source
stringlengths
6
469
target
stringlengths
4
546
They answered again, “Let the king tell the dream to his servants, and we will explain its interpretation [to you].”
Kakwa bake zhigə ne, ma ke hɛ sha meghe: «Meghe yawe, gezete n'yɛ shiwəa shɛ, ghen'yɛ ka mene slene ta ŋa, yitea gezete ŋa ghena nya mbe ghen'yɛ gi!»
And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities.
Ma pelɛke te wəmbəa meleme ne, katedzeghe ŋkwa yɛ kamɛtre slibə laka ŋkwa kesame ta veci, mɛtre slibə laka bela kwa zeme, mɛtre slibə laka ŋkwa kepəkwə ta veci ba'a mɛtre slibə laka bela kwa gwela kezha nza meleme te tepe ta ŋkɛ. Nyi ya kaŋkwa nyi ketenza dzeyi yitea meleme ta nci.
And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.
Ma ke Akab gezete nda ke Obadiya: «Nde, mbara ɓə kezha dzeghwamte meleme ba'a kezha newemte yɛ ɗasle le yɛ hələ. Ya kwete katenakɛ gwəzə gheɓə kezha zeme yɛ gədəwə le yɛ gədəwə kwara, ma tsagha gɛ, katempəmte wəshi keseɗa ta ɓə gheɓə we.»
And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the Lord , that he made with the children of Israel.
Nahe 'ya keveyi səndəkwə nya nza jikə geva nya menete Mahwətə le ka Israyɛl kwa.»
The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge.
Ma ka dewə ntsehwele ne, nza kagezhi ya kawəsəa nci. Ama mbeli nyi nza mehele va hɛ ne, nza kaka ɗepe wəshi ya kazləvəa nci.
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
Shilimə Yɛsə dzembe ghɛa Shala. Pa ŋkɛ ŋkakave pɛtɛa mbeli nyi kepamte wəshi ba'a nyi kepa wəshi shave mbe, pa tsetsəkwəate tabelea ka mbeɗe cɛdɛ ba'a tsəkwələa ka pamte gheɗepe te hɛɗi.
So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan.
Pa ghena nya gezete nya meghe David dzembe mehele ta ka Zhəwda. Jikə hɛ te ghena kwetɛŋe, ma ke hɛ sha meghe: «Zhɛneke geva kase teke le ka mene slene ta ŋa pɛtɛ!»
Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.
Pa wəfe shɛhɛ geze nda ke rɛzɛŋe kwa sebe ta ŋkɛ: Gha nza kameghea n'yɛ.
And he killed it; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
Pa Moyize sleyite ghə yite ba'a yisəyi mimia ŋkɛ dzeyi vare yɛ bela ta reghwetɛ.
And say unto them, Thus saith the Lord God ; In the day when I chose Israel, and lifted up mine hand unto the seed of the house of Jacob, and made myself known unto them in the land of Egypt, when I lifted up mine hand unto them, saying, I am the Lord your God;
Ma pa na sha geze nda ke hɛ: Wa nya ghena nya geze Shala Mahwətə nya: Ma te veci nya ntave ka Israyɛl 'ya ne, nahe 'ya kegezete nda gheci gheci ke hwelefe ta Zhakob. Nahe 'ya kencɛte nda ghəa ɗa ke hɛ kwa Ɛzhipte, nahe 'ya kegezete nda gheci gheci ke hɛ, ma 'ya sha hɛ: 'Ya ya kaMahwətə Shala ta ŋayɛ.
Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art infamous and much vexed.
Pɛtɛa mbeli nyi dekwe ba'a nyi cakeɗake yitea gha kaŋ'wəshi ŋa va nya kelemte zləvə na te ghəa ŋa ba'a va wəba ta zlerea ŋa.
When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
Ma kwa fate ghena shɛ Pilate, pa ghazlənə kazhɛ nda za ma.
The Lord bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect.
Nahe Mahwətə ketazemte ntsehwele hwelefefi, nahe ŋkɛ kezamte sebe te zəzə ta mbeli.
Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of his brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
Ka kesaka ma, mba yɛ kegeze ghena kwa ndiremi kwelɛ ghəa ŋayɛ. Ma wəndə nya kegeze ghena nya ndiremi kadzete wəza meghekɛ ba'a nya keve nda fete ne, wəsə mahalegə yagezete ghena nya ndiremi ŋkɛ te ba'a fete yandeke nda nde. Ma kenza nde pa na ndeke nda fete ke wəsə mahalegə ne, mba na kawəndə nya kefa nda ghena ke wəsə mahalegə we, ama kawəndə nya keve nda fete na.
Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies.
Nahe ka ghweze mɛ hwa 'ya ba'a ka jaga ta ɗa kenza kwele kwele, ama kadzawa 'ya wəmbəa wəshi nyi tekete na we.
Their heart is divided; now shall they be found faulty: he shall break down their altars, he shall spoil their images.
Nahe ka Israyɛl kenza kaka mbəɗəkwə, katenza ɗaŋeɗa ta fete ta nci kənəa hɛ tsetsenya. Kateŋzla yɛ reghwetɛa nci Mahwətə le ghəa ŋkɛ ba'a katenteɗe yɛ gɛaŋa ta nci ŋkɛ.
And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
Ma ke Lɛya: «Wa nya Shala te 'ya gɛ!» Pa nde hekate nda slə ke wəzegea shɛ kaGad.
For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
Ama nahe ka jaga ta nci keɗepe le ghəa nci kaɗema zləvə te shala nya keya hɛ kala Shala ta ka Israyɛl.
So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
Ma kwa nehe nɗeli nyagha mbeli ne, ndɛame ke hɛ shɛ ne, ntake hɛ kageze: «Ghwɛ ya hwa nɗeli nya, nde mɛ ŋkwa ta Shala!» Wəndə shɛ kashɛ zeme we.
But when Moses went in before the Lord to speak with him, he took the veil off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.
Ma yayata və nya lə ŋkɛ kadzawa kema ta Mahwətə kezha geze ghena le se mɛa vəa shɛ ne, pa kelemte wəsə nya kwa kema ta ŋkɛ. Ma keshave ŋkɛ kageze nda ghena nyi kemave ŋkɛ ke ka Israyɛl ne,
Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the Lord ; as the Lord commanded Moses.
Ma mbe bela nya kendeke nda geva ke ka Israyɛl, pa Moyize kelemte wəndə kwetɛŋe mbe mbeli mcɛfemsə, wəsə keseɗa kwetɛŋe mbe wəshi keseɗa mcɛfemsə. Kala gezave nda Mahwətə ne, pa Moyize fəave nda hɛ ke ka Lɛvi nyi kemene slene ta cɛ lekwesa ta Mahwətə.
In the same day the Lord made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
Ma te vecia shɛ ne, pa Mahwətə menete jikə geva le Abram, ma ke shɛ: «Ke hwelefe ta ŋa ve nda hɛɗi nya 'ya, se mɛa hələa Ɛzhipte hwa'a mɛa Efrate, hələ nya wəba:
And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
Kala wəsə nya nza rəbəci kwa lɛ lɛ kwa hate ta nci, nahe gaka ta bidzəa nci kenza kala gaka ta wəmata nyi ntsehe gədəwəa lɛmə kwele kwele kahe kahe kadzemte mpa.
The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?
Kele ghə ta ŋa nde ghwete ŋa, gha nya kenza kwelɛ perawe ta gela ba'a nya kenza pelɛ ghəa ŋkwa. Ma pa na sha zəzə: ‹Wa nde nza kakelakawa ɗa wa?›
The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God.
Shala ta ka Israyɛl, kegezete ghena, ma ke Keleɓa ta ka Israyɛl sha 'ya: «Wəndə nya kemene meghe te mbeli le nza tiɗiɗi, wəndə nya kemene meghe te mbeli laka hawe va Shala,
For thus hath the Lord spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the Lord of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof.
Wa nya ghena nya gezete ɗa Mahwətə nya: «Ma vəa ŋkwa nya ghwəghwə nivɛrə keɗema wəzege ta nivɛrə kənəa wəsə nya keseve ŋkɛ, ya mbeli hekake wəvəsəa ka ya wəshi yite ne, kaghazlənə ŋkɛ va lewela ta nci, keɗema kahweredzekwe ŋkɛ gaka ta nci we. Tsagha tesawa Mahwətə nde berete kezha mpa pelɛ ghweme ta Siyon ba'a pelɛ wəmbəa ŋkɛ.»
Who is this King of glory? The Lord of hosts, he is the King of glory. Selah.
Wa meghe nya nza nya zləvə te wa? Mahwətə nde berete, gheŋkɛ ya kameghe nya nza zləvə te. Zhɛne mpi
The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.
zhili nyi kwa peləa kwete Ɛlam: 1.254,
Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire?
Te ŋkwa shɛnyɛ, pa Zhowab lə sha Absalom kageze nda: «Wa raberə nda ndəmte wəvea ɗa mbelia ŋa wa?»
He sent from above, he took me; he drew me out of many waters;
Pelɛ yitea ghweme kaha dzeve ŋkɛ kakese, pa kelakame ɗa kwa ndərə.
I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass.
Ma ke Shala gezete: «Ma vəashi ne, nahe 'ya kegezete wəshi nyi kemenete geva, kwa mɛa ɗa same hɛ, nahe 'ya kegezete ŋayɛ hɛ. Taghanyɛ 'ya menete ne, pa hɛ ncake geva.
Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy.
Nza mə kaka ya ka titikwə ba'a ka mezhɛtiti, meha nda mə ghwə nya tiɗiɗi ke ka dewə berete ba'a ka sa yaka.
And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin.
Hendakɛ geva mə cakeɗake, pəkwə veci kwa nza hɛ takwa yitea Gibɛya te hɛɗia Bɛnjamɛn.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
Kala 'yɛ nya keslənyɛ cakeɗake yitea ghɛa ŋkɛ wəndə nya kendeŋenyɛ cakeɗake yitea hɛɗia ŋkɛ.
For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him.
Nda pɛtɛa mbeli nyi dɛŋe dɛŋe te gha kasəkwə ŋa vəa ŋkwa nya ɗepete fete ta nci hɛ. Ya ghwa sawa kwele kwele gɛ ne, katekekave hɛ ŋkɛ we.
God is my strength and power: and he maketh my way perfect.
Shala ya ŋkwa nya berete ta ɗa nya kehi ɗa hweŋkwa ta ɗa tiɗiɗi.
Thou shalt drink also water by measure, the sixth part of an hin: from time to time shalt thou drink.
Dzeghe dzeghe tedzeghe yɛmə kesa na kavəghwə perə, gare litrə kwetɛŋe tesa na.
Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee.
Megela se dzeghwa ta ŋa ghala pate geva na pa te və nya ncanyɛ wəsə kwa ndiremi mbe gha.
And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
Ma ke wəndəa shɛ zhɛnete: «Nza ŋayɛ mə bivə, ghazlənəma yɛ ma. Shala ta ŋayɛ, Shala ta yiteyɛ ŋayɛ nde veyi wəsə mcɛlə kwa behwea ŋayɛ. Nahe 'ya kekelete cɛdɛa ŋayɛ.» Kwetere wəmbəa ŋkɛ, waɗe ŋkɛ pelave nda Simɛyon ke hɛ.
And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about.
Pa senyɛ le ka sewajɛa ŋkɛ kadzembe Zhɛrəzalɛm kamenete ghedəkwəa ŋkɛ pelɛke dzeyi yitea meleme. Pa ka Babilone ntəsləte meleme dzasle. Mbe kwa mesli ta va ta Sɛdɛsiyas, te kwa meŋe ta hɛ mbe kwa meŋe ta tere.
I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the Lord .
Katedzeghe ŋa melɛ ketsa hana 'ya ba'a kateheka ŋa 'ya, gha Mahwətə le sləa ŋa.
And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over.
Te hendɛ ta ŋkwa, cape Zhozəwɛ masheke masheke le pɛtɛa ka Israyɛl slə mbe Shitim, hwa'a hɛ kwa Zhəwrdɛŋe, hwencɛke hɛ kwagha nda tejive hɛ te hələ.
And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold.
Katefeɗe geta mbeli bake yitea gwevɛre ba'a katefi mze kwa tere tere mbeli kənəa hɛ.
The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons was an hundred and twenty shekels.
Ma yayata helape mze kwa tere tere ne, kagwəmsə kwa slibə ta bela ta kiləwə ɗaŋeɗa ta ŋkɛ. Ma helape nyi meŋe bakeghəmbe nyi ne, kiləwə kwetɛŋe ba'a kagwəmsə bake kwa slibə ta bela ta kiləwə ɗaŋeɗa ta nci. Pɛre pɛre hɛ va 'wərdə kezha tere.
And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
Ma dzeyi ŋkɛ te kema zhɛkwa, pa nakɛ kweci ka kesaka ma bake, yɛ Zhake le Zhaŋe, ŋwalea Zɛbɛdɛ. Kwa kwambeləa nci hɛ le yiteyɛ nci Zɛbɛdɛ kahi zamba ta nci. Pa Yɛsə hekakɛ hɛ.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
Ma ke Zakari sha nde ghwene ta Shala: «Wa nde tencɛ ɗa kenza nde kaganda ghena nya geze ɗa nya na wa? Meha za 'ya tse, kehale hale male ta ɗa.»
And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.
Katerafe wəshi mahalegə nyi kese te ka ghate nyi mpəmte na 'ya te pelɛ nyi slapesla slapesla shɛhɛ. Kwa sebe ta ŋkɛ, katebete hɛ na kwa səndəkwəa shɛ.»
And we were in all in the ship two hundred threescore and sixteen souls.
Gwəmsə bake ba'a mberefaŋemsə ŋkwaŋeghəmbe ghen'yɛ nyi kwa kwambelə cəkwəa n'yɛ.
And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand: and I heard the number of them.
Pa mbeli gezete ɗe ɓela ta ka sewajɛ nyi kezleɗe gədəwə: mbeli miliyeŋə gwəmsə bake hɛ.
I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke.
Kebeze beze se wənəa ɗa va mbelia ɗa, nahe 'ya kekelemte zləvə te mbelia ɗa, nahe 'ya kepeleyi hɛ mbe dzeve ta ŋa. Ama kese na kazhɛ heli yitea hɛ we, nahe na kesahwe nda yaka ke meha za le ɗaŋeɗa ta sheghwəa ŋa nya te welɛ ve.
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Dzawe ŋkɛ nda nza zlegwemə kajive mbe wəfela ta zhɛliɓə, ama dzawe ma nza ŋkɛ sha nde mcɛlə kadzembe Meghea Shala ɓiyitsa.»
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
Ma kenza titikwə te wəndə ne, kazhɛ ɗa nde kala wəndəa shɛ perə. Ma kemenete jaɗafa kwete wəndə ne, kwele kwele zhɛ ɗa wənəa ɗa.
And thou shalt roast and eat it in the place which the Lord thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
Kateta slia wəsə keseɗa shɛ yɛ ba'a katezeme yɛ te ŋkwa nya tentave Shala Mahwətə ta ŋayɛ. Ma te hendɛ ta ŋkwa ne, katezhɛne geva yɛ kalə sha ghɛa ŋayɛ.
Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!
Kazhɛre nde beze ghena hɛ kawəndə nya tiɗiɗi te wəshi gəmə, ama kameha nda ghwə hɛ tiɗiɗi ke wəndə nya ɗema fete ve we.
Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
Neweve wəshi nyi menete Shala. Wa nde nza ka'yɛte wəsə nya hwelaŋgwaɗete ŋkɛ wa?
Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
Kave fete nyi mene n'yɛ na kwa kema ta ŋa, kaɓele waŋea ŋa kənəa wəshi nyi wəfərəakɛ n'yɛ.
And the Lord gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.
Ma te zlaɓa ta Mahwətə ne, ntake ka Ɛzhipte kanewe ka Israyɛl kambeli ganji. Bandanyɛ ne, kawəndə nya hawe mbeli ve Moyize mbe Ɛzhipte, se te mbeli nyi yitea Farawon hwa'a te mbeli.
Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
Tewəmbəreke wa hwepete wənə na wa? Wa raberə ghwərəzlə n'yɛ na wa?
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
Ma wəndə nya keghwenakɛ gezhi le ghena ne, kala wəsə nya tsaslemte seɗa ŋkɛ yitea ghəa ŋkɛ, ghena yatemtse nda ŋkɛ ke ghəa ŋkɛ.
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
Ma tsetsenya va nya nza wəshi va gheyɛ ne, kemanakɛ mə mbeli nyi ɗema wəshi va hɛ. Ma kenza titikwə te gheyɛ te kwete hɛ, vəa ŋkwa nya nza wəshi va hɛ ne, katekemane ŋayɛ hɛ perə. Kala nya teyipə geva mbeli.
Then I came to them of the captivity at Tel–abib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.
Hwa'a 'ya mbe Tɛl-Abib sha mbeli nyi fəhwe mbeli kaka mavashi mɛa hələa Kɛbar. Hɛ mberefaŋe menete 'ya hwa hɛ le mehele ketaze taze.
If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles.
Ma nda nahe na kemenete wəsə kwa ndiremi ne, zhɛnema na kamene ma, sərəma wəsə kwa beze beze na kanza ki ghɛa ŋa ma.
Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
Zlama ya va mbeli nyi ghweze mɛ mbeli hwa hɛ tewəmbəreke nza tiɗiɗi, kaŋa nci nza Meghe nya pelɛ ghweme.
Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
Ma mbeli nyi kegeze ghena kelɛŋəa Shala ne, deke mbeli bake keɗema mahekene ka geze, nda newe zeweve ta ghena nya geze hɛ mbeli nyi ketene.
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
Ndiremi ya te gheyɛ ka rafe wəsə mahalegə ba'a ka Fariziyɛn, ka mbəɗəkwəa kɛfi. Nahe yɛ keŋzlemte nda ŋkwa kedzembe Meghe nya pelɛ ghweme ke mbeli. Kaɗe yɛ kadzembe le ghəa ŋayɛ we. Kafɛa nda ŋkwa yɛ ke mbeli nyi keɗe kadzembe.
Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.
Ma kwa newemte wəshia ɗa na pɛtɛ ne, nahe na kenakɛ wəsə nya ki ghɛa ŋa ya kwetɛŋe na? Ncɛte ɗa kwa kema ta mbelia ŋa ba'a mbelia ɗa nda neghate ɓə fete hɛ.
Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Sahwe ŋkɛ kezha zaghəyite titikwə nya te ŋkɛ, kezha ɗema ŋkɛ kazəzəte ndiremi nya te.
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
Pa hɛ dzeme Zhɛrəzalɛm zhɛkwa, ma mbe dzeghwa Yɛsə mbe ghɛa Shala ne, pa mbeli nyi te ghəa ka dzeghe Shala, ka rafe wəsə mahalegə ba'a mbelia jama se shɛ.
He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries.
Katemeha ghwə ŋkɛ te hwelefefi, katenza mbeli nyi kempə mpə selekə lekə, kateŋkeɗe mbeli nyi te ghə ŋkɛ te hɛɗi lema.
For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.
Yipə yipə tenza ŋkɛ le wəfe nya kemɓeyi geva mɛa yɛmə, nya kehaghe slərəa ŋkɛ kadzehwa yɛmə. Kazhɛ nda ghele we, ndɛzlɛ nza slekea ŋkɛ keveci keveci. Ya ɓɛaŋwela menete geva kava zake ne, wəsə shɛ kazhɛ nda we, nda ya yaya ŋkɛ.
For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
Kwa nza ŋkɛ pɛtɛ tencɛ geva wəshi nyi tewəfərə, pɛtɛ tencɛ geva zeweve ta ghena nya ɗema mbeli kancɛ.
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
Ma kwa ɗe Pilate kapele Yɛsə ne, pa zhɛne kageze nda ghena ke mbeli.
All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume.
Katezeme pɛtɛa yɛ wəfe ta ŋayɛ ba'a wəshi nyi wəzate yɛ yɛ dzale.
And Bath–sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king.
Cape Bacɛba kalə sha meghe mba ŋkɛ mbe cɛa ŋkɛ, kwa nza ŋkɛ kehale hale. Tagha Abishag, wəzha ta ka Shəwnɛm kənə kamene nda slene.
And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
Ma ke wəndə kwelea ka mene ha shɛ: «Wəzha ta ka Mowab nya kezhɛneke geva le Nowɛmi se mbe Mowab.
When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
nya se ka shihɛ ŋayɛ kaghweze mɛ hwa 'ya kezha newe wəsə nya temene 'ya, ndagwara nahe hɛ kenakɛ wəshi nyi menete 'ya kava wəfaɗemsə.
And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
Ma ke Ɛli sha hɛ: «Ma kenza nde mɛ ŋkwa ta Shala 'ya ne, kageze 'ya nda ke ghwə sawanyɛ ŋkɛ pelɛ ghweme kateremte ŋa le mbelia ŋa nyi mcɛfemsə nyi!» Taghanyɛ, pa ghwə nya ghweneke Shala sawa kateremte wəndəa kwele le ka sewajɛa ŋkɛ mcɛfemsə.
Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.
Deke wəshi tseŋwə ba'a nyi ɗema zləvə te hɛ yanakɛ ka mɛ ŋkwa ta ŋa kezha gha. Kencɛte fete ta ŋa nya kenza kazhɛrete nza ta ŋa hɛ we. Nahe hɛ ketegheke yɛ tseŋwə ba'a yɛ ghena keghwete ŋkwa kezha gha.
Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O Lord .
Mahwətə, nahe ghen'yɛ kese kwa kema ta ŋa kala male nya keheha va ya: kasa yaka nde ba'a katsa lewela nde va zhɛ ta ŋkɛ.
Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
Wəsə ganyɛ dewə zəzə we, kaɗema wəndə nya kekeci keci kamenete fete we.
And out of the basket of unleavened bread, that was before the Lord , he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder:
Ma same kwa kwaciga ta ɗafa nyi ɗema tenjɛne hwe nya keveyi geva kwa kema ta Mahwətə ne, pa kelete gatewe nya ɗema tenjɛne hwe kwetɛŋe, gatewea n'yi kwetɛŋe ba'a gatewe kwa slɛfeslɛ kwetɛŋe. Pa ŋkɛ beteyi hɛ te bela nyi nza nyi merege te ba'a te seɗa kwa zeme nya.
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, then let them that be in Judaea flee to the mountains:
Katenewe wəsə nya ndiremi kashasha yɛ mentare mbe ŋkwa nya keveyi geva tekeleke. Ma wəndə nya kejaŋga ne, fave ghena nya ŋkɛ ndeɗekə. Ma mbeli nyi mbe Zhəwdɛ ne, hwɛ hɛ kadzeme hwa ghweme.
For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the Lord hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
Ɓɛhwɛ wəshi va gha nda se 'ya, pa hɛ mbakete geva yitea 'ya kwele kwele. Nahe Mahwətə kewəpikɛ ŋa se te və nya dzeki ghɛa ŋa 'ya. Ma tsetsenya gɛ ne, hweŋkwa temene slene 'ya kaŋa ghɛa ɗa wa?»
They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
Ma vəashi ne, nahe na kepate hɛɗi, nahe dzeve ta ŋa kepate ghweme.
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
Kwele kwele hwepete wənə mbeli nyi mbe cɛa shɛ kwa fave ghena shɛ hɛ.
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
Ma kwa ɗa mava ta ŋkɛ keɗema kwatera ta ŋkɛ wəndə, nda ntsamte ntsə ŋkɛ kwa ne, pa pelakɛ waɗe kadzete ntsə ta ŋkɛ.
Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
Tsagha gɛ, mene mə kala 'ya. Kahwepe ghə 'ya yitea zlama yayata wəndə te pɛtɛa wəshi nyi mene 'ya, zhɛme ta ɗa yazele 'ya we, ama wəshi ganji yamene nda 'ya ke wəba ta mbeli kezha mbele hɛ.
The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him.
Wəndə nya keveyi geva kawa wəndə nya kemte nde tepesle wəndə nya kepeslekɛ ŋkwa, vəa ŋkwa nya tebegeme ŋkɛ le.
Paul, and Silvanus, and Timothy, unto the church of the Thessalonians which is in God the Father and in the Lord Jesus Christ: Grace be unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
Se va Pol, Silas ba'a Timotɛ, ke Jikə ta ka Kriste nya mbe Tɛsalonike, nya kaŋa Shala Yita ba'a ŋa Yɛsə Kriste Nde sleke ɓəmə. Pa Shala wəpikɛ ŋayɛ ba'a ndeke ŋayɛ kwelɛŋe.
And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments:
Ma gha le ŋa ŋa gɛ, ma kenza nde kadzeghwa na mbe kema ta ɗa kala yiteyɛ ŋa David le wənə ganyɛ tiɗiɗi, le mene slene le wəshi mahalegəa ɗa ba'a le ghena nyi gezeke 'ya pɛtɛ ne,
And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
Pa 'yi'yɛghwəa shɛ tsate lewela, gagəzəte wəzegea shɛ le berete ba'a shavenyɛ mbe. Nahe ŋkɛ kenza kala wəndə nya kemte mte, ma ke mbeli kwele kwele sha geze: «Nahe ŋkɛ kemte.»
Preserve me, O God: for in thee do I put my trust.
Ciməa David. Shala yawe, ya ɗa, kwa nza ŋkɛ gha ya kaŋkwa kewəfərə ta ɗa.
And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever.
Vatse nda zemete nda 'ya kafela ke ghɛa Hɛli, wəsə shɛ kasheshamte beze ghena ta ghɛa Hɛli, ya yɛ melɛ, ya wəshi nyi fə ŋkɛ kase we.»
And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
Katezhɛ heli 'ya yitea gheyɛ, katezhɛ heli ŋkɛ yitea gheyɛ ba'a katepele ŋayɛ ŋkɛ kazhɛne geva kase kadzete hɛɗia ŋayɛ.›»
And the anger of the Lord was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;
Pa Mahwətə hwepete wənə va ka Israyɛl, ma ke: «Hwelefe ta mbeli nyi ne, kese hɛ kaya wəshi mahalegə nyi ndeke nda 'ya ke ka shihɛ nci we. Kefate ɗa ghena hɛ we.
And thou shalt make a covering for the tent of rams' skins dyed red, and a covering above of badgers' skins.
Ma kezha nza kənəa kwa bake ta zlave ne, yɛ hweta ta gamea lɛmə nyi kefi fi le yirə kwa ghɛmɛ ba'a hweta ta yɛ mamena yɛmə yatemene mbeli.
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
Zhakob nde yake Zhozɛf, za makwa ta Mari nya kameghekɛa Yɛsə nya nza sləa ŋkɛ ka Kriste.
Behold, they say unto me, Where is the word of the Lord ? let it come now.
Ma ke mbeli sha geze ɗa: «Tema ɗa ta Mahwətəa shɛ gɛ wa? Menete geva ŋkɛ tsetsenya gɛ ga!»
Then they went out of the city, and came unto him.
Təkwəsəmə mbeli shave mbe meleme kalə kanewe Yɛsə.
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
Pa Shala wəpikɛ hɛ, ma ke: «Yate mə ya, mbakete mə geva, viɗikɛ mə yɛmə nyi kwa yɛ ndərə ba'a yate ya yɛ 'yɛ kwele kwele te hɛɗi!»