source
stringlengths
6
469
target
stringlengths
4
546
From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation:
pɛtɛa zhili nyi nza va ta nci se te mahekenemsə hwa'a te mcɛfemsə, nyi kenza wərə mene slene mbe cɛ lekwesa kebegeme geva.
And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days.
Katentəslə melemea shɛ gheyɛ le megelɛgeshi kempa ta ŋa kwetɛŋe zhigə mbe vəghwə, kahɛ ŋkwaŋe.
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
Nahe na keɗepe wəshi mahalegə nyi pelɛ ghweme na? Gha ya te ghəa wəshi nyi mene hɛ kwake te hɛɗi lema na?
Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him.
Zlɛma yɛ va wəza meyɛ ŋayɛ ma, ama nzama ŋayɛ yɛ keŋele menə ŋayɛ ma. Ma tsagha ne, katemene jaɗafa yɛ tewəmbəreke gheŋkɛ we.
I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate.
Kateghwene ŋayɛ wəshi keseɗa nyi hwa gamba 'ya kase. Katempə ŋwalea ŋayɛ hɛ, kateza sebe hɛ te wəshi keseɗa ta ŋayɛ ba'a katempə ŋayɛ yitea zhɛrenji hweŋkwa ta ŋayɛ kaɓerama.
The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,
Baslit, Mɛhida, Harsha,
And their brethren of the house of their fathers were, Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jachan, and Zia, and Heber, seven.
Ɓiyitsa, le kweci yita ta mbeli shɛ mberefaŋe tagha: ŋa yɛ Mikayɛl, Meshəwlam, Shɛba, Yoray, Yakan, Ziya ba'a Ɛbɛr.
Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them.
Kategeze nda yɛ ke ka Israyɛl kanza cakeɗake, vəa ŋkwa nya nza hɛ wale wale. Ma tsagha ne, katempə va nza ta nci wale wale, geze ta ŋkɛ, va nya zhɛrete cɛ lekwesa ta ɗa nya keveyi geva tekeleke nya te tepe ta nci nya hɛ wale wale we.»
I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
Ma 'ya ne, gəli ba'a yaka ya te 'ya, ama kateya ɗa kemane ta ŋa Shala yawe.
And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
Ashɛ kala nya ŋkɛ wəka? Wa nde teve ɗa kande tseŋwə wa? Wa nde nza kazhɛrete ghena ta ɗa kaghena kwada wa?
And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, for a burnt offering;
Kwa sebe ta ŋkɛ, ma pa na sha ka Israyɛl: Kelete mə zhɛfa kase kezha dzeghe melɛ keyaɓe jaɗafa, tsagha mca ba'a game nyi keva kwetɛŋe, nyi ɗema beze te, kezha dzeghe melɛ kwa tere tere.
In that day it shall be said to Jerusalem, Fear thou not: and to Zion, Let not thine hands be slack.
Ma te vecia shɛ ne, ma ke mbeli sha tegeze nda ke Zhɛrəzalɛm: «Meleme ta Siyon, ghazlənəma na ma, nzama na keyirə yirə ma.
And Jeremiah said unto the house of the Rechabites, Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Because ye have obeyed the commandment of Jehonadab your father, and kept all his precepts, and done according unto all that he hath commanded you:
Kwa sebe ta ŋkɛ, ma ke Zhɛrɛmi sha hwelefe ta Rɛkab: «Wa nya ghena nya geze Mahwətə nde berete, Shala ta ka Israyɛl nya: Ma kwa hawete nda hawe yɛ ke ghena nyi gezave ŋayɛ shia ŋayɛ Yonadab, kwa yate ghena nyi gezeke ŋkɛ yɛ pɛtɛ ba'a kwa menete slene yɛ le wəsə nya gezave ŋayɛ ŋkɛ ne,
But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it;
Ma tsetsenya ne, wa nya wəsə nya temene nda gheɓəmə ke ka Gibɛya nya: gheɓəmə kasla kwasheghediɗi nda dzeme mə kaɗa hɛ.
Then Michaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch read the book in the ears of the people.
Pa Mika ɓelate nda ghena nyi fate ŋkɛ pɛtɛ, vəa ŋkwa nya jaŋga nda ghena nyi te palepa kwa peɗe peɗe Barək, wəzege ta Nɛriya le berete ke mbeli ke hɛ.
__Error__
'Ya katefeɗeghe kiɗi ta ŋkwa
And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
Kazeme ɗafa yɛ Yɛsə le mbeli nyi ketəkwə təkwə. Nahe gətəli kevame zəzə mbe wənəa Zhəwdas, wəzege ta Simon Iskariyote, yitea pamte Yɛsə.
So the servants of king Hezekiah came to Isaiah.
Ma kwa kiɗimte geze ghena ta nci mbeli nyi ghwenakɛ meghe Ɛzɛkiyas sha Ɛzayi ne,
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
Ama mbeli nyi geze nda makwa shɛ mbeli ne, kese hɛ kase we. Ketsakɛ hɛ ghena shɛ we, pɛtɛ hɛ lənji yitea slene ta nci, kalə kwete yitea wəza, kalə kwete yitea fəlia ŋkɛ.
If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the Lord thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother:
Ma kenza nde titikwə shɛ hwa ka menəhɛ ŋayɛ, mbe kwete hwa yɛ meleme ta ŋayɛ, te hɛɗi nya teve ŋayɛ Shala Mahwətə ta ŋayɛ ne, katenza mehele ta ŋayɛ ntɛaŋe ntɛaŋe ba'a dzeve ta ŋayɛ keməkwə məkwə laka menə ŋayɛ nya kande titikwə we.
As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.
Ma ke nde mɛ ŋkwa: «Kwele kwele mbeli nyi mpəmte Babilone te hɛɗi lema. Vəa ŋkɛ nya kezha mte tewəmbəreke ka Israyɛl nyi mpəmte ŋkɛ perə.
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together.
Dzaŋe dzaŋe sheghe ta ŋkɛ kala sheghwəa lekeleke, ketsa tsa berete nyi dzate te yɛ basa ta ŋkɛ.
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
Ma ke kweci mbeli: «Hweŋkwa ya va wəndə kamene yayata wəsə nya ɗe ŋkɛ.» Ama kenza yayata wəsə megela we. Hweŋkwa ya va wəndə kamene yayata wəsə nya ɗe ŋkɛ, ama pɛtɛa wəshi kakemane ŋkwa we.
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
Nahe na keɗepe ŋkwa nya se waŋe ba'a ŋkwa nya se sefə nya kesame kwa zeweve ta ghweme kezha pesle geva te hɛɗi te na?
Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the Lord our God; and we know not with what we must serve the Lord , until we come thither.
Zhɛne ne, le wəshi keseɗa ta n'yɛ telə ghen'yɛ. Wəsə keseɗa ta n'yɛ shɛ katetene teke we. Kwa nza ŋkɛ ne, hwa hɛ tekese wəshi n'yɛ kezha dzeghe nda melɛ ke Shala Mahwətə ta n'yɛ. Ama nda tentsehe n'yɛ tagha ne, keɗepe nyi tedzeghe nda melɛ n'yɛ le hɛ ghen'yɛ we.»
Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity?
Wa nde teya ɗa va ka 'yaghwa mehele tse wa? Wa nde tekemane ɗa va ka mene wəshi nyi ndiremi ndiremi wa?
Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the Lord your God which I command you.
Mtsehema kwete yɛ yitea ghena nyi geze ŋayɛ nyi 'ya ma, ntamtema kwete yɛ shave hwe ma. Ama mene mə slene le ghena ta Shala Mahwətə ta ŋayɛ nyi geze ŋayɛ nyi 'ya.
And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them:
Nza kwa ndiremi yanzate ŋkɛ kala gheŋkɛ, kahawe va wəshi nyi zhɛrete mbeli kashala kala gheŋkɛ.
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
Ma te kwete veci, pa Abraham ndeke nda fete ke kweci ka mene slene ta Abimɛlɛk kwa kema ta Abimɛlɛk kwa kelehwe kwete ghwa hɛ.
The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them.
Ma ghena ta ka 'yaghwa mehele ne, keleŋa nyi kempə ŋkwa hɛ. Ama ghena ta mbeli nyi tiɗiɗi ne, ŋkwa yambele hɛ va mte.
And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the Lord , but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the Lord God.
Slete hɛ kwa kema ta meghe Oziyas, ma ke hɛ shɛ: «Hweŋkwa va gha katere nda 'wərdə le ghəa ŋa ke Mahwətə we, kaŋa ka dzeghe Shala nyi kahwelefefia Aron nyi keveyi geva tekeleke kezha gheŋkɛ ŋkɛ. Jive ŋa mbe ŋkwa nya keveyi geva nya tekele, kwa nza ŋkɛ ne, wəsə nya wale wale yamene na, nya keɗema kavate zləvə te gha kwa kema ta Shala Mahwətə.»
And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the Lord .
Nahe ŋkɛ kekelakame ɗa kwa ki nya lɛame, kwa nzaɓe nya kwa zeweve ta hɛɗi. Pa ŋkɛ ghereŋeyi seɗa ta ɗa kwa ghəa gela, pa ŋkɛ ndeke ŋkeɗe seɗa le gezleŋema ghɛ.
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
Pa mbeli nyi ketəkwə təkwə se sha Yɛsə, ma ke hɛ shɛ: «Wa raberə nda geze nda ghena na ke hɛ le ghena keyipə pa wa?»
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
Kaɗe ŋkɛ kalə kanewe ŋayɛ, kwele kwele beze mehele ta ŋkɛ kwa fate shewə se ŋkɛ.
And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.
Bandanyɛ ne, wəzha ta yiteyɛ ɗa nde, yita nya kwetɛŋe nde yake ɗa le ghenta, ama keghə keghə meyɛ n'yɛ, vatse zhɛrenyɛ nde kamale ta ɗa.
And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
Zhɛne ne, pa ŋkɛ se sha mbeli nyi ketəkwə təkwə nyi mahekene nyighɛ. Se ŋkɛ ne, te hɛ hɛ. Ma ke sha Piyɛre: «Nya shɛ gɛ na. Shaŋe yɛ kanzate nza le ntsə le 'ya kalerə kwetɛŋe na?
And the Lord said unto me, Cast it unto the potter: a goodly price that I was prised at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the Lord .
Ma ke Mahwətə sha 'ya: «Fəave nda dəɓərə nyi 'yɛwete nyi 'ya va hɛ ke nde vɛsə mze.» Kəliɓə 'ya te dəɓərə nyi mahekenemsə nyi, tereke 'ya sha hɛ va nde vɛsə mze mbe ghɛa Mahwətə.
And through covetousness shall they with feigned words make merchandise of you: whose judgment now of a long time lingereth not, and their damnation slumbereth not.
Mbe sla ntsə ta nci yitea cɛdɛ ne, kateghwete ŋayɛ hɛ laka ghena nyi ncake hɛ. Ama se vəashi ne, kenza meha ghwə tikə tikə we, kateme ndiremi kahe kahe te hɛ.
And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
Ama nahe Zhake, Piyɛre ba'a Zhaŋe nyi ɗepe mbeli kala yɛ seləa Jikə ta ka Kriste kegezete nahe Shala kendeke ɗa zlaɓa ta ŋkɛ kezha slenea shɛ. Pa hɛ səkwəte dzeve le 'ya ba'a Barnabas nda ɗepe mbeli pɛtɛ kanya kwetɛŋe ghena ta n'yɛ le ŋa nci. Nahe ŋkɛ kehi kalə n'yɛ sha kweci hwelefefi. Ama ghenci ne, kalə hɛ sha ka Zhəwif.
Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
Newe 'ya shɛ ne, nahe nde kezhɛrete ghəa nta wale wale perə: hweŋkwa nya kwetɛŋe yakelete hɛ bake nci.
And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
ma ke mbeli nyi te ghə mbe Amon sha Hanəwn, nde sleke hɛ: «Ma zəzə na ne, deke kezha vate zləvə te yiteyɛ ŋa ba'a kezha njiŋwe ŋa va mte ta ŋkɛ ghweneke mbelia ŋkɛ David na? Ashɛ kezha newe ŋkwa yitea meleme ta ŋa shɛ hɛ mbe dzeghwa mbe kezha kelehwe te kwete hɛ wəka?»
But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt.
Ama nahe ka 'yaghwa mehele kenza kala ndərə nya kegaŋkeɓe, nya keɗema kanza gweɗakwe ba'a nya gwəɓə mama ta reɗa yɛməa ŋkɛ kasame.
I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye.
Ma ke Mahwətə gezete ɗa: «Kateteke ŋa wəsə 'ya, katencɛ ŋa hweŋkwa nya kele na 'ya, kateve ŋa ntsehwele 'ya ba'a kateve ntsə 'ya te gha.
And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof.
Katebaŋe səndəkwə mbeli yitea sheghwəa gwevɛre. Dzeghe bake slə yitea fegwele hwa'a mɛa ŋwalea dzeve ba'a kwete gasle yite tenza biya ta ŋkɛ, dzeghe kwetɛŋe ba'a kwete gasle yite bezlea ŋkɛ, dzeghe kwetɛŋe ba'a kwete gasle yite dzeme ghweme ta ŋkɛ.
Then said I, Whither goest thou? And he said unto me, To measure Jerusalem, to see what is the breadth thereof, and what is the length thereof.
Ma 'ya 'yɛwete va nde ghwene nya kegeze ɗa ghena: «Wa yaɗe tereme nyi kancɛ wa?» Ma ke zhɛnete ɗa: «Tereme nyi ketazemte Zhəwda, Israyɛl ba'a Zhɛrəzalɛm yancɛ hɛ.»
And I will strengthen them in the Lord ; and they shall walk up and down in his name, saith the Lord .
Kateve nda berete 'ya ke mbelia ɗa, 'ya Mahwətə, wəshi nyi ɗe 'ya yatemene hɛ. 'Ya Mahwətə nde gezete.»
For many are called, but few are chosen.
Kwa nza ŋkɛ ne, kwele kwele mbeli nyi hekakɛ mbeli, ama ɓɛhwɛ mbeli nyi tsehave mbeli.»
Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
Mbatema mbe na te 'yaghwa mehele ma, veyima ghəa ŋa na kagezhi ma. Yitea wa ɗe na kamte tewə vəa ŋa kenaka wa?
The commander of the officials gave them [Babylonian] names: Daniel he named Belteshazzar, Hananiah he named Shadrach, Mishael he named Meshach, and Azariah he named Abed-nego.
Pa wəndə nya te ghəa ka mene slene hekate nda slə mɛnɛfɛ ke hɛ: Bɛltasar ŋa Daniyɛl, Shadrak ŋa Hananiya, Mɛshak ŋa Mishayɛl, Abɛd-Nɛgo ŋa Azariya.
Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males.
Yɛ Əwtay le Zakəwr, kwa yita ta Bigvay, zlaɓe hɛ le zhili mberefaŋemsə.
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.
Nahe 'ya keneweve kweci wəshi kwake te hɛɗi lema zhɛkwa. Kakele kema mbeli nyi wɛrewɛ ma keveci keveci mbe hwɛ we. Kahərə ŋkwa mbeli nyi berete berete ma keveci keveci mbe mpa we. Kakemave wəshi ka ntsehwele ntsehwele keveci keveci dekwede we. Kanza ka ɗepe wəshi kaka mcɛlə keveci keveci we. Kanza zləvə te ka ɗepemte wəshi keveci keveci we. Kwa nza ŋkɛ ne, ke mbeli pɛtɛ mene nda geva zeɗe nza ba'a ndiremi.
Bless the Lord , O house of Levi: ye that fear the Lord , bless the Lord .
Gheyɛ ka Lɛvi, tsa nda mə hana ke Mahwətə. Gheyɛ ka hawe va Mahwətə, tsa nda mə hana ke Mahwətə.
And the sons of Beriah; Heber, and Malchiel, who is the father of Birzavith.
Ŋwalea Beriya: yɛ Ɛbɛr le Malkiyɛl. Malkiyɛl ya kayitenyɛa ka Birzayit.
For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the Lord , as the waters cover the sea.
Kaganda ne, mpɛafe tenza hɛɗi va ɗepe zləvəa Mahwətə, kala nya nza ndərə viɗi va yɛmə.
Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause.
veyite sleme yite pelɛ ghweme na, fate səkwə ghə le mpi dzeve ta nci, se kakemane hɛ.
And there shall be no more a pricking brier unto the house of Israel, nor any grieving thorn of all that are round about them, that despised them; and they shall know that I am the Lord God .
Ma ke Mahwətə ɓiyitsa: «Katezhɛne kweci hwelefefi nyi dzeyi yitea Israyɛl kateɓelama shinti mbe ghə ve we. Katezhɛne hɛ kanza kala tigə nyi ken'yi ŋkɛ ba'a nyi keŋgwerahe ŋkɛ we. Ma tsagha, kateɗepete mbeli 'ya ya kaMahwətə.
And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name.
'Ya le ghəa ɗa ne, kateve ɗa 'ya te wəndəa shɛ. Kateŋkamte ŋkɛ 'ya shave mbe hwelefe ta ŋkɛ, va nya dzeghekɛ nda melɛ ŋkɛ le kwete hwa ŋwalea ŋkɛ ke Molɛk, wəsə nya kezhɛrete ŋkwa nya keveyi ɗa geva tekeleke wale wale ba'a nya kekelemte zləvə te sləa ɗa nya keveyi geva tekeleke.
Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
Shala yawe, ve sleme yitea səkwə ta ɗa. Wəfərəma na te və nya mpi ŋa dzeve 'ya ma.
And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the Lord brought us forth out of Egypt.
Ma melɛ nyi ne, kawəsə keve ŋayɛ zəzə hɛ, kala lamba nya te dzeve ta ŋayɛ keɗema nya mɛa kema ta ŋayɛ tenza hɛ. Ghenci ka tezəzə ŋayɛ nahe Mahwətə kefəakave ŋayɛ shave mbe Ɛzhipte te zlaɓa ta berete ta ŋkɛ.»
But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David's brother: and Jonadab was a very subtil man.
Ama kwete mcɛ yave Amnon kentsehwele ntsehwele, sləa ŋkɛ Yonadab, wəzege ta Shama wəza meghekɛa David.
God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.
Gheŋkɛ ya kahələ nya ve nda zlama yɛ dzeve ta ŋkɛ ke meleme ta Shala, kaghɛ nya keveyi geva tekeleke ma hwa ghɛa Shala tehwə ghweme.
And it shall be to me a name of joy, a praise and an honour before all the nations of the earth, which shall hear all the good that I do unto them: and they shall fear and tremble for all the goodness and for all the prosperity that I procure unto it.
Tagha gɛ, katenza Zhɛrəzalɛm kawəsə keve ɗa zlama, katsahe nya te 'ya ba'a kazləvəa ɗa mbe hwelefe nyi te hɛɗi lema pɛtɛ, nyi ketefa zeɗe nza nya teve nda 'ya hɛ. Katedake hɛ ba'a katebare bare hɛ va yɛ wəshi ganji le kwelɛŋe nyi teve nda 'ya ke hɛ.»
And there appeared in the cherubims the form of a man's hand under their wings.
Pa kwete wəsə kala dzeve ta wəndə ŋelɛ ncake geva shave mbe bidzəa ka shɛrəbɛŋe.
Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
Nza mə kaka zhɛ heli yitea mbeli, kala nya nza Yite ŋayɛ kande zhɛ heli yitea mbeli.
Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
Ɓiyitsa ne, kabeze hawe ta ŋa va Shala na, kaza shihə yɛ ta ŋa na kwa kema ta Shala.
Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof.
Zlama ghweme, nza hɛɗi fare fare, gaŋkeɓe yɛ ndərə le wəshi nyi kwa.
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
Pa Simɛyon wəpikɛ hɛ. Ma ke sha Mari meghekɛa Yɛsə: «Nahe Shala kentave wəzege ta ŋa nya kezha bete ta ka Israyɛl kwele kwele hwa hɛɗi keɗema sate ta nci te ŋkwa. Katenza ŋkɛ kawəsə nya kencɛ wəsə nya kese va Shala, ama kateɗema ghena ta ŋkɛ mbeli.
And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
Ma ke meghea ka Israyɛl gezete nda ke kwete wəndə: «Keseve Mishɛ shɛ na keleghe nda ke Amon nya te ghəa meleme ba'a ke Yowash, wəzege ta meghe.
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
Gheŋkɛ yateghwene ŋayɛ 'ya kahe kahe vəa ŋkwa shɛ keneweve nza ta ɗa 'ya.
These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work.
Kaka ŋa ghene se hwelefefia nci mbe Netayim ba'a Gedɛra. Tagha se hɛ kanza le meghe ba'a kamene nda slene.
Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
Kateve ɗa berete na kezha mpa, kateve ka ghema ta ɗa na mbe hwə seɗa ta ɗa.
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
Ma ke ghen'yɛ shɛ: ‹Kashɛ ghen'yɛ dzawa keɗema wəza yiteyɛa n'yɛ nya ɓɛhwɛa yitea ghen'yɛ we. Ma keɗema ŋkɛ le ghen'yɛ ne, hweŋkwa va ghen'yɛ kadzawa kema ta wəndə nya te ghəa hɛɗia Ɛzhipte we.›
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
Ŋwalea ɗa, kala male nya keya le yaka ne, kasa yaka 'ya zhɛkwa kezha gheyɛ hwa'a te və nya ntishɛ Yɛsə mbe wənəa ŋayɛ.
And he cried against the altar in the word of the Lord , and said, O altar, altar, thus saith the Lord ; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee.
Ntake kageze ghena ta Mahwətə nya kadzete reghwetɛ: «Reghwetɛ! Reghwetɛ! Fate ghena nya geze Mahwətə! Kateya kwete wəzege teza mbe hwelefe ta David, Zhoziyas tenza sləa ŋkɛ. Te gha, katesla ghə ŋkɛ te ka dzeghe Shala nyi pelɛ ghəa kələŋə, ŋkwa nya se hɛ katere 'wərdə kwa hə hə te vəashi. Katetere 'yɛ'yɛa wəndə ŋelɛ mbeli te gha!»
And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour.
Kazhɛre ghəa ɗa 'ya kawəndə nya ɓɛhwɛ, kashifə ghəa ɗa le ghəa ɗa 'ya za ma ke nya, nda nza 'ya kakemave zləvə va ka kwaterashi nyi geze nyi na.»
And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
Ma te hendɛ ta ŋkwa ne, pa ghen'yɛ le Pol lə sha Zhake. Ki ghɛa ŋkɛ tsenete geva pɛtɛa mbeli nyi jama ta Jikə ta ka Kriste.
And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.
Ma ke Zhakob: «Nahe 'ya kenakɛ kema ta Shala, ama mba 'ya teghweme.» Vatse hekate nda slə ŋkɛ ke ŋkwa shɛ kaPenəwɛl, geze ta ŋkɛ, “Kema ta Shala”.
And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
Kwele kwele ghazlənə keseve ka sewajɛ, ntake hɛ kabare bare ba'a pa hɛ zhɛrenji kala mbeli nyi kempə mpə.
And when they came to Nachon's threshingfloor, Uzza put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it.
Ma kwa ntsehe hɛ takwa yitea ghɛa Nakon ne, mbasa mbasa yɛ sla keteɗe le Səndəkwəa Shala. Pa Əwza hate dzeve kezha tawe ŋkɛ.
Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.
Pa Pol sate meslete te tepe ta Arɛyopazhe. Ma ke: «Ka Atɛne, nahe 'ya kentsate tsema tsema nza yɛ fate fate kaka zele hweŋkwa ta shala.
Also the sons of the stranger, that join themselves to the Lord , to serve him, and to love the name of the Lord , to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant;
Ma kaŋa ka mentiɓə nyi kendeke nda ghə ke Mahwətə kezha mene slene ta ŋkɛ ba'a kezha ɗe ŋkɛ, kezha nza kaka mene slene ta ŋkɛ ne, ma ke Mahwətə gezete: «Ma kenza hɛ kahawe megela va veci kezhɛne mpi, kenzanji hɛ dɛŋe dɛŋe te jikə geva ta ɗa ne,
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
Ama yayata wəndə te ŋa ŋkɛ ŋkwa, Kriste ya kande ghate mbeli pɛtɛ, zhɛne, mbeli nyi ketenza kaŋa ŋkɛ te veci nya tese ŋkɛ.
The floods have lifted up, O Lord , the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves.
Mahwətə yawe, kagaka yɛ hələ, kagaka yɛ wədzərə ta yɛ hələ, kambake gaka ta nci yɛ hələ.
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
Kwa nza ŋkɛ nda Kriste kamene meghe pa te və nya teŋkame ka ghema ta ŋkɛ Shala mbe seɗa ta ŋkɛ.
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
Pa Zhozɛf kelete geva ta Yɛsə, pa veheyi ŋkɛ mbe mɛnɛfɛa ghamca.
The word of the Lord that came unto Hosea, the son of Beeri, in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, and in the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel.
Ghena nya gezete nda Mahwətə ke Ozɛ, wəzege ta Bɛri, vəa ŋkwa nya nza Zhɛrobowam, wəzege ta Zhowas, kameghe mbe Israyɛl ba'a vəa ŋkwa nya se Oziyas, Yotam, Ahaz ba'a Ɛzɛkiyas mbe meghe kwa Zhəwda.
who had been deported from Jerusalem with the captives who had been exiled with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had exiled.
Same kwa Zhɛrəzalɛm ŋkɛ hwa mbeli nyi keseke hɛ Nabəkodonozor, meghea ka Babilone zlaɓe le Yekoniya, meghea ka Zhəwda kadzeme Babilone.
For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a veil, and covered herself.
ma ke sha nde mene slene ta Abraham: «Wa wəndə nya keseyi nya hwa gamba sha gheɓəmə wa?» -- «Nde sleke ɗa ŋkɛ», ke wəndəa shɛ shɛ. Te ŋkwa shɛnyɛ, pa nde dəpəte kema ta nta le wəsə nya kənəa ghəa nta.
And the sons of Appaim; Ishi. And the sons of Ishi; Sheshan. And the children of Sheshan; Ahlai.
Ishɛyi, wəzege ta Apayim. Shɛshan, wəzege ta Ishɛyi. Alay ŋa Shɛshan.
The children of Zaccai, seven hundred and threescore.
zhili nyi kwa yita ta Zakay: 760,
And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst:
Katekelemte Mahwətə te wənə we. Katezereghete Mahwətə kahawe wəndəa shɛ va kweci shala we. Kateme hwepe wənəa ŋkɛ kənəa wəndəa shɛ. Kateve pɛtɛa bezla nyi kerafete geva mbe palepa nya ŋkɛ kənə ba'a kateza sləa ŋkɛ ŋkɛ te hɛɗi lema.
And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wise return him a trespass offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you.
Ma ke hɛ sha hɛ: «Ma kenza yɛ kaɗe kazhɛnemte səndəkwəa Shala ta ka Israyɛl ne, zhɛnema ŋkɛ yɛ pala pala tɛape ma. Ama ɗave nda wəshi gəmə va fete ta ŋayɛ ke Shala ta ka Israyɛl. Ma tsagha, pələsə tenza yɛ ba'a kateɗepe yɛ tewəmbəreke wa sema ɗa ta dzeve ta ŋkɛ kaslə kənəa gheyɛ.»
And the king said, Enquire thou whose son the stripling is.
Ma ke meghe sha Abnɛr: «'Yɛwete kenza ŋkɛ ŋa wa ŋa wa dɛgwəa shɛ.»
And David enquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into mine hand? And the Lord said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand.
Ma ke David 'yɛwakɛ ghena va Shala: «Lə 'ya kampa le ka Filisti na? Kateve hɛ na mbe dzeve ta ɗa na?» Ma ke Mahwətə shɛ: «Kwiɗi, kateve hɛ 'ya kadzembe dzeve ta ŋa!»
And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it is his food.
Ma pəkwəma ta veci ne, wɛŋe ŋkɛ. Tagha gɛ, wərə ŋkɛ kazeme wəshi gəmə nyi keveyi geva tekeleke, kwa nza ŋkɛ ne, wəsə kezeme ta ŋkɛ hɛ.
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
Ma nda gha 'ya ne, katezhɛre nda geva 'ya ke Shala, ke gheŋkɛ ncɛ nda ghena nya te 'ya 'ya.
For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer.
Nahe yayata wəndə kwelea ka dzeghe Shala keveyi geva kezha fə nda wəshi ke Shala ba'a kezha dzeghe nda melɛ. Nahe ŋkɛ kehi kave nda wəsə ŋa ɓəmə ke Shala perə.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
Heheɓake pɛtɛa mbeli nyi kefave ntsehwelea ŋkɛ ba'a ghena nya zhɛne ŋkɛ.
So the king’s scribes were called at that time in the third month on the twenty-third day; and it was written in accordance with everything that Mordecai commanded, to the Jews, to the chief rulers , and the governors and officials of the provinces which extended from India to Ethiopia , 127 provinces, to every province in its own script , and to every people in their own language and to the Jews according to their script and their language.
Te vecia shɛnyɛ, te hɛ kwa bakemsə mahekeneghəmbe ta tere kwa maheke nya nza sləa ŋkɛ kaSivan hekake ka rafe wəshia meghe mbeli. Pa hɛ rafete pɛtɛa wəshi nyi gezete nda Mardoshɛ ke hɛ te nza ta ka Zhəwif, pa hɛ ghweneghe nda ke ka Zhəwif, ke ka ŋgwamna ba'a ke ka mene slene nyi jama jama nyi te yɛ sla ta hɛɗi nyi gwəmsə ba'a bakemsə mberefaŋeghəmbe, se vare Ɛnde hwa'a pelɛ Ɛtiyopi. Nahe palepa shɛhɛ kerafete geva le rafe wəsə ta yayata sla ta hɛɗi ba'a le ghena ta yayata hwelefe, tsagha ke ka Zhəwif le rafe wəsə ta nci ba'a le ghena ta nci.
And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace.
Ma ke Abnɛr sha David: «Mazea ɗa, 'ya kaslə katetsene pɛtɛa ka Israyɛl yitea gha. Tsagha ne, pa hɛ kamene jikə geva le gha, wərə na kamene meghe te hɛɗi pɛtɛ kala nya zəzə na.» Pa David ndeke nda hweŋkwa ke Abnɛr kalə, pa slə le kwelɛŋe.