en
stringlengths 100
5.3k
| fr
stringlengths 100
5.35k
|
---|---|
If you are running the SSH daemon on a non-standard port, you can specify that port using the normal & URL; syntax as shown below: fish: / / hostname: portnumber.
|
Si vous exécutez le démon SSH sur un port non standard, vous pouvez spécifier ce port en utilisant une syntaxe d'URL; normale comme ceci & #160;: fish: / / nommachine: numero_de_port.
|
Fish should work with any roughly POSIX compatible & UNIX; based remote computer. It uses the shell commands cat, chgrp, chmod, chown, cp, dd, env, expr, grep, ls, mkdir, mv, rm, rmdir, sed, and wc. Fish starts / bin/ sh as its shell and expects it to be a Bourne shell (or compatible, like bash). If the sed and file commands are available, as well as a / etc/ apache/ magic file with & MIME; type signatures, these will be used to guess & MIME; types.
|
Fish devrait fonctionner avec à peu près tout ordinateur distant POSIX compatible & UNIX;. Il utilise les commandes de la console cat, chgrp, chmod, chown, cp, dd, env, expr, grep, ls, mkdir, mv, rm, rmdir, sed, et wc. Fish démarre / bin/ sh dans une console et s'attend à ce que ce soit un Bourne shell (ou compatible, comme bash). Si les commandes sed et file sont disponibles, ainsi qu'un fichier / etc/ apache/ magic avec les signatures de types & MIME;, celles -ci seront utilisées pour deviner les types & MIME;.
|
If Perl is available on the remote machine, it will be used instead. Then only env and / bin/ sh are needed. Using Perl has the additional benefit of being faster.
|
Si Perl est disponible sur la machine distante, il sera utilisé à la place. Ainsi, seuls env et / bin/ sh sont requis. L'utilisation de Perl a également l'avantage d'être plus rapide.
|
Fish may even work on & Windows; machines, if tools like Cygwin are installed. All the above utilities must be in the system PATH, and the initial shell must be able to process the command echo FISH:; /bin/ sh correctly.
|
Fish devrait même fonctionner avec les machines & Windows;, si des outils comme Cygwin sont installés. Tous les utilitaires ci-dessus doivent se trouver dans le chemin (PATH) du système, et la console initiale doit être capable de traiter correctement la commande echo FISH:; /bin/ sh.
|
The drive letter becomes the first subdirectory in the floppy & URL;. Let's say there is a file logo. png on your floppy disk in drive A, then the & URL; will be floppy: / a/ logo. png
|
La lettre du lecteur devient le premier sous-dossier dans l'URL; de la disquette. Par exemple s'il y a un fichier nommé logo. png sur votre disquette dans le lecteur A, alors l'URL; est floppy: / a/ logo. png
|
To use it you need to have the mtools package installed, and the floppy ioslave supports everything the various mtools command line utilities support. You do n't have to mount your floppy disks, simply enter floppy: / in any & kde; 3. x app and you will be able to read from and write to your floppy drive.
|
Pour utiliser ceci, le paquetage mtools doit être installé, et le module d'entrée-sortie gère tous les utilitaires en ligne de commande des mtools. Vous n'avez pas besoin de monter vos disquettes, saisissez simplement floppy: / dans n'importe quelle application & kde; 3. x, et vous pourrez lire et écrire avec vos lecteurs de disquettes.
|
It also works with USB sticks, ZIP and JAZ drives. You can use floppy: / u for the USB stick and floppy: / z for the zip drive, for example. To make this work, you might need to adjust your / etc/ mtools file. See the manpage for documentation.
|
Ceci fonctionne également avec les clés USB, les lectuers ZIP et JAZ. Vous pouvez utiliser par exemple floppy: / u pour les clés USB et floppy: / z pour le lecteur zip. Pour que cela fonctionne, vous devrez peut-être modifier le fichier / etc/ mtools. Consultez la page de manuel pour la documentation.
|
The ioslave gives read and write access to the floppy drive, but not simultaneously. While you can read and write to the floppy during the same session, reading and writing have to happen one after the other, not at the same time.
|
Le module d'entrée-sortie vous donne un accès en lecture et en écriture au lecteur de disquettes, mais pas de manière simultanée. Tandis que vous pouvez lire et écrire sur une disquette pendant la même session, la lecture et l'écriture doivent se produire l'une après l'autre, pas au même instant.
|
The gzip kioslave is not directly usable, and is intended for use as a filter. For example, the tar kioslave can filter a file through the gzip kioslave, in order to display the contents of a tar. gz file directly in a & konqueror; window.
|
Le module d'entrée-sortie gzip n'est pas directement utilisable, et est conçu pour être utilisé comme filtre. Par exemple, le module d'entrée-sortie tar peut filtrer un fichier avec le module d'entrée-sortie gzip, de façon à afficher le contenu d'un fichier tar. gz directement dans une fenêtre & konqueror;.
|
If you click on a file compressed with a gz extension in & konqueror;, this kioslave is used to uncompress it and display it as a normal (uncompressed) file.
|
Si vous cliquez sur un fichier compacté avec l'extension gz dans & konqueror;, ce module d'entrée-sortie est utilisé pour le décompacter et l'afficher comme un fichier normal (non compacté).
|
If you are a developer, and would like to use the gzip filter, you can find documentation on using kioslaves at http: / /techbase. kde. org
|
Si vous êtes développeur, et voulez utiliser le filtre gzip, vous pouvez trouver de la documentation sur l'utilisation des modules d'entrée-sortie à http: / /techbase. kde. org
|
Info is a type of documentation. The documents are in a file format called texinfo, and can be read on the command line with the info program.
|
Info est un type de documentation. Les documents sont dans un format de fichiers appelé texinfo, et peuvent être lus en ligne de commande avec le programme info.
|
The Info ioslave allows you to read the info pages installed on your system, from within & konqueror;. You can use it very easily:
|
Le module d'entrée-sortie info vous permet de lire les pages info installées sur votre système depuis & konqueror;. Il est très simple d'emploi & #160;:
|
You can quite easily browse the info documentation you have installed from within the & khelpcenter; application, or you can use the info ioslave directly from within both & konqueror; and the mini-cli.
|
Vous pouvez facilement naviguer dans les pages de documentation Info installées depuis le & centreAide;, ou bien vous pouvez utiliser le module d'entrée-sortie directement depuis à la fois & konqueror;. et la boîte de dialogue "Exécuter une commande" (NdT & #160;: obtenue par la combinaison de touches & Alt; +F2).
|
Using the man ioslave you are able to read the man pages installed on your system. It is easy to use:
|
L'utilisation du module d'entrée-sortie man vous permet de consulter les pages man installées sur votre système. Son utilisation est simple & #160;:
|
If there are more than one man page of the name that you have entered, you will get a list where you can choose the man page that you want to see.
|
S'il y a plus d'une page de man du nom que vous avez donné, vous obtiendrez une liste où vous pouvez choisir la page que vous voulez voir.
|
If you do not find all your man pages, adjust the configuration file / etc/ manpath. config (or a file of a similar name depending on your distribution) or adjust the environment variables MANPATH and MANSECT.
|
Si vous ne trouvez pas toutes vos pages man, ajustez le fichier de configuration / etc/ manpath. config (ou un fichier semblable, selon votre distribution), ou ajustez les variables d'environnement MANPATH et MANSECT.
|
As with any other & kde; ioslave, it is possible to enter a & URL;, like man: socket in any & kde; application. Try it in & kwrite; and you will see the man page in & HTML; format.
|
Comme avec tous les autres modules d'entrée-sortie de & kde;, il est possible de saisir une & URL; comme man: socket dans toute application & kde;. Essayez dans & kwrite;, et vous verrez la page de man au format & HTML;.
|
Sun's NFS protocol provides transparent remote access to shared file systems across networks. The NFS protocol is designed to be machine, operating system, network architecture, and transport protocol independent. This independence is achieved through the use of Remote Procedure Call (RPC) primitives built on top of an eXternal Data Representation (XDR).
|
Le protocole NFS de Sun fournit un accès distant transparent à des systèmes de fichiers partagés sur le réseau. Le protocole NFS est conçu pour être indépendant de la machine, du système d'exploitation, de l'architecture du réseau et du protocole. Cette indépendance est atteinte grâce à l'utilisation de primitives RPC (Remote Procedure Call) construites sur une représentation externe des données (eXternal Data Representation ou XDR).
|
The supporting MOUNT protocol performs the operating system-specific functions that allow clients to attach remote folder trees to a point within the local file system. The mount process also allows the server to grant remote access privileges to a restricted set of clients via export control.
|
Le protocole gérant le montage exécute les fonctions spécifiques au système d'exploitation qui permettent aux clients d'attacher des arborescences de dossiers dans leur système de fichiers local. Le processus de montage permet également au serveur d'accorder des droits d'accès distants à un nombre restreint de clients via le contrôle d'exportation.
|
The Lock Manager provides support for file locking when used in the NFS environment. The Network Lock Manager (NLM) protocol isolates the inherently stateful aspects of file locking into a separate protocol.
|
Le gestionnaire de verrouillage fournit la gestion du verrouillage de fichiers lorsqu'ils sont utilisés dans un environnement NFS. Le protocole du gestionnaire de verrouillage réseau (NLM) isole ce qui fait intervenir des états lors du verrouillage de fichier dans un protocole à part.
|
SFTP is a Secure file transfer protocol. sftp is an interactive file transfer program, similar to ftp, but it performs all operations over an encrypted ssh transport. It may use many of the features of ssh, including public key authentication and compression.
|
SFTP signifie Secure file transfer et est un protocole de transfert de fichiers sécurisé. sftp est un programme interactif de transfert de fichiers similaire à ftp, mais il réalise toutes les opérations par un transport chiffré par ssh. Il peut utiliser plusieurs caractéristiques de ssh, comme l'authentification par clé publique ou le compactage.
|
To access a share directly enter smb: / / the_host/ the_share or smb: / a_workgroup / the_host / the_share
|
Pour accéder à une ressource directement, saisissez smb: / / hôte/ ressource ou smb: / groupe_de_travail / hôte / ressource
|
You can set your default user name and password in the & systemsettings; in Network & Connectivity Sharing. This is especially useful if you are a member of a & Windows; NT domain. There you can also set your workgroup name, but in most cases this is not required. The kioslave will ask for your username and password if a default is not set.
|
Vous pouvez régler votre nom d'utilisateur et mot de passe par défaut dans la & configurationDuSysteme; dans Réseau et connectivité Partage. Cela est particulièrement utile si vous faites partie d'un domaine & Windows; NT. Vous pouvez saisir ici le nom de votre de groupe de travail, mais ceci n'est en général pas nécessaire. Le module vous demandera votre nom d'utilisateur et votre mot de passe si vous ne les avez pas définis dans le Centre de Configuration.
|
This ioslave is tested and developed using mainly Samba 2.0.7, but other versions of Samba should work too.
|
Le module est testé et développé principalement en utilisant Samba 2.0.7, mais devrait fonctionner avec d'autres versions de Samba.
|
An archiving program designed to store and extract files from an archive file known as a tarfile. A tarfile may be made on a tape drive, however, it is also common to write a tarfile to a normal file.
|
Un programme d'archivage conçu pour stocker des fichiers dans des fichiers d'archive connus sous le nom de fichiers tar, et pour extraire les fichiers desdits fichiers archive. Un fichier tar peut être stocké sur une bande magnétique, mais il est toutefois courant d'écrire les fichiers tar comme des fichiers normaux.
|
The thumbnail kioslave is used by & kde; for network transparent and persistent generation of thumbnails.
|
Le module d'entrées-sorties de vignettes est utilisé par & kde; au niveau de la transparence réseau et de la génération persistante des vignettes.
|
The thumbnail kioslave uses plugins to generate the actual thumbnails. You can enable viewing of these thumbnails from the View Preview submenu, available in & konqueror; in file manager mode.
|
Le module d'entrées-sorties utilise des modules externes pour générer réellement les vignettes. Vous pouvez activer l'affichage de ces vignettes depuis le sous-menu Affichage Aperçu, accessible dans & konqueror; en mode gestionnaire de fichiers.
|
The thumbnail kioslave is not directly useful to a user, but if you are a developer, you can use it within your own applications to create file previews.
|
Ce module n'est pas directement utile à l'utilisateur, mais si vous êtes développeur, vous pouvez l'utiliser dans votre application pour créer des aperçus des fichiers.
|
See the documentation in the sources for more information. You will find these at $KDEDIR / include/ kio/ thumbcreator. h or in the source folder kdebase/ runtime/ kioslave/ thumbnail
|
Consultez la documentation dans les sources pour plus d'informations. Vous les trouverez dans $KDEDIR / include/ kio/ thumbcreator. h ou dans le dossier des sources kdebase/ runtime/ kioslave/ thumbnail
|
The xz kioslave is not directly usable, and is intended for use as a filter. For example, the tar kioslave can filter a file through the xz kioslave, in order to display the contents of a tar. lzma or tar. xz file directly in a & konqueror; window.
|
Le module d'entrée & #160; / & #160; sortie xz n'est pas utilisable directement, mais est conçu pour être utilisé comme un filtre. Par exemple, le module d'entrée & #160; / & #160; sortie tar peut filtrer un fichier à travers le module xz afin d'afficher le contenu d'un fichier tar. lzma ou tar. xz directement dans la fenêtre de & konqueror;.
|
If you click on a file compressed with a. lzma or tar. xz in & konqueror;, this kioslave is used to uncompress it and display it as a normal (uncompressed) file.
|
Si vous cliquez sur un fichier compressé avec. lzma ou tar. xz dans & konqueror;, ce module sera utilisé pour le décompresser et l'afficher comme s'il s'agissait d'un fichier normal (non compressé).
|
If you are a developer, and would like to use the xz filter, you can find documentation on using kioslaves at http: / /techbase. kde. org
|
Si vous êtes développeur et souhaitez utilsier le filtre xz, vous pouvez trouver de la documentation sur l'utilisation des modules d'entrée & #160; / sortie à http: / /techbase. kde. org
|
The & knetattach; program, affectionately and hereafter known as the Network Folder Wizard, allows easy addition and integration of various network folders with your & kde; desktop. Please report any problems or feature requests for it to the & kde; bugs website.
|
Le programme & knetattach;, affectueusement connu ici sous le nom d'assistant de création de dossiers distants, permet d'ajouter et d'intégrer facilement différents dossiers réseaux à votre environnement de bureau & kde;. Merci de signaler tout problème ou tout nouveau besoin sur le site internet des bogues de & kde;.
|
As you will see in the screenshot below, the Network Folder Wizard currently allows you to add four types of network folders: WebDav, & FTP;, & Microsoft; & Windows; (Samba) network drives and SSH.
|
Comme vous pouvez le voir sur la capture d'écran ci-dessous, l'ajout de dossier distant autorise actuellement quatre types de dossiers & #160;: WebDav, & FTP;, & Microsoft; & Windows; (Samba), et SSH.
|
Network folders show up in a special location of & konqueror; called a virtual folder. This virtual folder is accessed by typing remote: / in & konqueror; Location bar. You will then be able to see any folders which have been previously added and you also will be able to use the wizard to add new ones.
|
Les dossiers distants sont visibles dans un endroit spécial de & konqueror; appelé dossier virtuel. Ce dossier virtuel est accessible en saisissant remote: / dans la barre d'URL de & konqueror;. Vous verrez alors les dossiers précédemment ajoutés et vous pourrez utiliser l'assistant pour en ajouter d'autres.
|
Speaking of wizards, the Network Folder Wizard aims at being very easy to use. After opening the wizard you must choose the type of network folder you would like to access. When you move on to the next screen you will just need to fill in the requested information. The final step is entering your username and login password for the network share you've chosen to access.
|
L'assistant de création d'emplacements distants vise à être très facile d'utilisation. Après avoir lancé l'assistant, vous devez choisir le type d'emplacement distant désiré. Sur le second écran, vous devez compléter les informations requises. La dernière étape conciste à saisir le nom d'utilisateur et le mot de passe correspondants au dossier distant auquel vous voulez accéder.
|
Below is a list of the information needed by the wizard to create the network folders. If an option is not available for a particular folder it does not have to be entered. & eg;. The Samba folders do not require a Port entry.
|
La liste ci-dessous montre les informations nécessaires pour l'assistant de création de dossiers distants. Si une option n'est pas disponible pour un type particulier de dossier, cela signifie qu'il n'est pas nécessaire de la saisir. Par exemple, les partages Samba ne nécessitent pas de spécifier un Port.
|
This is where you give a name to the network connection. It is limited only by your imagination (or alphabet).
|
C'est ici que vous nommez votre connexion réseau. Vous n'êtes limité que par votre imagination (et par l'alphabet)
|
This is the address of the server you are attempting to add. It can be an IP address or domain name.
|
C'est ici que vous mettez l'adresse du serveur à atteindre. Ce peut être une adresse IP ou un nom de domaine.
|
If this box is checked an icon will be created allowing access through the remote: / virtual folder. If it is not checked, a connection will be possible but it will not be accessible from remote: /.
|
Si cette case est cochée, une icône de raccourci sera créée et permettra l'accès par dossier virtuel remote: /. Si non cochée, une connexion reste possible mais pas accessible par remote: /.
|
The Recent connection: option allows you to re-connect to the last network mount point you connected to using the wizard whether an icon is created or not.
|
L'option Connexion récente & #160;: vous permet de vous reconnecter au dernier point de montage réseau auquel vous vous êtes connecté par l'assistant, qu'il y ait un raccourci ou pas.
|
Below you see the main window of the Network Folder Wizard. It is here that we choose what type of folder we want to add or connect to. For the purposes of this walkthrough we will be using & FTP;. It contains most of the options you will encounter while using the wizard.
|
Ci-dessous vous avez la fenêtre principale de l'assistant. C'est ici que nous choisissons le type de dossier distant auquel nous voulons accéder. Pour les besoins de cette description, nous utiliserons & FTP;. Il contient la majorité des fonctions que l'ont peut rencontrer par l'assisstant.
|
OK, so we (as in me) have chosen to add an & FTP; folder. Below you see an example of the type of information you will need to add for your particular & FTP; server. After filling it in we press Save & Connect and wait for the magic. Oh yes, if your server requires validation of some kind you will be prompted at this point before being allowed to connect.
|
Donc, comme mentionné ci-dessus, nous avons choisi d'ajouter un dossier distant & FTP;. Vous allez voir un exemple des types d'informations à saisir pour ajouter votre serveur & FTP; en question. Après l'avoir saisi les informations, nous pressons Enregistrer et connecter et la magie s'opère. Bien sûr si votre serveur exige des authentifications, il vous faudra les renseigner ici pour être connecté.
|
To get back to our network folders all that is necessary is typing remote: / in the Location: bar of & konqueror;.
|
Pour revenir a nos dossiers distants il suffit de saisir remote: / dans la barre d'URL de & konqueror;.
|
You can even add new folders from the same location by using the Add a Network Folder link. Well that brings us to the end of our walkthrough (told you it would be quick). I wish you the best of luck in your own network folder adventures; -)
|
Vous pouvez ajouter d'autres dossiers à partir du même endroit en utilisant le lien Ajouter un dossier réseau. Ce qui nous amène à la fin de notre description (je vous avez bien dit que c'était rapide). Je vous souhaite bonne chance dans vos futures aventures au travers de vos propres dossier distants & #160;!
|
This document is a brief introduction to the K Desktop Environment. It will familiarize you with some of the basic features of & kde;.
|
Ce document est une brève introduction à l'environnement graphique KDE (K Desktop Environment). Il va vous permettre de vous familiariser avec quelques-unes des fonctionnalités simples de KDE.
|
This guide is far from covering all aspects of the K Desktop or even most of them. It will only describe some of the most basic ways to accomplish a few of the most common tasks.
|
Ce manuel est loin de couvrir toutes les fonctionnalités de KDE ou même la plupart. Il se contentera de décrire quelques-unes des méthodes servant à accomplir quelques tâches simples.
|
We assume that you are already familiar with at least one graphical user interface, for example CDE;, Geos, GEM, & NeXTSTEP;, & Mac;, OS/ 2 or & Microsoft; & Windows;. So we will not explain the usage of the mouse or the keyboard but concentrate on hopefully more interesting things.
|
Nous admettrons que vous êtes déjà familier avec au moins une autre interface graphique, par exemple CDE;, Geos, GEM, & NeXTSTEP;, & Mac;, OS/ 2 ou & Microsoft; & Windows; Nous n'expliquerons pas l'utilisation de la souris ou du clavier, mais nous nous concentrerons plutôt sur des choses qui, nous l'espérons, sont bien moins ennuyeuses.
|
This section is for users who prefer to learn by exploring and want only a brief orientation to get started. Later sections provide a more thorough introduction to the environment, with helpful hints and shortcuts. If you are impatient to get started, skim this section, go play for a bit, then come back and peruse the other sections of this guide as needed.
|
Cette partie est écrite pour ceux qui préfèrent apprendre par l'exploration et ne veulent que quelques explications avant de démarrer. Les chapitres suivants donnent une description plus approfondie de l'environnement, avec des astuces utiles et des raccourcis. Si vous êtes impatient de démarrer, lisez cette section, allez vous amuser avec l'environnement, et revenez lire les autres parties de ce guide si nécessaire.
|
A panel at the bottom of the screen, used to start applications and switch between desktops. Among other things, it contains the & kmenu;, a large & kicon; which displays a menu of applications to start when clicked.
|
Un tableau de bord au bas de l'écran, employé pour lancer des applications et pour changer de bureau virtuel. Entre autres choses, il contient le & menuk; (une grande & iconek;) qui, lorsqu'on clique dessus, affiche un menu des applications.
|
A taskbar, by default embedded in the panel, used to switch between and manage currently running applications. Click on an application on the taskbar to switch to the application.
|
Une barre des tâches par défaut incrustée dans le tableau de bord, utilisée pour basculer entre les applications lancées sur le système et les gérer. Cliquez sur une application présente dans la barre des tâches pour basculer dans cette application.
|
The desktop itself, on which frequently used files and folders may be placed. & kde; provides multiple desktops, each of which has its own windows. Click on the numbered buttons on the panel to switch between desktops.
|
Le bureau lui-même, sur lequel vous pouvez placer les fichiers et dossiers dont vous vous servez le plus fréquemment. & kde; fournit plusieurs bureaux, chacun ayant ses propres fenêtres. Cliquez sur les boutons numérotés, au centre du tableau de bord, pour basculer d'un bureau virtuel à un autre.
|
To start an application, click on the & kicon; button on the panel (called the kmenu;) and choose an item from the menu.
|
Pour lancer une application, cliquez sur le bouton de l'iconek; sur le tableau de bord (appelé le menuk;) et choisissez un élément dans le menu.
|
Click the icon that looks like a picture of a house on the panel to access the files in your home folder using & konqueror;, & kde; 's File Manager utility.
|
Cliquez sur l'icône qui ressemble à un dossier avec une image de maison sur le tableau de bord pour accéder aux fichiers de votre dossier personnel en utilisant & konqueror;, l'utilitaire de gestion de fichiers de & kde;.
|
Choose K menu System Konsole to get a & UNIX; command prompt, or press Alt; F2 to get a mini command prompt window to execute a single command.
|
Choisissez Menu K Système Konsole pour obtenir une fenêtre de commande & UNIX;, ou actionnez Alt; F2 pour lancer une minifenêtre de commande en ligne pour exécuter une seule commande.
|
Press Alt; Tab to switch between applications and Ctrl; Tab to switch between desktops using the keyboard.
|
Tapez la combinaison de touches Alt; Tab pour basculer entre les applications et Ctrl; Tab pour changer de bureau virtuel en utilisant le clavier.
|
Use the & RMB; mouse button to access context menus for the panel, desktop, and most & kde; applications.
|
Utilisez le & BDS; pour accéder aux menus contextuels du tableau de bord, du bureau et de beaucoup d'applications & kde;.
|
At the bottom of the screen you will find the desktop panel, which is called & kicker;. You use the panel to launch applications. Have a look at the button on the left with a large & kicon;.
|
Au bas de l'écran se trouve le tableau de bord, nommé & kicker;. Vous pouvez l'utiliser pour lancer des applications. Regardez le bouton avec un grand & iconek; à gauche du panneau.
|
This button is called the & kmenu;. It has a small arrow on the top to indicate that it will pop up a menu if you click on it. Just do it! The pop-up offers you easy access to all & kde; applications installed on your computer system.
|
Ce bouton est appelé le & menuk;. Il comporte une petite flèche dans sa partie supérieure, ce qui vous indique qu'un menu s'ouvrira si vous cliquez dessus. Faites -le & #160;! Ce menu vous offre un accès facile à toutes les applications & kde; installées sur votre système.
|
If you use one application or tool very often, then you may want to have even faster access to it, of course. In this case, you can add a single application, or an entire sub-menu of the & kmenu;, as a special quick-launch button, on to the panel. If you want to reach the & kfind; application directly via a launch button, simply choose K menu Panel Menu Add Button Find Files (By this we mean that you should first click the & kmenu;, then select Panel Menu, where the small arrow to the right indicates that another menu will pop up. In this menu, choose Add, then Button, and in the next sub-menu, Find Files).
|
Si vous utilisez très souvent une application ou un utilitaire, vous voudrez peut-être même y avoir accès plus rapidement. Dans ce cas, vous pouvez ajouter soit une seule application, soit un sous-menu entier du & menuk; sous la forme d'un bouton de lancement rapide sur le tableau de bord. Si vous voulez atteindre directement la commande & kfind; via un bouton de lancement rapide, choisissez menu K Tableau de bord Ajouter Application Rechercher des fichiers (nous voulons dire par là que vous cliquez tout d'abord sur le & menuk;, puis que vous sélectionnez ensuite l'option Tableau de bord, qui a une petite flèche indiquant qu'un autre sous-menu va s'ouvrir. Dans ce sous-menu, choisissez Ajouter, puis Application, et dans le menu suivant, Rechercher des fichiers).
|
You can add an entire menu this way, or one of the & kicon; button sub-menus. For example, if you have & koffice; installed and want quick access to all the & koffice; applications, without having to navigate through the & kmenu;, then instead of choosing an application, click on the Add this menu menu entry. Now you will have instant access to all the & koffice; applications, without having to put an icon for each on the panel.
|
Vous pouvez ajouter un menu entier de cette manière, ou l'un des sous-menus du bouton de l'iconek;. Par exemple, si vous avez & koffice; installé et voulez un accès rapide à toutes les applications & koffice; sans avoir à naviguer dans le & menuk;, au lieu de choisir une application, cliquez sur l'élément Ajouter ce menu. Maintenant, vous avez un accès instantané à toutes les applications & koffice;, sans avoir à mettre une icône pour chacune sur le tableau de bord.
|
You can move all items of the panel around with the Move command of the context menu. Just click with the third mouse button (the third mouse button is normally the right button, but if you have configured your mouse differently, for example for left-handers, it might also be the left one). A menu will pop up where you can choose Move. Now move the mouse and see how the icon follows while still staying on the panel. When you are done, simply hit the first mouse button (by default the left one). As you may have noticed, there is also a menu entry Remove in case you are tired of a certain launch button on your desktop.
|
Remarquez que vous pouvez déplacer aisément tous les éléments du tableau de bord en utilisant la commande Déplacer du menu contextuel. Cliquez simplement avec le troisième bouton de la souris (le troisième bouton de la souris est habituellement le bouton droit, mais si vous avez configuré votre souris différemment, par exemple pour les gauchers, cela peut aussi être le bouton gauche). Un menu s'ouvrira, dans lequel vous pourrez choisir Déplacer. Déplacez ensuite la souris et vous verrez l'icône suivre tout en restant sur le tableau de bord. Lorsque vous avez atteint l'emplacement désiré, cliquez simplement le premier bouton de la souris (par défaut, celui de gauche). Comme vous l'avez peut-être remarqué, il y a aussi une option Supprimer au cas où vous êtes fatigué de voir un bouton de lancement sur votre tableau de bord.
|
This leads us to another interesting topic: in many places, you can click the right mouse button to display a context menu with choices that are applicable to the item you clicked. It is therefore always a good idea to try out the third mouse button on something, if you do not know what to do with it. Even the background of the desktops has such a menu!
|
Cette partie nous conduit à un autre sujet intéressant & #160;: dans plusieurs endroits, vous pouvez cliquer avec le bouton droit de la souris pour afficher le menu contextuel qui reprend les choix applicables à l'objet sur lequel vous avez cliqué. C'est donc toujours une bonne idée que d'essayer le troisième bouton de la souris sur quelque chose, si vous ne savez pas quoi faire de l'objet en question. Même le fond d'écran de vos bureaux possède un tel menu & #160;!
|
There are other interesting things possible with the panel. One may be important if you have a low resolution on your monitor: it is the hide-and-show function, activated by clicking on the small arrowed button, which is at one or both ends of the panel.
|
Vous pouvez accomplir d'autres choses intéressantes avec le tableau de bord. L'une d'entre elles peut être importante si votre moniteur a une basse résolution & #160;: c'est la fonction masquer/ démasquer, activée en cliquant sur le petit bouton représentant une flèche, qui se trouve sur un ou des deux côtés du tableau de bord.
|
Perhaps you just do n't like the panel extending the full width of the screen. That's easily changed! & RMB; on an empty space in the panel, and choose Configure Panel.... In the & kcontrol; dialog that pops up, you can choose Length on the Appearance tab, and use the slider there to set the panel to less than 100% width.
|
Peut-être n'aimez -vous pas que le tableau de bord occupe toute la largeur de l'écran. Cela se change facilement. Cliquez avec le & BDS; sur une zone vide du tableau de bord, et choisissez Configurer le tableau de bord.... Dans la boîte de dialogue qui s'ouvre, vous pouvez choisir Longueur dans l'onglet Apparence, et utiliser le curseur pour fixer la largeur à moins de 100 & #160;%.
|
If you're following along, and have that dialog open anyway, then feel free to play with all the options, and use the Apply to see the effect they have. You can easily reset everything to the default configuration, by simply pressing the Use Defaults button.
|
Tant que vous y êtes et que la boîte de dialogue est ouverte, amusez -vous à essayer toutes les options, et utilisez Appliquer pour voir l'effet. Vous pouvez facilement ramener tout à la configuration par défaut en cliquant simplement sur le bouton Par défaut.
|
By the way, if you are not sure what a certain button does in & kde;, just move the mouse pointer over it and wait for a short while: & kde; has a built-in mini context help, called tool tips, which explains the functionality of such controls in a few words.
|
À propos, si vous n'êtes pas sûr de ce qu'un bouton fait dans & kde; positionnez le curseur de la souris dessus et attendez un peu & #160;: & kde; possède une mini-aide contextuelle, appelée bulle d'aide, qui explique la fonctionnalité de tels objets en peu de mots.
|
Just calm down, there is nothing to fear. & kde; does not want to take your beloved (and sometimes very effective) command line away from you. You can move your files with the desktop, but you can also use the & UNIX; commands you are accustomed to. In fact, kde; puts command line power at your fingertips, in perhaps some surprising places.
|
N'ayez crainte, il ne faut pas avoir peur. & kde; n'a pas l'intention de vous retirer votre ligne de commandes chérie (et souvent très efficace). Vous pouvez déplacer vos fichiers depuis le bureau mais vous pouvez aussi bien utiliser les commandes & UNIX; auxquelles vous êtes habitués. En fait, & kde; met la puissance de la ligne de commandes au bout de vos doigts, parfois à des endroits surprenants.
|
Sometimes, you only want to enter one command on the command line. In these cases, you do not need a full-blown terminal. Just hit Alt; F2 and you get a small command line where you can enter one command. The command line window will disappear afterwards, but it remembers your command.
|
Quelquefois, vous voulez juste saisir une commande sur la ligne de commandes. Dans ces cas, vous n'avez pas besoin d'un terminal complet. Tapez simplement Alt; F2 et vous obtenez une petite ligne de commande dans laquelle vous pouvez écrire. La fenêtre de ligne de commande disparaîtra après, mais elle se souviendra de votre commande.
|
When you pop up this window (which we call minicli by the way) and hit the Up arrow, you can browse through all the commands you have previously entered. Also, you can enter & URL; s in minicli to open a & konqueror; window with the specified & URL;.
|
Quand vous ouvrez cette fenêtre (que nous appelons minicli) et appuyez sur Flèche vers le haut, vous pouvez circuler parmi toutes les commandes précédentes. De plus, vous pouvez saisir une & URL; dans minicli pour lancer une fenêtre de & konqueror; avec l'URL; donnée.
|
To display a & UNIX; man page, enter man: command in minicli, where command is the name of a & UNIX; command.
|
Pour afficher une page de man & UNIX;, saisissez man: commande dans minicli, où commande est le nom de la commande & UNIX;.
|
To search for a word or words on the Google search engine, you can try entering gg: word or words. There are a whole lot more of these shortcut commands, and you can even add your own! Take a look in & kcontrol;, in the tab Web Browsing Enhanced Browsing.
|
Pour chercher un ou plusieurs mots avec le moteur de recherche google, vous pouvez essayer gg: mot ou mots. Il y a beaucoup de ces commandes abrégées et vous pouvez même ajouter les vôtres. Regardez dans le & centreConfiguration;, dans l'onglet Navigation web Navigation avancée.
|
Finally, there's a way to have your command line always available, no matter what you're doing - add one to your & kicker; panel!
|
Enfin, il y a une manière d'avoir votre ligne de commande toujours sous la main, quoi que vous soyez en train de faire - ajoutez -en une dans votre tableau de bord & kicker;.
|
Simply & RMB; click on an empty space in the panel, and choose Panel Add Applet Application Launcher. This will embed a mini-cli directly into your panel, complete with command history.
|
Cliquez simplement avec le & BDS; sur une zone vide du tableau de bord, et choisissez Tableau de bord Ajouter Applet menu K. Ceci intégrera une mini ligne de commande directement dans votre tableau de bord, complète avec l'historique des commandes.
|
Well, usually people work inside windows, but sometimes you may want to manipulate windows. Here's a quick overview of some of the most common window related functions:
|
D'habitude, nous travaillons à l'intérieur des fenêtres mais il peut arriver que vous ayez besoin de les manipuler. Voici un bref aperçu des fonctions les plus utiles relatives aux fenêtres & #160;:
|
Drag the window's border, or hold the & Alt; key down and drag with the & RMB; anywhere in the window.
|
Tirez le bord de la fenêtre, ou maintenez enfoncée la touche & Alt; et cliquez avec le & BDS; n'importe où dans la fenêtre en tirant.
|
Click the maximize button in the titlebar (in the default decoration it is the square, next to the X) to make the window fill the screen, or if the window is already maximized, to shrink it back to its original size. Clicking with the & MMB; maximizes the window vertically, and with the & RMB;, horizontally.
|
Cliquez sur le bouton de maximisation dans la barre de titres (le carré près du X) pour que la fenêtre prenne tout l'écran, ou, si la fenêtre est déjà maximisée, pour la ramener à sa taille d'origine. Cliquer avec le bouton & BCS; maximise la fenêtre verticalement, et avec le & BDS;, horizontalement.
|
Click the iconify button in the titlebar (next to Maximize) to hide the window. Restore it by clicking on the window's icon in the taskbar.
|
Cliquez sur le bouton d'icônification dans la barre des titres (le « & #160; point & #160; » près du bouton Maximiser) pour cacher la fenêtre. Ramener la fenêtre en cliquant sur l'icône de la fenêtre dans la barre des tâches.
|
Aside from the usual mouse click to switch to another window, you can use Alt; Tab to switch windows. See below for more techniques.
|
À part le simple clic pour basculer dans une autre fenêtre, vous pouvez utiliser la combinaison de touches Alt; Tab pour changer de fenêtre. Référez -vous aux sections suivantes pour apprendre d'autres techniques.
|
A menu button. This usually shows a mini icon for the application. Click on it to get a window operations menu. Shortcut: Alt; F3 opens the window menu.
|
Un bouton de menu. Il indique habituellement une mini-icône propre à l'application. Cliquez dessus pour obtenir un menu d'opérations spécifiques à la fenêtre. Raccourci & #160;: Alt; F3 ouvre le menu de la fenêtre.
|
Now that we know how to deal with windows, we encourage you to open some other windows using the panel, since we will now discuss how to switch between different windows. Since this is such a common activity, & kde; offers several ways to do it; pick your favorite!
|
À présent que nous savons utiliser les fenêtres, vous devriez en ouvrir quelques-unes supplémentaires en utilisant le tableau de bord, car nous allons maintenant vous indiquer comment basculer entre différentes fenêtres. C'est une activité courante et c'est pour cela que & kde; vous offre plusieurs manières de la réaliser & #160;; choisissez celle que vous préférez & #160;!
|
Many window systems require you to click the mouse in another window to begin using it. This is & kde; 's default behavior, termed Click To Focus focus policy. But you can also configure your desktop in a way that moving the mouse pointer on to a window will activate it. This is called Focus Follows Mouse. If you select this policy using the kde; Control Center, the window under the mouse pointer is always the active one. It does n't necessarily come to the front automatically, but you can still click on to the titlebar or the border of a window or, a & kde; special, you can use the & Alt; key and click the & MMB; anywhere on the window to raise it.
|
Beaucoup de gestionnaires de fenêtres vous imposent de cliquer avec la souris dans une nouvelle fenêtre avant de pouvoir l'utiliser. C'est le comportement par défaut de & kde;, appelé la politique de focus Cliquer pour avoir le focus. Mais vous pouvez configurer votre bureau de telle manière que la simple entrée du pointeur de la souris sur une fenêtre suffit à l'activer. Cela s'appelle la tactique Le focus suit la souris. Si vous sélectionnez cette option dans le Centre de configuration de & kde;, la fenêtre sous laquelle est le pointeur de la souris est toujours la fenêtre active. Elle n'apparaît pas nécessairement au premier plan mais vous pouvez cliquer sur sa barre de titre, sur un bord ou -- une spécialité de & kde; -- vous pouvez utiliser la touche & Alt; et cliquer sur le & BCS; n'importe où sur la fenêtre pour la faire passer au premier plan.
|
Pick a window from the window list menu. To open the menu, click the & MMB; on an empty area of the desktop, or click the icon with several windows on the panel, or finally click the up arrow at the left hand end of the taskbar in the panel.
|
Choisissez une fenêtre dans le menu liste des fenêtres. Pour ouvrir ce menu, cliquez avec le & BCS; sur une zone vide du bureau ou cliquez sur la flèche dirigée vers le haut à l'extrémité gauche de la barre des tâches dans le tableau de bord.
|
The taskbar displays a list of small icons, one for each window on the desktop. In the default & kde; setup the taskbar is located inside the panel, but it can also be located at the top or the bottom of the screen.
|
La barre des tâches affiche une liste de petites icônes, une pour chaque fenêtre ouverte sur le bureau. Par défaut des paramètres & kde;, la barre des tâches est située à l'intérieur du tableau de bord, mais elle peut tout aussi bien être positionnée en haut ou en bas de l'écran.
|
The taskbar is very powerful. In the default configuration, if you have more than one window from the same application open, they will be grouped, so that you see one icon per application in the taskbar.
|
La barre des tâches est très puissante. Dans la configuration par défaut, si vous avez plus d'une fenêtre ouverte d'une même application, elles seront groupées, de sorte que vous ne voyez qu'une icône par application dans la barre des tâches.
|
A simple & LMB; click on the taskbar button will pop up a list of the open windows for that application and you can choose the window you want to use. Choosing one of these entries with the left will bring you to the selected window immediately. Click on a taskbar entry with the right and you will see a menu allowing you to operate on all the windows grouped under that icon, or each window individually.
|
Un simple clic avec le & BGS; sur le bouton dans la barre des tâches affichera une liste de toutes les fenêtres ouvertes par cette application et vous pouvez choisir quelle fenêtre vous voulez utiliser. Cliquez sur l'une d'entre elles avec le bouton gauche pour afficher la fenêtre sélectionnée immédiatement. Cliquez sur un élément de la barre des tâches avec le bouton droit et vous verrez un menu vous permettant d'agir sur toutes les fenêtres groupées sous cette icône, ou sur chaque fenêtre individuellement.
|
You can choose to see all the windows on all the desktops in your taskbar, no matter which desktop you are currently viewing, or to only see the icons for the desktop you are looking at. You can also choose to ungroup the icons, so that each open window will have its own icon in the taskbar. These and many more options are available simply by right clicking on the taskbar handle (the small textured bar at the left hand side) and choosing Configure Taskbar....
|
Vous pouvez choisir de voir toutes les fenêtres de tous les bureaux dans votre barre des tâches sans tenir compte du bureau sur lequel elles sont affichées, ou de ne voir les icônes pour le bureau sur lequel vous êtes. Vous pouvez aussi choisir de ne pas grouper les icônes de telle manière que chaque fenêtre ouverte ait sa propre icône. Cette option et beaucoup d'autres sont disponibles simplement en cliquant avec le bouton droit de la souris sur la poignée de la barre des tâches (la petite barre rayée à gauche) et en choisissant Configurer « & #160; Taskbar & #160; ».
|
The icons on the taskbar resize themselves to make room for applications, so you can fit many more applications than you might think. Making the panel wider will let the taskbar icons take on a row and column layout, but they will still resize to fit more icons.
|
Les icônes de la barre des tâches se redimensionnent pour faire de la place aux applications, de telle manière que vous pouvez intégrer plus d'applications que vous ne pourriez le penser. En rendant le tableau de bord plus large, les icônes de barre de tâches se disposeront en lignes et colonnes, mais elles continuent à se redimensionner pour accepter plus d'icônes.
|
It may happen that you have more windows open than space on your desktop. In this case you have three possibilities:
|
Il peut arriver que vous ayez trop de fenêtres ouvertes pour l'espace disponible sur le bureau. Dans ce cas, vous avez trois possibilités & #160;:
|
Iconify those windows which you do not need at present and use the taskbar or Alt; Tab to switch between them (still a bit confusing and much work!)
|
Icônifier les fenêtres dont vous n'avez pas besoin pour l'instant et utiliser la barre des tâches ou Alt; Tab pour basculer entre elles (encore un peu de bazar et pas mal de travail & #160;!)
|
Recommended: Do what a real operating system does if there is not enough physical memory: Use virtual memory, in this case virtual desktops.
|
Recommandé & #160;: faire ce que fait un vrai système d'exploitation s'il ne dispose pas d'assez de mémoire physique & #160;: utiliser un espace virtuel, dans notre cas, des bureaux virtuels.
|
The third option is the way to go! & kde; can handle several different desktops, each with its own windows. The default configuration provides four desktops. You can switch between the virtual desktops easily with a click on one of the desktop buttons on the panel. Also Ctrl; F1... F4 will send you to the corresponding desktop immediately, or Ctrl; Tab will cycle through the desktops.
|
La troisième option est la bonne & #160;! & kde; peut gérer plusieurs bureaux différents, chacun ayant ses propres fenêtres. La configuration par défaut vous fournit quatre bureaux. Vous pouvez changer de bureau virtuel facilement avec un clic sur l'un des boutons de bureau sur le tableau de bord. De même, les touches Ctrl; F1 à F4 vous envoie sur le bureau correspondant immédiatement ou Ctrl; Tab vont faire défiler les bureaux.
|
Virtual desktops are very nice. But sometimes you want a window to be present on every desktop. This could be, for example, a small chat window, an alarm clock or whatever. In this case you can use the above mentioned sticky button which will pin the window on the background so that it will appear on every virtual desktop.
|
Les bureaux virtuels sont très pratiques. Cependant, il peut arriver que vous ayez besoin qu'une fenêtre soit présente sur tous les bureaux. Cela pourrait être par exemple une petite fenêtre de dialogue en direct, une horloge ou n'importe quoi. Dans ce cas, vous pouvez utiliser le bouton épingle déjà mentionné pour clouer la fenêtre dans le fond d'écran afin qu'elle apparaisse dans chaque bureau virtuel.
|
The sticky button can also be used to move a window from one virtual desktop to another one: push the sticky pin on the window, switch to a different desktop, and release the pin by pushing it again. You can achieve the same result by using the context popup menu of the window's entry in the taskbar (menu item To Current Desktop) or the To Desktop option on the window operations menu.
|
Le bouton épingle peut aussi être utilisé pour déplacer une fenêtre d'un bureau virtuel vers un autre & #160;: clouez la fenêtre en cliquant sur ce bouton, basculez sur un nouveau bureau et enlevez l'épingle en cliquant à nouveau dessus. Vous pouvez arriver au même résultat en utilisant le menu contextuel de l'icône correspondante dans la barre de tâches (option Sur le bureau actuel) ou l'option Vers le bureau du menu des opérations de ladite fenêtre.
|
A common metaphor of graphical desktops is the use of folders to represent folders on your hard disk. Folders contain files and other folders. A & kde; application called & konqueror;, the K File Manager, uses this metaphor to help you manage your files.
|
Une métaphore commune à tous les bureaux graphiques est l'utilisation des dossiers pour représenter les dossiers de votre disque dur. Les dossiers contiennent des fichiers et d'autres dossiers. Une application & kde; appelée & konqueror;, le gestionnaire de fichiers K, utilise également cette métaphore pour vous aider à gérer vos fichiers.
|
The first time you start & kde;, a window with lots of icons in it appears. This is a & konqueror; window displaying the files in your home folder (the area where your personal files are stored). The pathname of the folder is displayed under the window's tool bar. If you do n't see such a window now, click the icon on the panel that looks like a folder with a picture of a house.
|
La première fois que vous lancez & kde;, une fenêtre contenant beaucoup d'icônes apparaît. C'est une fenêtre & konqueror; affichant le contenu de votre dossier personnel (l'endroit où sont stockés vos fichiers personnels). Le chemin de ce dossier est affiché sous la barre d'outils de la fenêtre. Si vous ne voyez pas une telle fenêtre en ce moment, cliquez sur l'icône avec le dessin d'un dossier avec une maison se trouvant sur le tableau de bord.
|
To open a file or folder, simply click it once with the & LMB;. You can also choose Window Show Navigation Panel from the menu to display the folder hierarchy for more direct navigation. Or you can edit the path displayed under the toolbar to get to a specific folder quickly.
|
Pour ouvrir un fichier ou un dossier, cliquez dessus simplement une fois avec le & BGS;. Vous pouvez également choisir Fenêtre Afficher & #160; « & #160; Panneau de navigation & #160; » dans la barre des menus pour afficher la hiérarchie pour une navigation plus aisée. Vous pouvez aussi éditer le chemin affiché sous la barre d'outils pour accéder rapidement à un dossier particulier.
|
To copy or move a file, simply drag its icon to the desktop, to another & konqueror; window, or to a folder icon. When you release the button, & konqueror; displays a menu to allow you to choose to copy, move, or create a link to the file.
|
Pour copier ou déplacer un fichier, faites simplement glisser son icône sur le bureau, sur une autre fenêtre & konqueror;, ou sur une icône de dossier. Lorsque vous relâchez le bouton de la souris, & konqueror; affiche un menu vous permettant de choisir si vous voulez copier, déplacer, ou créer un lien sur le fichier.
|
Note that if you choose to create a link, & kde; creates a & UNIX; symbolic link (not a hard link), so if you move or delete the original file, the link will be broken.
|
Notez que si vous choisissez de créer un lien, & kde; crée un lien symbolique Unix (pas un lien dur), donc si vous déplacez ou supprimez le fichier original, le lien sera cassé.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.