & lt; -gt; & GUI; glue instead of a pure & GUI; program.
|
Ce programme est prévu pour être lancé depuis la ligne de commande ou depuis un fichier. desktop. Bien qu'il demande le mot de passe superutilisateur à travers une boîte de dialogue graphique, je le considère plus comme une ligne de commande connectée à une interface graphique que comme un véritable programme graphique.
|
This specifies the program to run as root. It has to be passed in one argument. So if, for example, you want to start a new file manager, you would enter at the prompt: kdesu -c kfm -sw
|
Ceci spécifie le programme à lancer en tant que superutilisateur. Il doit être passé comme un seul argument. Ainsi, par exemple, si vous voulez lancer un nouveau gestionnaire de fichiers, vous saisirez la commande & #160;: kdesu -c kfm -sw
|
This option allow efficient use of & kdesu; in. desktop files. It tells & kdesu; to examine the file specified by file. If this file is writable by the current user, & kdesu; will execute the command as the current user. If it is not writable, the command is executed as user user (defaults to root).
|
Cette option permet une utilisation efficace de & kdesu; dans les fichiers. desktop. Elle dit à & kdesu; d'examiner le fichier spécifié par l'argument fichier. Si ce fichier est accessible en écriture par l'utilisateur courant, & kdesu; exécutera la commande pour le compte de l'utilisateur courant. Si ce n'est pas le cas, la commande sera exécutée pour le compte de l'utilisateur user (par défaut root).
|
file is evaluated like this: if FILE starts with a /, it is taken as an absolute filename. Otherwise, it is taken as the name of a global & kde; configuration file. For example: to configure the K display manager, & kdm;, you could issue kdesu -c kdmconfig -f kdmrc
|
fichier est évalué comme suit & #160;: si fichier commence par un /, il est considéré comme un nom de fichier absolu. Autrement, il est considéré comme étant le nom d'un fichier de configuration global de & kde;. Par exemple, pour configurer le gestionnaire d'affichage & kdm;, vous pouvez utiliser kdesu -c kdmconfig -f kdmrc
|
Set priority value. The priority is an arbitrary number between 0 and 100, where 100 means highest priority, and 0 means lowest. The default is 50.
|
Règle la valeur de la priorité. La priorité est un nombre arbitraire entre 0 et 100, où 100 signifie la priorité la plus haute, et 0 la plus basse. La valeur par défaut est 50.
|
Enable terminal output. This disables password keeping. This is largely for debugging purposes; if you want to run a console mode app, use the standard su instead.
|
Active la sortie sur le terminal. Ceci désactive la conservation des mots de passe. Cette option sert principalement pour le débogage & #160;; si vous voulez lancer une application en mode console, utilisez plutôt le su standard.
|
While the most common use for & kdesu; is to run a command as the superuser, you can supply any user name and the appropriate password.
|
Alors que l'utilisation la plus courante de & kdesu; est d'exécuter une commande en superutilisateur, vous pouvez indiquer n'importe quel nom d'utilisateur et le mot de passe approprié.
|
The program you execute will run under the root user id and will generally have no authority to access your X display. & kdesu; gets around this by adding an authentication cookie for your display to a temporary. Xauthority file. After the command exits, this file is removed.
|
Le programme que vous exécutez va fonctionner sous l'identité du superutilisateur et n'aura généralement pas accès à votre affichage Xwindow. & kdesu; contourne ce problème en ajoutant un cookie d'authentification pour votre affichage dans un fichier temporaire nommé. Xauthority. Après la fin de la commande, ce fichier sera supprimé.
|
If you do n't use X cookies, you are on your own. & kdesu; will detect this and will not add a cookie but you will have to make sure that root is allowed to access to your display.
|
Si vous ne voulez pas utiliser de cookies X, vous devrez vous débrouiller par vos propres moyens. & kdesu; le détectera et n'ajoutera pas de cookie, mais il vous faudra vous assurer que le superutilisateur est autorisé à accéder à votre affichage Xwindow.
|
Because some su implementations (ie; the one from & RedHat;) do n't want to read the password from stdin, & kdesu; creates a pty/ tty pair and executes su with its standard filedescriptors connected to the tty.
|
Du fait que certaines implantations de su (comme celle de & RedHat;) ne veulent pas lire le mot de passe depuis stdin, & kdesu; crée une paire pty & #160; / & #160; tty et exécute su avec ses entrées-sorties standards connectées à tty.
|
To execute the command the user selected, rather than an interactive shell, & kdesu; uses the -c argument with su. This argument is understood by every shell that I know of so it should work portably. su passes this -c argument to the target user's shell, and the shell executes the program. Example command: su root -c the_program.
|
Pour exécuter la commande choisie par l'utilisateur, au lieu d'un shell interactif, & kdesu; utilise l'argument -c avec su. Cet argument est compris par tous les shells que je connais, donc le programme devrait être portable. su passe cet argument -c au shell de l'utilisateur, et le shell exécute le programme. Exemple de commande su root -c le_programme.
|
Instead of executing the user command directly with su, & kdesu; executes a little stub program called kdesu_stub. This stub (running as the target user), requests some information from & kdesu; over the pty/ tty channel (the stub's stdin and stdout) and then executes the user's program. The information passed over is: the X display, an X authentication cookie (if available), the PATH and the command to run. The reason why a stub program is used is that the X cookie is private information and therefore cannot be passed on the command line.
|
Plutôt que d'exécuter directement la commande avec su, & kdesu; exécute un petit morceau de programme nommé kdesu_stub. Exécuté pour le compte de l'utilisateur cible, il demande quelques informations à & kdesu; à travers le canal pty & #160; / & #160; tty (qui correspond à son stdin et à son stdout) et exécute le programme de l'utilisateur. L'information qui est transmise comprend & #160;: l'affichage X, le cookie d'authentification X (le cas échéant), le PATH et la commande à lancer. La raison pour laquelle un petit programme intermédiaire est utilisé, c'est que le cookie X est une information privée et que, pour cette raison, il ne peut pas être passé sur la ligne de commande.
|
For your comfort, & kdesu; implements a keep password feature. If you are interested in security, you should read this paragraph.
|
Pour votre confort, & kdesu; comprend une fonction de conservation du mot de passe. Si vous vous intéressez aux questions de sécurité, vous devriez lire ce paragraphe.
|
Allowing & kdesu; to remember passwords opens up a (small) security hole in your system. Obviously, & kdesu; does not allow anybody but your user id to use the passwords, but, if done without caution, this would lowers root's security level to that of a normal user (you). A hacker who breaks into your account, would get root access. & kdesu; tries to prevent this. The security scheme it uses is, in my opinion at least, reasonably safe and is explained here.
|
Le fait de permettre à & kdesu; de se souvenir des mots de passe ouvre une (petite) brèche de sécurité dans votre système. Évidemment, & kdesu; n'autorise personne d'autre que vous -même (votre user id) à utiliser ces mots de passe, mais, si on n'y prend pas garde, ceci descend le niveau de sécurité du superutilisateur à celui d'un utilisateur normal (vous). Un hacker qui prendrait possession de votre compte pourrait ainsi obtenir l'accès superutilisateur. & kdesu; essaye d'éviter cela. La technique qu'il utilise pour cela est, au moins de mon point de vue, raisonnablement sûre et elle est exposée ci-dessous.
|
One weak spot in this scheme is that the programs you execute are probably not written with security in mind (like setuid root programs). This means that they might have buffer overruns or other problems and a hacker could exploit those.
|
Un point faible dans ce schéma est que le programme que vous exécutez n'a peut être pas été écrit avec un grand souci de sécurité (comme c'est le cas pour les programmes setuid root). Ceci signifie que ce programme pourrait avoir des débordements de tampons ("buffer overruns") ou d'autres faiblesses qu'un hacker pourrait utiliser.
|
The use of the password keeping feature is a tradeoff between security and comfort. I encourage you to think it over and decide for yourself if you want to use it or not.
|
La conservation des mots de passe est donc le fruit d'un compromis entre confort et sécurité. Je vous incite à y réfléchir et à décider par vous -même si vous souhaitez vous en servir ou pas.
|
The author can be reached through email at & Geert. Jansen. mail;. Please report any bugs you find to me so that I can fix them. If you have a suggestion, feel free to contact me.
|
L'auteur peut être joint par courrier électronique à & Geert. Jansen. mail;. Merci de me signaler tous les bugs que vous pourriez rencontrer afin que je les résolve. Si vous avez une suggestion, n'hésitez pas à m'en faire part.
|
This specifies the program to run as root. It has to be passed in one argument. So if, for example, you want to start a new file manager, you would enter at the prompt: kdesu -c kfm -sw
|
Ceci spécifie le programme à exécuter en tant qu'administrateur. Il doit être passé en un seul argument. Donc si vous voulez lancer un nouveau gestionnaire de fichiers, vous saisirez à l'invité & #160;: kdesu -c kfm -sw
|
This option allow efficient use of & kdesu; in. desktop files. It tells & kdesu; to examine the file specified by file. If this file is writable by the current user, & kdesu; will execute the command as the current user. If it is not writable, the command is executed as user user (defaults to root).
|
Cette option permet une utilisation efficace de & kdesu; dans les fichiers. desktop. Elle indique à & kdesu; d'examiner le fichier spécifié par fichier. Si l'utilisateur peut écrire dans ce fichier, & kdesu; exécutera la commande avec le compte courant. Si l'écriture est impossible, la commande sera lancée avec le compte utilisateur (root par défaut).
|
file is evaluated like this: if file starts with a /, it is taken as an absolute filename. Otherwise, it is taken as the name of a global & kde; configuration file. For example: to configure the K display manager, kdm, you could issue kdesu -c kdmconfig -f kdmrc
|
fichier est évalué comme suit & #160;: si fichier commence par un /, il est prit comme un nom de fichier absolu. Sinon, il est considéré comme le nom d'un fichier de configuration de & kde;. Par exemple & #160;: pour configurer le gestionnaire de connexions K, kdm, vous écrirez kdesu -c kdmconfig -f kdmrc
|
Set priority value. The priority is an arbitrary number between 0 and 100, where 100 means highest priority, and 0 means lowest. The default is 50.
|
Définie la priorité. La priorité est un nombre arbitraire entre 0 et 100, où 100 est la priorité la plus haute et 0 est la plus basse. Par défaut, elle est fixée à 50.
|
Stop the kdesu daemon. This is the daemon that caches successful passwords in the background. This feature may also be disabled with -n when & kdesu; is initially run.
|
Arrête le démon kdesu. Il s'agit du démon d'arrière plan chargé de conserver les mot de passes valables. Cette fonctionnalité peut aussi être désactivée avec -n lors du lancement initial de & kdesu;.
|
Enable terminal output. This disables password keeping. This is largely for debugging purposes; if you want to run a console mode app, use the standard su instead.
|
Active la sortie dans le terminal. Ceci désactive la mémorisation du mot de passe. Elle est utilisée pour le déboguage & #160;; si vous souhaitez exécuter une application en mode console, préférez plutôt su.
|
While the most common use for & kdesu; is to run a command as the superuser, you can supply any user name and the appropriate password.
|
Bien que & kdesu; servent le plus souvent à exécuter une commande en tant que superutilisateur, vous pouvez fournir n'importe quel nom d'utilisateur avec le mot de passe approprié.
|
More detailed user documentation is available from help: / kdesu (either enter this URL into & konqueror;, or run khelpcenter help: / kdesu).
|
Une documentation utilisateur plus détaillée est disponible à partir de help: / kdesu (saisissez cette URL dans & konqueror; ou lancez khelpcenter help: / kdesu).
|
For localized information, which may include user email lists and websites, check the translation teams page at the above & URL;.
|
Cette & URL; vous permettra d'obtenir des informations propres à chaque langue, par exemple des adresses électroniques ou de sites internet.
|
The K Desktop Environment is developed by a large group of people around the world. Our main communication channel is the Internet. For general questions, you will be best served by asking on the mailing lists mentioned in the previous section, and contact addresses for individual developers can be found in the documentation of their individual application.
|
L'environnement de bureau KDE est développé par un grand groupe de gens de par le monde. Notre canal de communication principal est l'Internet. Pour les questions générales, vous serez servi au mieux en demandant sur les listes de diffusion mentionnées dans le chapitre précédent et les adresses pour contacter les développeurs individuellement se trouve dans la documentation de chaque application.
|
Please visit our Official Representatives page for official enquiries regarding & kde; (eg; interviews).
|
Veuillez visiter notre page à l'adresse Représentants officiels si vous avez besoin de contacter & kde; pour des raisons officielles (pex; des interviews).
|
The main & kde; & FTP; server. Please have a look at the link below to find a mirror site in your geographic region.
|
Le principal serveur & FTP; de & kde;. Veuillez jeter unœ il au lien ci-dessous pour trouver un site miroir dans votre région géographique.
|
The & kde; help system is designed to make accessing the common & UNIX; help systems (man and info) simple, as well as the native & kde; documentation (XML;).
|
Le système d'aide de & kde; est utilisé pour faciliter la lecture des outils standards d'aide du système & UNIX; (man et info), et pour afficher la documentation propre à & kde; (XML;).
|
All base & kde; applications come fully documented, thanks to the efforts of the Documentation team. If you are interested in helping with the documentation efforts, join the mailing list and write to the team at kde-doc-english@kde. org. No experience is required, just enthusiasm and patience.
|
Toutes les applications de base de & kde; sont totalement documentées, grâce aux efforts de l'équipe de documentation. Si vous êtes intéressés pour aider à la documentation, rejoignez la liste de discussion et écrivez à l'équipe à l'adresse kde-doc-english@kde. org. Aucune expérience préalable n'est requise, seulement de l'enthousiasme et de la patience.
|
If you would like to help translating & kde; documentation to your native language, review the information, including coordinators for each language team, on the Localization web site, and in the Contact section of this document.
|
Si vous voulez aider à traduire la documentation de & kde; dans votre langue natale, vous trouverez plus d'informations, y compris les coordinateurs pour chaque équipe de traduction, sur le site web consacré à la localisation, et à la section Contact de ce document.
|
The most common will probably be from within an application. Choose F1 Help Applicationapos; s Handbook to open that application's handbook.
|
Le cas le plus fréquent est sans doute de l'appeler de l'intérieur d'une application. Choisissez F1 Aide Manuel de application pour ouvrir le fichier d'aide de cette application à la page du sommaire.
|
Choose the big K in your panel, and select the Applications tab followed by selecting Help to open & khelpcenter;, which will open up to the default welcome page.
|
Cliquez sur le gros K du tableau de bord et choisissez l'onglet Applications puis choisissez Aide pour ouvrir le & centreAide;, à la page d'accueil.
|
Documents contain their own navigation tools, enabling you to move either sequentially through a document, using Next, Previous, and Home links, or to move around in a less structured manner, using hyperlinks.
|
Les documents contiennent leurs propres outils de navigation, qui vous permettent soit de feuilleter séquentiellement le document en utilisant les liens Suivant, Précédent et Sommaire, soit de manière moins structurée en utilisant les liens hypertexte.
|
Links can take you to other parts of the same document, or to a different document, and you can use the Back (Left pointing arrow) or Forward (Right pointing arrow) icons on the toolbar to move through the documents you have viewed in this session.
|
Les liens peuvent vous emmener dans d'autres parties du même document, ou dans un document différent, et vous pouvez utiliser les icônes de barre d'outils Précédent (flèche vers la gauche) ou Suivant (flèche pointant vers la droite) pour parcourir les documents que vous avez affichés lors de cette session.
|
The two panes display the contents of the help system, and the help files themselves, on the left and right respectively.
|
Les deux zones affichent le sommaire du système d'aide et les fichiers d'aide eux-mêmes, respectivement dans la zone gauche et la zone droite.
|
The Contents pane in & khelpcenter; is displayed on the left hand side of the window. As you might expect, you can move the splitter bar, to make sure you can comfortably read the contents of either pane.
|
La zone Contenu dans le & centreAide; est affichée dans la partie gauche de la fenêtre. Comme vous vous en doutez, vous pouvez déplacer la séparation pour pouvoir lire plus confortablement le contenu d'une zone ou de l'autre.
|
The Contents pane is further divided into two tabs, one containing a menu showing all the help information & khelpcenter; is aware of, and the other contains the & kde; glossary of terms.
|
La zone Contenu est divisée en deux onglets & #160;: l'un contient un menu affichant les informations d'aide connues du & centreAide;, et le dernier contient le glossaire de termes de & kde;.
|
The & kde; User's manual is an in-depth exploration of & kde;, including installation, configuration and customization, and use.
|
Le manuel d'utilisation de & kde; explore en profondeur & kde;, et en particulier l'installation, la configuration, la personnalisation et l'utilisation.
|
Native & kde; application documentation. All & kde; applications have documentation in & XML; format, which are converted to HTML when you view them. This section lists all the & kde; applications with a brief description and a link to the full application documentation.
|
Les documentations des applications natives de & kde;. Toutes les applications de & kde; ont une documentation au format & XML;, qui sont converties en HTML au moment de l'affichage. Cette section fait la liste de toutes les applications de & kde; avec une brève description et un lien vers la documentation complète de l'application.
|
The applications are displayed in a tree structure that echoes the default structure of the K menu, making it easy to find the application you are looking for.
|
Les applications sont affichées en une arborescence qui reflète la structure par défaut du menu K, ce qui rend facile la recherche de l'application dont vous avez besoin.
|
Provides a list of links to various modules that are located in the & kde; & systemsettings; application.
|
Fournit une liste de liens vers les divers modules qui se situent dans l'application de & configurationDuSysteme; de & kde;.
|
The & plasma; Manual is the documentation for the most visible pillar of & kde;, the core interface to the desktop.
|
Le manuel de & plasma; est la documentation du pilier le plus visible de & kde;, l'interface qui est au cœ ur du bureau.
|
TeXinfo documentation is used by many & GNU; applications, including gcc (the C/ C++ compiler), emacs, and many others.
|
La documentation TeXinfo est utilisée par beaucoup d'applications & GNU;, y compris gcc (le compilateur C/ C++), emacs, et beaucoup d'autres.
|
Man pages are the standard & UNIX; manual pages, and have been in use for many years on many operating systems. They are extremely thorough, and are the very best place to get information about most & UNIX; commands and applications. When people say RTFM, the Manual they are referring to is very often the man page.
|
Les pages de manuel sont les pages de manuel standard d'UNIX;, et sont utilisées depuis des années sur beaucoup de systèmes d'exploitation. Elles sont très détaillées et sont le meilleur endroit pour obtenir de l'information sur la plupart des commandes et applications & UNIX;. Quand on vous dit RTFM, le manuel dont il est question est très souvent la page de manuel.
|
The man pages are not perfect. They tend to be in depth, but also extremely technical, often written by developers, and for developers. In some cases this makes them somewhat unfriendly, if not downright impossible for many users to understand. They are, however, the best source of solid information on most command line applications, and very often the only source.
|
Cependant, les pages de manuel ne sont pas parfaites. Elles tentent d'être complètes, mais sont également très techniques, souvent écrites par des développeurs et pour des développeurs. Dans certains cas, ceci les rend quelque peu inamicales, voire totalement incompréhensibles pour beaucoup d'utilisateurs. Elles sont malgré tout la meilleure source d'information solide sur la plupart des applications en ligne de commande, et très souvent la seule source.
|
If you've ever wondered what the number is when people write things like man(1) it means which section of the manual the item is in. You will see & khelpcenter; uses the numbers to divide the very many man pages into their own sections, making it easier for you to find the information you're looking for, if you're just browsing.
|
Si vous vous êtes jamais demandé ce que le chiffre veut dire dans man(1), cela signifie dans quelle section du manuel l'élément se trouve. Vous verrez que le & centreAide; utilise les chiffres pour diviser la plupart des pages de man dans leur propres sections, vous rendant plus facile la recherche de l'information que vous recherchez si vous naviguez simplement.
|
Also available are the Info pages, intended to be a replacement for the man pages. The maintainer of some applications no longer update the man pages, so if there is both a man page and an info page available, the info page is probably the most recent. Most applications have one or the other though. If the application you are looking for help on is a & GNU; utility, you will most likely find it has an info page, not a man page.
|
Également disponibles, les pages Info, qui tentent de remplacer les pages de manuel. Les responsables de certaines pages man ne les maintiennent plus. Ainsi, s'il existe à la fois une page man et une page info, il est vraisemblable que la page info est plus récente. La plupart des applications sont l'une ou l'autre. Si l'application que vous cherchez est un utilitaire & GNU;, vous trouverez vraisemblablement une page info, pas man.
|
Info documents are arranged hierarchically with each page called a node. All info documents have a Top node, & ie; the opening page. You can return to the Top of an info document by pressing Top.
|
Les documents Info sont structurés hiérarchiquement, chaque page s'appelant un noeud. Tous les documents info ont un noeud Top niveau, & pex; la page d'accueil. Vous pouvez retourner à la page Top niveau d'un document info en cliquant sur Top.
|
Clicking on a menu item within a document moves you to a lower level in the hierarchy. You may move up the hierarchy by pressing Up.
|
Cliquer sur un élément de menu à l'intérieur d'un document vous déplace vers un niveau inférieur dans la hiérarchie. Vous pouvez remonter dans la hiérarchie en cliquant sur Dossier parent.
|
Man is treated similarly to info, with the section index being the Top node and each man page on the level below. Man entries are one page long.
|
Man est traité de la même manière qu'info, avec l'index de section équivalent au noeud top niveau, et chaque page de man au niveau au-dessous. Les pages de man s'étalent sur une seule page.
|
The glossary provides a quick reference point, where you can look up the definitions of words that may be unfamiliar to you. These range from & kde; specific applications and technologies, through to general & UNIX; computing terms.
|
Le glossaire fournit une fiche de référence rapide où vous pouvez chercher les définitions de mots qui peuvent vous sembler non familières. Sont couverts aussi bien des applications et technologies spécifiques à & kde; que des termes d'informatique sous & UNIX; génériques.
|
In the left hand pane you will see a tree view, with two choices: Alphabetically or By topic. Both contain the same entries, sorted differently, to allow you to quickly find the item of interest.
|
Une vue arborescente se trouve dans la zone de gauche, avec deux options & #160;: Alphabétiquement ou Par sujet. Elles contiennent toutes les deux les mêmes termes, classés différemment, pour vous permettre de trouver rapidement le terme qui vous intéresse.
|
Decrease the size of the text in the viewer pane. This icon is only enabled if you have previously enlarged the text.
|
Diminue la taille du texte dans la zone d'affichage. Cette icône ne s'affiche que si vous avez précédemment agrandi le texte.
|
Change the encoding of the current page. Normally, the default setting of Auto should be sufficient, but if you are having problems viewing pages written in languages other than English, you may need to choose a specific encoding in this menu.
|
Change l'encodage de la page courante. Normalement, le réglage par défaut sur Auto devrait être suffisant, mais si vous avez des problèmes à afficher des pages écrites dans un autre langage que l'anglais, il se peut que vous ayez besoin de choisir un encodage spécifique dans ce menu.
|
If you have previously moved back with the back icon or menu entry, you can work your way forward again with this menu entry.
|
Si vous êtes déjà allé à la page précédente en utilisant le bouton Précédent ou l'entrée de menu, vous pouvez retourner à la page suivante avec cette entrée de menu.
|
At the bottom of the Go menu, you will find a history list, of the last few pages you have looked at. Selecting one will take you directly back to that page.
|
En bas du menu Aller, vous trouverez un historique des quelques dernière pages que vous avez vues. Sélectionnez -en une pour y être directement emmené.
|
By default, the & kicker; panel contains an icon to call & khelpcenter;. Again, the default welcome page is displayed.
|
Par défaut, le tableau de bord & kicker; contient une icône pour appeler le & centreAide;. Encore une fois, c'est la page d'accueil par défaut qui est affichée.
|
The & kde; Quickstart guide. Contains a tour of the & kde; Interface and specific help and tips on how to work smarter with & kde;.
|
Le guide de démarrage de KDE. Contient une visite guidé de l'interface de & kde; ainsi que des aides et astuces particulières sur la manière de mieux travailler avec & kde;.
|
If you are new to & kde;, the & kde; project might look like big machinery to you. Undoubtedly, & kde; is no longer a small project, nevertheless it is very important to realize that it is easy to make a difference in the & kde; world.
|
Si vous êtes un nouvel utilisateur de & kde;, ce dernier peut vous sembler énorme. Il n'est sans aucun doute plus un petit projet, en effet. Malgré cela, vous devez réaliser qu'il est facile d'apporter votre propre brique à l'édifice.
|
There is always a need for dedicated developers, graphic artists, sound engineers, translators and documentation writers. Consider jumping aboard this exciting international project and make yourself a name in the software world.
|
Nous avons toujours besoin de développeurs, de graphistes, de gens capables de créer des sons. Pensez -y, vous pouvez vous faire un nom dans le monde de la programmation et du logiciel en contribuant à ce projet international.
|
Along the way you will make countless friends and acquaintances all over the world. Also, the satisfaction that stems from doing actual hands-on work, that will benefit an uncountable number of users world-wide, and from seeing an unparalleled project grow, is hard to beat. Please consider joining and supporting & kde; and hop aboard this exciting journey towards a free and open alternative computing platform.
|
En outre vous vous ferez de nombreux contacts partout dans le monde, et aurez la satisfaction de voir les bénéfices de votre travail appréciés par des utilisateurs du monde entier. Alors, pourquoi ne pas vous impliquer dans le monde du logiciel libre et de l'informatique alternative & #160;?
|
Learn how to program using the & kde; application framework and join the friendly & kde; developers' community.
|
Apprenez comment programmer avec l'architecture & kde; et joignez -vous à l'équipe des développeurs de & kde;.
|
The & kde; team is working very hard on providing you with the best desktop available for the & UNIX; operating system. & kde; is available for free and will always be available for free, including each and every line of its source code, for everyone to modify and distribute. If you enjoy and use & kde; please consider supporting the & kde; Project financially. & kde; is in constant need of funds in order to finance its operations.
|
L'équipe de & kde; travaille très dur pour vous offrir la meilleure interface graphique pour système d'exploitation & UNIX;. & kde; est et demeurera gratuit. Le code source est gratuit, et qui plus est, vous pouvez le modifier et le redistribuer (gratuitement bien sûr). Si vous aimez et utilisez & kde;, une petite contribution financière serait appréciée pour aider le projet & kde; à continuer et à améliorer ses produits. & kde; a constamment besoin de fonds pour financer ses opérations.
|
If your busy schedule or skills do not permit you to be actively involved in & kde; development, please consider supporting & kde; financially.
|
Si vous êtes trop occupé ou si vos connaissances ne vous permettent pas de vous impliquer activement dans & kde;, vous pourriez envisager de contribuer financièrement au projet & kde;.
|
There are three ways to make a payment to the & kde; project: PayPal, personal check, and money order. Please review.
|
Il y a trois façons d'effectuer un paiement à & kde;: par Paypal, par chèque personnel et par mandat. Veuillez consulter
|
Leveraging the & kde; application development framework a great number of applications have been built for the K Desktop Environment. A selection of those applications is contained in the & kde; base distribution. At this moment & kde; is developing a complete office application suite based on & kde; apos; s innovative KParts technology. This modern day office suite offers spread-sheet applications, presentation creators, organizers, news clients and much more. & kpresenter;, a part of this application suite has already been successfully used for many presentations.
|
Tirant profit de la structure de développement d'applications de & kde;, un grand nombre d'applications ont été développées pour & kde;. Une sélection de ces applications est contenue dans la distribution de base de & kde;. Actuellement, & kde; développe une suite bureautique fondée sur la technologie innovante KParts. Cette suite bureautique moderne offre un tableur, un logiciel de création de présentations, un organiseur, des clients de nouvelles et beaucoup plus encore. & kpresenter;, un élément de cette suite, a déjà été utilisé avec succès pour beaucoup de présentations.
|
The creators of the K Desktop Environment are a world-wide group of software engineers. This group's major goal in free software development is to provide high quality software that empowers the user with easy control of his computer's resources.
|
Les créateurs de l'environnement de travail KDE sont des développeurs, répartis partout dans le monde. Le but principal de ce groupe est de travailler dans le monde du logiciel libre pour fournir des programmes de haute qualité permettant aux utilisateurs de manipuler facilement les ressources de leur ordinateur.
|
Stability, scaleability and openness are qualities which have made & UNIX; the undisputed choice for the information technology professional for many years. & kde; builds on top of this excellent base framework and brings new, much needed qualities: usability, user friendliness and beauty! & kde; was the first, and stays the forefront player in bringing these qualities to & UNIX;, which constituted for years, the premier platform for server computers and scientific institutions, but was n't very attractive for desktop users.
|
La stabilité, l'évolutivité et l'ouverture sont des qualités qui, depuis des années, ont fait d'UNIX; le choix unanime des professionnels de la technologie de l'information. & kde; s'appuie sur cet environnement excellent et y apporte de nouvelles qualités & #160;: la facilité de mise en oeuvre et la beauté & #160;! & kde; fut le premier et reste le principal acteur dans cette amélioration d'UNIX;. Ce système d'exploitation domine depuis longtemps le domaine des serveurs et des institutions scientifiques, sans toutefois réussir à attirer la majeure partie des utilisateurs.
|
Without & UNIX; the Internet would not exist, or at least would have a vastly different form. & UNIX; has not, until now, addressed the needs of the average computer user. This fact is particularly unfortunate, since a number of implementations of & UNIX; (Linux;, FreeBSD, NetBSD, & etc;) are freely available on the Internet, all of which are of exceptional quality and stability.
|
Sans & UNIX;, l'Internet n'existerait pas, ou tout au moins aurait une forme bien différente. Jusqu'alors, & UNIX; ne répond pas aux besoins de l'utilisateur moyen. Ceci est d'autant plus dommage que différentes implémentations d'UNIX; ont vu le jour & #160;: Linux;, FreeBSD, NetBSD, & etc;) et sont disponibles gratuitement depuis l'Internet. Tous ces systèmes d'exploitation sont d'une qualité et d'une stabilité exceptionnelles.
|
In combination with a free implementation of & UNIX;, & kde; provides to the world an open and completely free desktop computing platform either at home or at work.
|
Associé à une implémentation libre d'UNIX;, & kde; constitue un environnement de bureau simple et efficace, aussi bien pour le bureau que la maison.
|
While there will always be room for improvement we believe we have now delivered a viable alternative to some of the more commonly found and commercial operating systems/ desktops combinations available today. It is our hope that the combination of & UNIX; and & kde; will finally bring the same open, reliable, stable, and monopoly free computing to the average computer user that scientists and computing professionals world-wide have enjoyed for years.
|
Bien qu'en constante évolution, nous pensons avoir fourni une alternative viable aux solutions commerciales actuelles les plus fréquemment rencontrées en terme de couple système d'exploitation/ environnement graphique. Notre souhait est que l'association & UNIX; et de & kde; apporte aux utilisateurs finaux la même ouverture, fiabilité, stabilité et indépendance que celle dont jouissent, depuis des années, les professionnels de l'informatique et les scientifiques.
|
Authoring applications under & UNIX; /X11 used to be an extremely tedious and labor intensive process. & kde; recognizes the fact that a computing platform is only as good as the number of first class applications available to the users of that particular platform.
|
Le développement d'application sous & UNIX; /X11 était auparavant un travail fastidieux. De plus, & kde; est conscient que la qualité d'une plate-forme informatique se juge au nombre d'applicatifs de première classes destinés aux utilisateurs finaux de cette plate-forme particulière.
|
In its current form, & kde; provides, apart from the essential desktop component applications, a suite of powerful office programs known to the world by the name & koffice;.
|
Sous sa forme actuelle, & kde; fournit, à part les applications de composants bureautiques essentielles, une suite de programmes bureautiques puissants, connue dans le monde sous le nom de & koffice;.
|
While some of those components are still in alpha development, others are already extremely powerful. For example, & kpresenter;, & kde; 's presentation application, was successfully used at the 5th International & Linux; Congress in Cologne, Germany to deliver a & kde; presentation.
|
Tandis que certains de ces composants sont encore en phase alpha de développement, d'autres sont déjà extrêmement puissants. Par exemple, & kpresenter;, le logiciel de présentation de & kde;, a été utilisé avec succès au 5ème congrès & Linux; international de Cologne, en Allemagne, pour réaliser une présentation de & kde;.
|
This KIO displays your bookmarks as a nice and functional & HTML; page. You access it typing bookmarks: / in the & konqueror; location bar.
|
Ce module d'entrée & #160; / & #160; sortie (KIO) affiche vos signets comme une page & HTML; à la fois agréable et fonctionnelle. Vous pouvez y accéder en saisissant bookmarks; / dans la barre d'emplacement de & konqueror;.
|
The content and layout of the page is configurable. Just point & konqueror; to bookmarks: / config to launch the configuration dialog.
|
Le contenu et la mise en page de la page est configurable. Saisissez simplement bookmarks: / config pour lancer la boîte de dialogue de configuration.
|
The bzip2 kioslave is not directly usable, and is intended for use as a filter. For example, the tar kioslave can filter a file through the bzip2 kioslave, in order to display the contents of a tar. bz2 file directly in a & konqueror; window.
|
Le module d'entrée-sortie bzip2 n'est pas directement utilisable, et est conçu pour être utilisé comme filtre. Par exemple, le module d'entrée-sortie tar peut filtrer un fichier avec le module d'entrée-sortie bzip2, de façon à afficher le contenu d'un fichier tar. bz2 directement dans une fenêtre & konqueror;.
|
If you click on a file compressed with a. bz2 in & konqueror;, this kioslave is used to uncompress it and display it as a normal (uncompressed) file.
|
Si vous cliquez sur un fichier compacté avec l'extension bz2 dans & konqueror;, ce module d'entrée-sortie est utilisé pour le décompacter et l'afficher comme un fichier normal (non compacté).
|
If you are a developer, and would like to use the bzip2 filter, you can find documentation on using kioslaves at http: / /techbase. kde. org
|
Si vous êtes développeur, et voulez utiliser le filtre bzip2, vous pouvez trouver de la documentation sur l'utilisation des modules d'entrée-sortie à http: / /techbase. kde. org
|
bzip is the ancestor of bzip2. It is rarely used today, having been replaced with bzip2, which offers much better compression.
|
bzip est l'ancêtre de bzip2. Il est rarement utilisé aujourd'hui, étant remplacé par bzip2 qui offre une bien meilleure compression.
|
The CGI slave provides a way to execute CGI programs without the need to have a running web server. This can for example be used for local testing of CGI programs or for using search engines that only provide a CGI frontend like the one from Doxygen.
|
Le module d'entrée/ sortie CGI fournit un moyen d'exécuter des programmes CGI sans avoir besoin de faire fonctionner un serveur web. Ce peut être utile par exemple pour des tests en local de programmes CGI ou pour utiliser des moteurs de recherche qui fournissent uniquement une interface CGI, comme par exemple Doxygen.
|
The slave implements the cgi: protocol. It uses the filename from the given & URL; and searches a configurable list of folders. If it finds an executable with the given name it executes it, passes the arguments of the & URL; and sets the environment variables needed by CGI programs.
|
Le module implémente le protocole cgi:. Il utilise le nom de fichier donné dans l'URL; et cherche une liste de dossiers configurable. S'il trouve un exécutable avec le nom donné, il l'exécute, passe les arguments à l'URL; et positionne les variables d'environnement nécessaires aux programmes CGI.
|
If finger is enabled on the remote machine, you may be given information on the user's real name, if they are currently logged in, if they have mail and the text of their. plan file in their home folder.
|
Si finger est activé sur une machine distante, vous obtiendrez certainement des informations sur le nom réel des utilisateurs, s'ils sont actuellement connectés, s'ils ont du courrier, et le texte de leur fichier. plan dans leur dossier utilisateur.
|
Finger is normally associated with a user@hostname address, which may or may not be the same as a users email address.
|
Finger est normalement associé avec une adresse du type utilisateur@hôte, qui peut être identique ou non à l'adresse électronique de l'utilisateur.
|
Most Internet Service Providers no longer allow finger access, so, you may find that you get no useful answer for most people.
|
La plupart des fournisseurs d'accès à internet ne permettent plus l'accès à finger, il est possible que vous n'obteniez pas d'informations sur la plupart des utilisateurs.
|
Other people use their local. plan file to hold such information as PGP keys, the fact they are on vacation, and all sorts of information.
|
Certains utilisent leur fichier. plan local pour y placer de telles informations comme leur clé PGP, le fait qu'ils sont en vacances et toutes sortes d'informations.
|
Allows you to access another computer's files using the SEcure Shell (SSH) protocol. The remote computer needs to be running the SSH daemon, but the remainder of the protocol uses standard commandline tools as discussed below.
|
Vous permet d'accéder à des fichiers présents sur d'autres ordinateurs en utilisant un protocole de shell sécurisé (SSH). Un démon SSH doit fonctionner sur l'ordinateur distant, mais le reste du protocole utilise des outils en ligne de commande standards, comme vous pouvez le voir ci-dessous.
|
You can omit the username (and the trailing @ symbol) if you have the same username on both computers.
|
Vous pouvez ommettre le nom d 'utilisateur (et le symbole suivant @) si le nom de l'utilisateur est le même sur les deux ordinateurs.
|
You can add a password in the format: fish: / / username: password @ hostname but it is not necessary as you will be prompted for one if it is not supplied.
|
Vous pouvez ajouter un mot de passe en utilisant le format suivant & #160;: fish: / / utilisateur: motdepasse @ nommachine, mais cela n'est pas obligatoire, puisqu'il vous sera tout de même demandé si vous ne l'insérez pas.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.