source
stringlengths 6
469
| target
stringlengths 4
546
|
---|---|
But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night; | Ama wəndə shɛ kegeze: ‹Tema Shala nya kepate ɗa, gheŋkɛ nya keve nda gha cimə ke mbeli heviɗi, |
Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. | Ama gha gɛ Mahwətə, meghe nya kaghala ghala na, keshi keshi tezəzə ŋa mbeli. |
And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window. | Ma kwa fate pɛtɛa wəshi nyi kemenete geva Zhɛzabɛl ne, pa nde ɗaheyite wəsə kwa ŋkereyi yitea ntsə ba'a pesakɛ geva megela. Ma kwa se Zhɛhə kadzembe Zhizrɛyɛl, pa nzanyɛ mɛa wəfela ta cɛ. |
But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf. | Ama kwa zhɛneke geva wəzege ta ŋa nya kelə kazamte wəshia ŋa le mi mefətekwə hwa ŋkwa ne, gheŋkɛ yahene nda mɛare nya hɛnɛhɛ na. |
And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. | Fatema ta Abram ke kese ta wəzege ta wəza meghekɛ ne, pa ŋkɛ tsenete mbelia ŋkɛ nyi gwəmsə mahekene ba'a meŋe degheseghəmbe kwa peləa ŋkɛ. Pa hɛ təkwə təkwəte ka jaga ta nci hwa'a mbe Dan. |
But if the princes hear that I have talked with thee, and they come unto thee, and say unto thee, Declare unto us now what thou hast said unto the king, hide it not from us, and we will not put thee to death; also what the king said unto thee: | Ghəpə yite kaɗema mbelia jama katefate nahe 'ya kegezete ŋa ghena we. Katese hɛ ka'yɛwe ghena nyi gezete mə va gha. Katemeɗe ŋa nza hɛ teghweme keɗema na kewəfərəakɛ kwete wəsə va hɛ. |
And I will strengthen the house of Judah, and I will save the house of Joseph, and I will bring them again to place them; for I have mercy upon them: and they shall be as though I had not cast them off: for I am the Lord their God, and will hear them. | Kateve nda berete 'ya ke ka Zhəwda, katembele ka Israyɛl 'ya. Katezhɛne hɛ 'ya kase va nya zhɛ heli 'ya yitea hɛ. Katenza hɛ kala wəsə nya ghama 'ya kaneghakɛ hɛ. Kwa nza ŋkɛ ne, 'ya ya kaMahwətə Shala ta nci, katefa səkwə ta nci 'ya. |
And the Lord of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. | Va nya nza ŋkɛ katekafe geta ta ŋkɛ Mahwətə, nde berete yitea ka Asiri kala nya menete nda ŋkɛ ke ka Madiyan pelɛ keleɓa ta Orɛb. Katekafe geta ta ŋkɛ ŋkɛ kənəa ndərə kala nya menete nda ŋkɛ ke Ɛzhipte. |
O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the Lord . Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel. | «Ka Israyɛl, ashɛ wərə 'ya kamenete le gheyɛ kala nya mene male kwa ŋa ghene nya wəka? Kala rekɛ nya mbe dzeve ta male kwa ŋa ghene ka Israyɛl mbe dzeve ta ɗa. |
As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. | Te vecia shɛnyɛ ne, ghereŋe ka jaga mbe Nob. Kacɛɗɛ ghweme ta Siyon ba'a wəmbəa Zhɛrəzalɛm hɛ le dzeve kezha ghweze mɛ. |
But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place. | Wəndə nya kekwaɗakɛ ne, wəsə kempa nya le lɛ keɗema nya le sheghwəa megha yakele ŋkɛ, nahe hɛ keteremte geva le ghwə taghanyɛ. |
Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ish–bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. | Pelɛhetɛme ka sewajɛ: meŋe bakeghəmbe kaŋa yɛ Bɛnjamɛn le Ishebal, wəzege ta Sawəl ba'a meŋe bakeghəmbe hwa ka mene slene ta David. |
And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the Lord will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace. | Pa kweci wəvəsəa ka mɛ ŋkwa nyi kwa Zhɛriko hendeke nda geva ke Ɛlizɛ, ma ke hɛ 'yɛwete ve: «Nahe na keɗepe ɓeshi tse ne, katekelehwe nde sleke ŋa Mahwətə kadzeme ghweme na?» Ma ke Ɛlizɛ zhɛnete nda ke hɛ: «E'e, nahe 'ya keɗepe le ghəa ɗa perə, ama geze ɗa ma ghena yɛ te ghəa ŋkɛ ma!» |
__Error__ | Zəzə te nza ta Israyɛl nya vəashi |
Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? | Tsagha ne, nahe Shala kendeke nda wəsə nya kwetɛŋe ke mbelia shɛhɛ le gheɓəmə vəa ŋkwa nya yɛhwe ghena ta Nde sleke ŋkwa Yɛsə Kriste gheɓəmə. Wa ŋkɛ 'ya nda fɛa Shala 'ya kemene slene ta ŋkɛ wa?» |
And those which pitch by him shall be the tribe of Simeon: and the captain of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai. | Ma dzeyi vare bela ta nci ne, katenza yita ta Simɛyon. Ma wəndə nya te ghəa yita ta Simɛyon ne, Sheləwmiyɛl, wəzege ta Səwrishaday. |
Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head. | Ma ke zhɛkwa: «Ma kenza nde ghema ta ŋa shewə va ma ne, ɗave nda wəsə kezeme. Ma kenza ŋkɛ shewə va ndere ne, same nda yɛmə. Kwa nza ŋkɛ laka mene tsetse ne, katenza ŋkɛ kala wəsə nya tseneyi nda laɗe ta ghwə na kwa ghə.» |
So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding; | Veyite sleme megela yitea ghena ntsehwele, zele kezha fave ghena shɛ. |
And the rest of the acts of Amaziah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? | Ma nyi ketene ghena ta Amasiya ne nahe hɛ kenza kerafe rafe mbe palepa nya nza slene ta ka meghea ka Zhəwda mbe hɛ. |
And when they shall have finished their testimony, the beast that ascendeth out of the bottomless pit shall make war against them, and shall overcome them, and kill them. | Ma vəa ŋkwa nya tekiɗimte negha fete hɛ ne, katempa wəsə keseɗa nya kesame kwa ki nya ɗema ghala kwa le hɛ, katehərə hɛ ŋkɛ ba'a katempə hɛ ŋkɛ. |
As in water face answereth to face, so the heart of man to man. | Kala nya nza wəndə kanewe ghəa ŋkɛ kwa yɛmə ne, tsagha newe geva yɛ zəzə ta wəndə kwa kema ta ŋkɛ. |
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? | Wa ŋkɛ 'ya nda se meghekɛa Nde sleke ŋkwa sha 'ya wa? |
And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the Lord , and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? | Pa meghe hekakɛ wəndə kwelea ka dzeghe Shala Yoyada, ma ke shɛ: «Va wa nda ɗema na deneve ka Lɛvi kezha tsehe jaɓeregwale hɛ va ka Zhɛrəzalɛm ba'a ka Zhəwda kala nya slate Moyize, nde mene slene ta Mahwətə ba'a le tsene ta ka Israyɛl kezha ŋkwa nya wɛŋe nya nza palepa ta jikə geva mbe wa? |
But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. | Ama wəndə nya ketehwepe ghə kezha zele ɗa hwa'a te kwa keɗaŋe ta hɛ ne, pələsə tenza ŋkɛ. |
The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law. | Katenehe geva yɛ yita le wəzege ta ŋkɛ. Katenehe geva yɛ ma le wəzha ta nta, katenehe geva yɛ meghekɛa za le makwa ta nta.» |
And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned. | Pa ka Zhɛrəzalɛm ntave Ahaziya, nya ɓɛhwɛ wəzege ta meghe Zhoram, kezha nza te ŋkwa ŋkɛ. Kwa nza ŋkɛ ne, pɛtɛ mpəmte ŋwale nyi jama jama wəvəsəa ka Arab nyi kese mbe ghedəkwəa ka sewajɛa ka Zhəwda. Tsetse kelete meghe Ahaziya, wəzege ta Zhoram mbe Zhəwda. |
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. | Nahe hɛ kehave ɗa mpa te veci nya nza ndiremi te 'ya, ama nahe Mahwətə kese kakemanakɛ ɗa. |
If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. | Ma keɗema mbeli kamɗɛ tseyɛ nya kedərəfə dərəfə ne, nda mbeli kantsə berete kezha tsasle wəsə le. Kwa nza ŋkɛ ne, ntsehwele ya kawəsə nya kekele ŋkwa jive mbe kema. |
Beside that he had of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country. | Mba nyi sema mbeli kaɓela nyi kele ŋkɛ va mbeli nyi kese mbe kwete meleme ba'a jaɓeregwale nya 'yɛwe ŋkɛ va ka mene fəli le kweci ka mazea kɛfi le mbelia ŋgwamna nyi mbe hɛɗia ŋkɛ. |
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him. | Kaɗe ŋkɛ kabehe ghəa ŋkɛ le rəghwə nyi zeme gərədə, ama wəndə shɛ keɗave nda we. |
And I will delight myself in thy commandments, which I have loved. | Kazlama 'ya yitea ghena nyi gezete na, kave ɗa farefa hɛ. |
Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the Lord : | Ma kwa fate gaka ta mbeli nyi kehwɛ katsa kaka kənəa meghe Atali ne, pa ŋkɛ se kadzehwa mbeli mbe ghɛa Mahwətə. |
And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the Lord . | Kakwəfi tenza meleme nyi nza mbeli mbe, kaɓerama tenza ŋkwa nya te hɛɗi. Ma tsagha, kateɗepete yɛ 'ya ya kaMahwətə.» |
Vow, and pay unto the Lord your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared. | Pa le hwepe ta wənəa wəndə ŋelɛ kave zləvə te gha. Ma mbeli nyi kembelenji va hwepe ta wənəa shɛ ne, kahwepe nda wəsə na hwa hwə ke hɛ. |
My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee; | Wəzege ta ɗa, yɛte ghena nyi geze ŋa 'ya, keseyi wəshi nyi geze ŋa 'ya mbe ghə. |
And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the Lord , which he spake by his servant Ahijah the Shilonite: | Dzetema ta ŋkɛ kadzete meghe, zhibədikə ŋkɛ kənəa mbelia Zhɛrobowam kampə hɛ kaɗema kesərəakɛ sebe te ya kwetɛŋe, pɛtɛ zamte sebe ŋkɛ te hɛ kala ghena nya gezete nde mɛ ŋkwa ta Shala Ahiya nya mbe Silo, nya gezeke Mahwətə. |
All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth. | Ma pɛtɛa ka sewajɛ nyi mbe ghedəkwəa Zhəwda ne, zhili 186.400 kaŋa wəvəsəa ka sewajɛ mahekene. Ghenci ka teslə kakwa ghate. |
And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. | Ma newe ke Zhakob sha kema ta Laban ne, mba ntishɛ ta ŋkɛ kala nya ghalanza we. |
Then the word of the Lord came unto me, saying, | Ma ke Mahwətə sha 'ya: |
For I, saith the Lord , will be unto her a wall of fire round about, and will be the glory in the midst of her. | Ma newe 'ya sha ŋkwa ne, dəkwə 'ya te kwete wəndə nya nza zewe kedzeghe ŋkwa yitea dzeve ve. |
So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then the king’s anger subsided. | Pa mbeli hwepeyi Haman te sheghwə nya hite ŋkɛ kezha Mardoshɛ. Tagha gɛ, gweɗakwe hwepe ta wənəa meghe. |
And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them. | Kadzeghwa hɛ te hɛɗi lema, kantəslə ghedəkwəa mbeli nyi kaŋa Shala hɛ, meleme nya ɗehwe Shala. Ama pa ghwə sawa pelɛ ghweme ba'a teremte hɛ. |
Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; | Mba yɛ kesla tseŋwə kwelɛ ghəa ŋayɛ, va nya sərəakɛ meha nza nya vəashi yɛ le wəshi nyi mene ŋkɛ. |
And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David. | Pa ka mene slene ta Sawəl keleghe nda ghena nyi gezete David pɛtɛ ke Sawəl, ma ke hɛ shɛ: «Nyi ya kaghena nyi gezete David.» |
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said, | Pa kweci mbeli slate ghena te ghɛa Shala ba'a gezete ganyɛke ŋkɛ le pelɛ nyi ŋate mbeli le hɛ ba'a wəshi nyi fə nda mbeli ke Shala. Ama ma ke Yɛsə gezete: |
Also, concerning the Jews, write as you see fit, in the king’s name, and seal it with the king’s signet ring—for a decree which is written in the king’s name and sealed with the king’s signet ring may not be revoked.” | Ama pa yɛ rafete tsetsenya kala nya ɗe yɛ kezha ka Zhəwif. Rafete mə te sləa ɗa, menate mə lamba te le ŋgwedɛba ta ɗa perə. Kwa nza ŋkɛ ghena nya kerafete geva te sləa meghe ba'a nya dɛkate lamba ta ŋkɛ mbeli te ne, kapesle mbeli kabelewəmte ghena shɛ we.» |
Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Rameses. | Tagha gɛ, pa ka Ɛzhipte tsehave mbeli nyi te ghə kezha sa nda yaka ke ka Israyɛl le slene berete. Tsetse menete geva ŋkɛ nda ŋate yɛ meleme ta Pitom le Ramsɛs hɛ kezha bete wəshi kezeme ta Farawon. |
But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another. | Ka kesaka ma, kaleɓe ghəa nci mbeli karafe ŋayɛ palepa te ghena ta ɗe kwelɛ ghəa ŋayɛ we, kwa nza ŋkɛ nahe Shala le ghəa ŋkɛ kencɛte ŋayɛ ɗe ghəa ŋayɛ. |
For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision. | Ma kenza nde kafa wəsə mahalegəa Shala na ne, kateke ŋa slamte mɓɛta ta ŋa, ama keɗema na kahawe va wəsə mahalegə ne, kala wəsə nya slamtema mɓɛta na. |
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, | Pa Shala veyi Kriste mbe wənəa ŋayɛ laka yɛ, pa yɛ hate slərə ba'a veyi shihəa ŋayɛ mbe ɗe. |
Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell? | Nahe yɛ kenza kashishi ba'a kaŋwalea mentsape. Tsema zəzə yɛ kambele yɛ va dzembe ghwə nya keɗema kakiɗi wa? |
Unto the men of the east with the Ammonites, and will give them in possession, that the Ammonites may not be remembered among the nations. | Katesərə mbeli nyi laka ŋkwa kesame ta veci 'ya kakele Mowab, kala nya kelehwe Amon hɛ, yagha mbeli katezhɛne kazəzə hɛɗia Mowab hwa kweci hwelefefi. |
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. | Slə pelɛ ghweme ta Shɛfɛr ne, hwa'a hɛ mbe Harada. |
But among these there was not a man of them whom Moses and Aaron the priest numbered, when they numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai. | Ma hwa hɛ ne, wəndə shɛ ketene hwa mbeli nyi ɓelate yɛ Moyize le nde dzeghe Shala Aron, vəa ŋkwa nya ɓelate ka Israyɛl hɛ te ɓerama ta Sinay we. |
But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews. | Ama kwa fate Sanebalat, Tobiya, ka Arab, ka Amon ba'a ka Asdod mbe jive ŋa ta zlia Zhɛrəzalɛm mbe kema, mbe kiɗi geva ŋzla nyi te ne, kwele kwele zhɛte nda wənəa nci ke hɛ, |
And it shall be Aaron's and his sons' by a statute for ever from the children of Israel: for it is an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their peace offerings, even their heave offering unto the Lord . | Vatse tehi ka Israyɛl keveci keveci kafə zhɛzhia shɛhɛ shave hwa slia wəshi keseɗa nyi dzeghe ɗa melɛ kejikə ghə hɛ le hɛ, kafə nda ke yɛ Aron le ŋwalea ŋkɛ. |
And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. | Tewə ketemə, kafa gaka ta kwete wəsə mbeli sawa pelɛ ghweme kala sefə nya wəba le berete, mpɛafe viɗikɛ cɛ nya nza hɛ mbe. |
They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause. | Ghena zlɛ yadzasle ɗa hɛ le, mpa yaha ɗa hɛ gəmə. |
And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also. | Pa mbeli gezete nda ke Sawəl nya keghweneghe kweci mbeli, ama ntake hɛ kamene kala ka mɛ ŋkwa le ŋa nci perə. Pa ŋkɛ ghweneghe kweci mbeli kakwa maheke zhigə, pa wəsə nya kwetɛŋe menete nda geva ke hɛ perə. |
This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty. | Wa nya wəsə nya wəmbəyi nda Shala ke ka 'yaghwa mehele, wəsə nya teŋ'we ka ghwərə ghwərəa ntsə va Nde berete nya: |
For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell. | Nahe ganyɛa ŋa kenza wəbake kaŋa ɗa, nahe na kezləgwəke ɗa same kwa ghɛa mbelia kwahɛɗi. |
David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him. | Ntəŋə David slənyɛ tagha ba'a wəfərənyɛ mbe gezlɛŋəa Adəwlam. Pa ka kesaka yitenyɛ ba'a mbeli nyi ki ghɛa yitenyɛ fate, ntəŋə hɛ kadzawa shɛ. |
And the sons of Eliezer were, Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many. | Deke Rehabiya kwetɛŋe wəzege teza nya yake Ɛliyɛzɛr. Keŋ'wete kweci ŋkɛ we, ama kwele kwele yake ŋwale Rehabiya. |
Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death. | Kese ghen'yɛ kadzeyi te sebe we, kese ghen'yɛ kasame kwa hweŋkwa ta ŋa we. |
And the Lord said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: | Wa nya kwete nya gela teke terasle yitea 'ya, nza ŋa te gela shɛ. |
And Israel rebelled against the house of David unto this day. | Tsetse ɗema ghena ta hwelefe ta David ka Israyɛl pa ɓeshi. |
In the Lord shall all the seed of Israel be justified, and shall glory. | Ama te zlaɓa ta Mahwətə ne, pɛtɛa hwelefefia Israyɛl katekemave nza tiɗiɗi ba'a fare fare tenza hɛ te. |
Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure. | Menema mbəɗəkwə yɛ mbe meha ghwə, dzeghe biya ta wəshi, dzeghe ɗaŋeɗa ta wəshi ba'a dzeghe ta wəsə kwa yɛmə yɛmə ma. |
Shall I not in that day, saith the Lord , even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau? | Kaganda ne, ma 'ya gezete, 'ya Mahwətə: Ma te vecia hwepe wənəa ɗa ne, kateza sebe 'ya te ka ntsehwele ntsehwele nyi te hɛɗia Ɛdom, nde ɗepe wəshi shɛ katesərə 'ya hwa ghweme ta Ɛzawə we. |
The word of the Lord came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the Lord was there upon him. | Pa Mahwətə gezete ɗa ghena, 'ya Ɛzɛkiyɛl, wəzege ta nde dzeghe Shala Bəwzi, mɛa hələa Kɛbar, te hɛɗia ka Babilone. Tagha ne, pa berete ta Mahwətə dzeghənyɛ kənəa 'ya. |
But let man and beast be covered with sackcloth, and cry mightily unto God: yea, let them turn every one from his evil way, and from the violence that is in their hands. | Kateseɗe lekwesa nehwene mbeli ba'a wəshi keseɗa. Katetsa nda lewela hɛ ke Shala le pɛtɛa berete ta nci, katesərə dzeghwa kwa ndiremia ŋkɛ yayata wəndə ba'a katefɛa ŋkɛ mene berete nyi mene dzeve ta ŋkɛ. |
And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever: | Nahe ŋkɛ kendeke nda hɛɗia nci kaŋa ŋkɛ, kakiɗi ɗe ta ŋkɛ we, |
Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself? | Mbatema mbe na te nza tiɗiɗi ma, veyima ghəa ŋa na kande ntsehwelemte ntsehwele ma. Yitea wa ɗe na kaza ghəa ŋa wa? |
For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out. | Katekemave zeɗe nza nde ndiremia mehele we, katemte paterela ta ka 'yaghwa mehele. |
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. | Tagha gɛ, takwa takwa 'ya kadzembe ndiremi kwa kema mbeli ba'a kwa kema ta hwelefe ta ɗa.» |
And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year. | Mtiwə Ɛlizɛ pa mbeli lamte. Keva keva se wəvəsəa ka mefətekwəa ka sewajɛa ka Mowab kadzembe hɛɗia ka Israyɛl. |
And he was clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God. | Nahe ŋkɛ keseɗaghe karalame nya bətə mbe mimi. Ma sləa ŋkɛ ne, Ghena ta Shala. |
For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. | Kwa nza ŋkɛ ne, fete nya wəba yamenete 'ya, fete nya hi nde meha ghwə kaɗa ɗa te. |
And the border from the sea shall be Hazar–enon, the border of Damascus, and the north northward, and the border of Hamath. And this is the north side. | Ma tsagha, kwa teslə ghala shɛ mɛa ndərəa Mɛditɛranɛ ne, hwa'a tenza nde yitea hɛɗia Hasar-Ɛnan, yɛ hɛɗia Damas le Hamat nya laka bela kwa gwela. Nya ya kaghala nya laka bela kwa gwela. |
And he put forth the form of an hand, and took me by a lock of mine head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looketh toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy. | Pa ŋkɛ hake kwete wəsə kala dzeve ba'a keseve ɗa te shintia ghə. Kwa sebe ta ŋkɛ, pa Sefəa Shala keleghe ɗa kadzeme yitea ghweme. Ma mbe wəsə nya ncɛte ɗa nya Shala ne, pa keleghe ɗa kadzembe Zhɛrəzalɛm, kadzemɛa gelembe nya mbe mbe, laka bela kwa gwela ta meleme nya veyi geva pa ta wəsə nya zhɛrete mbeli kashala nya kehwepe nda wənə ke Shala. |
Then shall ye know that I am the Lord , when their slain men shall be among their idols round about their altars, upon every high hill, in all the tops of the mountains, and under every green tree, and under every thick oak, the place where they did offer sweet savour to all their idols. | Ma tsagha, kateɗepete yɛ 'ya ya kaMahwətə vəa ŋkwa nya nza mbeli nyi kempə mpəa nci ɓeɓelayɛ dzeyi kwelɛ wəshi nyi zhɛrete hɛ kashala, dzeyi vare yɛ reghwetɛa nci, dzeyi kwa ghəa yɛ ghweme, dzeyi te yɛ wəmbə, dzeyi yitea yɛ cɛana, dzeyi mbe yɛ ghɛa wəfe ba'a dzeyi te kweci ŋkwa nyi tere nda 'wərdə hɛ ke wəshi nyi zhɛrete hɛ kashala. |
My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. | Nahe hweta ta ɗa keləvənyɛ ba'a kekwafenyɛ, pa mbe 'yɛ'yɛa ɗa nza 'ya kenefe nefe. |
Of the sons of Gershom, Shebuel was the chief. | Ma wəzege teza nya kwelea ŋwalea Gɛrshom ne, Shebəwɛl. |
Then the beasts go into dens, and remain in their places. | Kalə wəshi keseɗa nyi hwa gamba kadzete ghweɓea nci, kaɓelahe hɛ kwa ghɛa nci. |
And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear. | Ma kencɛte ghena nya gezete ŋa ghen'yɛ na ne, mba ghena shɛ kakese n'yɛ we.» |
Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east: | Ntəŋə wəndəa shɛ le 'ya kadzemɛa ŋkwa kedzeki nya laka ŋkwa kesame ta veci. |
Greet Amplias my beloved in the Lord. | Njiŋwakɛ mə Ampliyatəs nya kamcɛ ɗa laka Nde sleke ŋkwa. |
Now will I rise, saith the Lord ; now will I be exalted; now will I lift up myself. | Ma ke Mahwətə: «Tsetsenya gɛ ne, 'ya katemene slene ta ɗa, tsetsenya ne, 'ya katesate te ŋkwa, tsetsenya ne, 'ya katencɛ kwelea ɗa. |
And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Beth–horon, that the Lord cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. | Ma kwa hwɛ ka Amor va ka Israyɛl kadzawa laka kwete bela ta Bɛt-Horon ne, pa Mahwətə betakawa pelɛ sawa pelɛ ghweme kadzeghəa hɛ hwa'a mbe Azɛka ba'a pa hɛ mpənji. Kwele kwele ma mbeli nyi kempə va pelɛ ke nyi mpəmte ka Israyɛl le kafayɛ. |
Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses. | Pa kweci mbelia jama nyi kwa yita fəke wəshi gəmə kezha zhɛne kaŋa ghɛa Shala. Pa ŋgwamna veyi dəɓərəa mze kwa tere tere slibə, yɛ helape mcɛfemsə ba'a yɛ lekwesa ta ka dzeghe Shala gwəmsə mcɛfe ba'a mahekenemsə. |
And he said unto them, Cast the net on the right side of the ship, and ye shall find. They cast therefore, and now they were not able to draw it for the multitude of fishes. | Ma ke sha hɛ: «Negheyi mə bararawea ŋayɛ dzawa te kwa zeme ta kwambelə nda nza yɛ kakemave.» Pa hɛ neghate, ndɛare hɛ va ntsehe va nya nza kelepe viɗi te. |
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. | Pa Zakari 'yɛwakɛ wəsə kerafe wəsə, ma ke rafete: «Zhaŋe nza sləa ŋkɛ.» Hehake hɛ pɛtɛ. |
Lord , when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. | Mahwətə, ma kwa slə te hɛɗia ka Ɛdom, ma kwa sawa na pelɛ ghweme ta Sɛyir na hɛɗi kegaŋkəɗə kwele kwele, pa ləmbə shekeke yɛməa ŋkɛ, va kwele kwele nde me sawa pelɛ ghweme, |
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven: | Ntsehwele mə, mba yɛ kaɗema fa nda ghena ke wəndə nya kegeze ŋayɛ ghena. Ma mbeli nyi keɗema kese kafa nda ghena ke mbeli nyi kegeze nda ghena ke hɛ kwake te hɛɗi ne, kembelenji hɛ va ɗa we. Tsagha shɛnyɛ teɗema mə kambele kezhɛrave nda wəmbə mə ke wəndə nya kegeze ɓəmə ghena sawa pelɛ ghweme. |
But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple. | Kaza sebe na te mbeli nyi kesla tseŋwə. Mahwətə, kaɗe ntsə ta nde pesle ŋkwa ba'a nde mbəɗəkwə na we. |
And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the Lord . | Ma ke Mahwətə: «Mbe meleme ta ŋayɛ pɛtɛ ne, nahe 'ya keghwename ma, nahe 'ya kendaŋete ŋayɛ te wəshi kezeme te yayata ŋkwa, ama kese yɛ kazhɛne geva kase sha 'ya we. |
Therefore the Lord heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; | Ma kwa fate ghena shɛ Mahwətə ne, pa ŋkɛ hwepete wənə, pa wənəa ŋkɛ bezenyɛ va hwelefe ta Zhakob, pa ŋkɛ hwepete nda wənə ke Israyɛl. |
And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times: | Katemene mimia ŋkɛ Ɛlazar te wəzege ta dzeve ba'a kateyisə ŋkɛ ŋkɛ mberefaŋe zhigə jive laka mɛa cɛ lekwesa kebegeme geva. |
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. | Newe n'yɛ mbeli kaka mene slene ta Kriste, nyi dapate nda slene ta ghena ta ŋkɛ nya tewəfərə Shala te dzeve ke hɛ. |
As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the Lord , we will not hearken unto thee. | «Ya tsemanyɛ geze n'yɛ ghena na te sləa Mahwətə ne, kafa ghena ta ŋa ghen'yɛ we. |
Subsets and Splits