source
stringlengths 6
469
| target
stringlengths 4
546
|
---|---|
For thus saith the Lord God ; Behold, I will bring upon Tyre Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people. | Wa nya ghena nya geze Shala Mahwətə nya Zhɛkwa: Katekele Nabəkodonozor, meghea ka Babilone nya kwele ma ke ka meghea kɛfi 'ya sawa laka bela kwa gwela kaɗa ŋa Tir. Katesawa ŋkɛ le gədəwəa lɛmə, yɛ wəmata gədəwə, ka zleɗe gədəwəa lɛmə ba'a ka sewajɛ kwele kwele. |
But prophesy not again any more at Beth–el: for it is the king's chapel, and it is the king's court. | Ama teke mbe Bɛtɛl ne, sərəakɛ nza kande mɛ ŋkwa, kwa nza ŋkɛ kaŋkwa nya keveyi geva tekeleke kaŋa meghe, kaghɛa meghe.» |
Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the Lord charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed. | Ma keyɛte wəshi mahalegə na kamene slene le ghena nyi gezeke nda ŋkɛ laka Moyize ke ka Israyɛl, ma tsagha ne, pɛtɛ tejive wəshi nyi mene na mbe kema mbe kema. Nza le ntsə geva ba'a le berete. Mba na kedake va wəsə ba'a mba na keghazlənə. |
The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, | Vəkə tese nde sleke ŋkɛ veci nya neghema ŋkɛ ba'a te və nya ɗepema ŋkɛ. |
Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them. | Kaganda ne, deke sefə mbeli. Deke sla tseŋwə yaɗepe mbeli. Ma kedzete kiləwə hɛ, pɛtɛa nci ne, ɗaŋeɗa ma dzeghe sefə ke hɛ. |
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. | Kala shekwəli nza ta lɛ shɛ, kala sheghwə nya kefehwe fehwe mze kwa ghwə ghwə. |
Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it. | Kwetɛ kwetɛŋe mehele ta male nya nza wəzege nya te ghweme kaŋa nta kwa zhɛ nda helia nta yitea wəzege ta nta, ma ke: «Təhwə təhwə nde sleke ɗa! Ndeke nda mə wəzegea shɛ le mpi, mba yɛ kepesle!» Ama ma ke kwete male nyagha: «Kanza ŋkɛ va gha we, kanza ŋkɛ va 'ya we! Ɓerezlemte mə wəzegea shɛ mbe!» |
And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. | Ma ke David shɛ: «Ya megela, dzate te kema tsagha.» Pa Itay dzate te kema le ka sewajɛa ŋkɛ le mbelia ŋkɛ. |
And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. | Tarame Yɛsə pelɛ ŋa Simon, ma ke shɛ: «Hendemte geva ɓɛhwɛ seyi vare hələbə.» Pa ŋkɛ ntishɛnyɛ kwa kwambelə, ntake ŋkɛ kateke nda wəshi ke mbeli. |
The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. | Ma kese yɛ za le male kaɓelahe ne, katepɛ hɛ bake nci. Ama wale wale nza hɛ pa va tɛhwɛɗi. |
They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom. | Ma ke hɛ sha 'yɛwe va megheyɛa nci: «Tema wəsə kezeme ba'a wəsə kesa wa?» Bete yabete hɛ kala mbeli nyi ɗakɛ zhi dzeyi te ŋkwa kebeke nyi mbe meleme ba'a mpə yampə hɛ kwa seɗa va megheyɛa nci. |
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: | Newema: kagezleŋe ghə Shala va ka ghwene ta ŋkɛ, kazele fete nyi menete ka mene slene ta ŋkɛ ŋkɛ. |
Upon his ruin shall all the fowls of the heaven remain, and all the beasts of the field shall be upon his branches: | Kase mama ta 'yɛ nyi yitea ghweme kame te dəŋwəa ŋkɛ, kadzeghwa wəshi keseɗa pɛtɛ nyi hwa gamba te yɛ dzeve ta ŋkɛ. |
Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away. | Kwele kwele ma se ka zhɛre dzeve ta ŋa ke saseregwa nyi te ghweme. Tsetsenya ne, nahe hɛ kezanji kala zhamaya nyi kezlənji. |
Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offering: It is the burnt offering, because of the burning upon the altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be burning in it. | Ma wəshi nyi ketene ne, katezeme hɛ yɛ Aron le ŋwalea ŋkɛ. Kaɗema tenjɛne hwe tezeme hɛ te ŋkwa nya keveyi geva tekeleke, te ŋwela ta cɛ lekwesa kebegeme geva. |
And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose. | Nahe gheɓəmə keɗepe tsema tsema mene geva pɛtɛa wəshi kezha ganyɛa mbeli nyi keɗe Shala, mbeli nyi hekakɛ ŋkɛ kala nya zəzəte ŋkɛ. |
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. | Pa mbeli fəke kweci mbeli bake, ka mefətekwə kezha mpə hɛ le Yɛsə. |
But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the Lord : thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. | Ama kwa mberefaŋe ta va ne, katenza ŋkɛ kava nya keveyi ɗa geva tekeleke, 'ya Mahwətə, kava kezhɛne nda mpi ke hɛɗi: katetsawe wəshi yɛ mbe wəvea ŋayɛ we, katesahwe yɛ wəfe ta rɛzɛŋea ŋayɛ yɛ we, |
And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the Lord shewed him all the land of Gilead, unto Dan, | Cape Moyize slə te ŋwela ta Mowab kadzeme ghweme ta Nɛbo, pelɛ ghəa ghweme ta Pisga, mbe kema ta Zhɛriko. Pa Mahwətə ncɛte nda hɛɗia shɛ pɛtɛ: hɛɗia Gala'ad hwa'a mbe Dan, |
Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. | Nza mbeli kwele kwele kaka mene ŋa slene, gwəɗəŋə mbeli mbe kema ta ŋa! Nza kande sleke ka kesaka yiteyɛ ŋa, gwəɗəŋə ka kesaka meyɛ ŋa mbe kema ta ŋa! Kebezla bezla nza wəndə nya ketebezla ŋa, kewəpi wəpi nza wəndə nya ketewəpi ŋa!» |
And in the evening he cometh with the twelve. | Ma kwa se tɛhwɛɗi ne, pɛkwe Yɛsə le mbeli nyi ketəkwə təkwə meŋe bakeghəmbe. |
For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord God . | Va nya nza ŋkɛ gha nde ntave n'yɛ hwa mbeli nyi te hɛɗi pɛtɛ tekeleke kezha nza kambeli ŋa, kala nya gezeke na laka nde mene slene ta ŋa Moyize, vəa ŋkwa nya fəakave ka shihɛ n'yɛ na shave mbe Ɛzhipte. |
And out of the half tribe of Manasseh, Taanach with her suburbs, and Gath–rimmon with her suburbs; two cities. | Te ŋa kwete kwa bake ta bela ta Manasɛ nya laka ŋkwa kesame ta veci ne, pa hɛ kemave meleme bake: Ta'anak, Iblɛyam ba'a ŋkwa keya wəshi nyi dzeyi yitea hɛ. |
And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. | Ma ke Yɛsə sha hɛ: «Ma kenza yɛ kasəkwə ghə ne, ma pe yɛ sha geze: Yita, hawe mbeli va ganyɛa sləa ŋa, sawa Meghea ŋa. |
And they departed from Oboth, and pitched in Iye–abarim, in the border of Moab. | Slə mbe Obot ne, hwa'a hɛ mbe Yɛ-Abarim, kwa ghala ta Mowab. |
He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him. | Ma kehwɛnyɛ mava shave ki ghɛa nde sleke ŋkɛ kase kawəfərənyɛ te hɛɗia ŋayɛ ne, katezhɛne nda ŋkɛ yɛ kalə ke nde sleke ŋkɛ we. |
And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity. | Kwete hwelefe ne, kampa dzawe dzawe le kwete ba'a kwete meleme le kwete, kwa nza ŋkɛ Shala nde gaŋkəɗəte hɛ le mama ta ndiremi. |
Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. | Kwiɗi pɛkɛ pɛ shɛ na menate 'wərdə te geva ta ŋa, seɗete lekwesa ganyɛa ŋa shɛ na lə kadzete lanea shɛ. Ncɛ nda ma ghəa ŋa na, nda tezehwe ɗafa ŋkɛ ba'a nda tesahwe wəsə kesa ŋkɛ ma. |
In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah. | Ma mbe kwa mahekenemsə ŋkwaŋeghəmbe ta va ta Asa mbe meghe ne, pɛkwe Basha, meghea ka Israyɛl se kampa le hɛɗia Zhəwda. Ntake kaŋa zli kwa berete yitea meleme ta Rama kezha fɛa yɛ Asa le ka Zhəwda kedzeghwa kala nya ɗe hɛ laka ŋkwa shɛ. |
Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint. | Te nyama ŋkwa hi mbeli kaɗa ŋayɛ zhɛkwa, gheyɛ nyi kentsə geva mbe fama ghena tse wa? Bətə ghə mbe zhi, pɛtɛa wənə shewə. |
My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. | «Nde sleke ɗa yawe, fate ŋa ɗa. Wəve nya pa mbeli kadəɓərəa mze kwa tɛawetɛa gwəmsə wəfaɗe ne, kwete ŋkɛ wəsə kwelɛ gheɓə we. Lamte male ta ŋa te.» |
And the Lord spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. | Ama ma ke Mahwətə sha yɛ Moyize le Aron: «Ma va nya ɗema yɛ kevate ghə te ghena ta ɗa, nya ɗema yɛ kese kancɛ nda ke ka Israyɛl 'ya ya kaShala nya kaganda ne, katefə mbeli nyi yɛ kadzete hɛɗi nya ve nda 'ya ke hɛ we.» |
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. | Ma wəsə nya mene 'ya ne, katemene 'ya shanda, yitea fɛa mbeli nyi kemene fege kemene kala ghen'yɛ, katekemave wəsəa shɛ mbelia shɛhɛ we. |
And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree: | Ma kemenete fete nya wərə mte wəndə nda peslekɛ ŋkɛ mbeli, kwa sebe ta ŋkɛ, pa mbeli hwepeyi wəndə kemte mtea ŋkɛ ŋalawe te wəfe ne, |
Fear thou not, O Jacob my servant, saith the Lord : for I am with thee; for I will make a full end of all the nations whither I have driven thee: but I will not make a full end of thee, but correct thee in measure; yet will I not leave thee wholly unpunished. | Gha nde mene slene ta ɗa Zhakob, ghazlənəma na ma, kwa nza ŋkɛ le gha 'ya. Kateza sebe 'ya te hwelefe nyi vahwe ŋa 'ya hwa hɛ. Ama gha ne, kaza sebe 'ya te gha nya se 'ya ka'yɛ kala nya kehi we. Kwa nza ŋkɛ, kamene 'ya le gha kala wəndə nya kemenetema fete we.» 'Ya Mahwətə nde gezete. |
When he had come near the den, he called out to Daniel with a troubled voice. The king said to Daniel, “O Daniel, servant of the living God, has your God, whom you constantly serve, been able to rescue you from the lions?” | Ma wakakama ta zeweve ta ghweme ne, pelɛhetɛme meghe sate te ŋkwa ba'a cape ŋkɛ kalə kahe kahe kadzemɛa kia yɛ nivɛrə. |
And there was a gate in the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south an hundred cubits. | Ma te kema ta ŋkwa kedzeki ne, kwete ŋkwa kedzeki kadzete ŋwela nya ki ghɛ ki ghɛ ya shɛ. Ntake wəndəa shɛ kadzeghe ŋkwa nya kwelɛ hɛ: kadzeghe gwəmsə sləyi ŋkɛ. |
The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs. | Katempə ŋwalea nci dzeyi kwa yɛ hweŋkwa va kafayɛ, pɛtɛ tempə mbeli dzeyi ki ghɛ va ghazlənə: ka mempɛhwetɛti ba'a deghelɛshi, ka meha mehɛɗi ba'a ŋwalea fəshi. |
For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: | Ma kenza nde deke mbeli nyi kezele wəsə mahalegə ka zeme ghɛ yitea hɛɗi nya meɗeyi Shala ne, gəmə yɛ Shala mbeli ba'a gəmə ghena nya meɗeyi Shala perə. |
And the Lord spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I am thy part and thine inheritance among the children of Israel. | Ma ke Mahwətə sha Aron zhɛkwa: «Katenza bela ta hɛɗi keɗema wəsə va gha te hɛɗi nya teve nda 'ya ke ka Israyɛl we. 'Ya nde tenza kaŋa ŋa bela ba'a kaŋa ŋa wəsə hwa ka Israyɛl.» |
Jesus answered them, Do ye now believe? | Ma ke Yɛsə sha hɛ: «Kayɛ yɛ tsetsenya na? |
Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it: | «Wəndə ŋelɛ, nda kwete pa kemenete ɗa jaɗafa mbeli nyi te kwete hɛɗi laka nzama dɛŋe dɛŋe te ghena ta ɗa. Katencɛ berete ta ɗa 'ya te hɛ, kateza wəshi kezeme ta nci 'ya, kateghwene nda ma 'ya ke hɛ ba'a kateza sebe 'ya te mbeli ba'a wəshi keseɗa nyi te hɛɗia shɛ. |
He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. | Ma ke sha mbeli nyi ketəkwə təkwə zhɛkwa: «Ma wəndə nya kefa ŋayɛ ghena ne, 'ya yafa ɗa ghena ŋkɛ. Ma wəndə nya keɗema ntsə ta ŋayɛ ne, 'ya yaɗema ntsə ta ɗa ŋkɛ perə. Ma wəndə nya keɗema ɗa ne, wəndə nya keghweneke ɗa yaɗema ŋkɛ.» |
So the number of them, with their brethren that were instructed in the songs of the Lord , even all that were cunning, was two hundred fourscore and eight. | Ma jikə ka gha cimə le kweci mbelia nci nyi tekete nda mbeli ke hɛ mbe wəvəsəa nci, kezha tsahe Mahwətə le cimə ne, gwəmsə bake ba'a deghesemsə degheseghəmbe hɛ pɛtɛa nci. |
And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water. | Kwa sebe ta ŋkɛ, pa hekake yɛ Aron le ŋwalea ŋkɛ ba'a pɛmte hɛ wɛŋe le yɛmə. |
And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon. | Pa hɛ ntsehe kwa Ofir, pa hɛ fəke mze kwa tere tere same kwa gare kiləwə 12.000 ke meghe Salomon. |
Both for the shewbread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for that which is baked in the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size; | Kamene slene ta ɗafa nyi keveyi geva kaŋa Shala, kahi hə kezha wəshi nyi ve nda mbeli ke Shala nyi wəzate mbeli, le yɛ gatewe nyi kewepema, le kweci ma ta gatewe. Ghenci ka newe ghweme te wəshi kenewe ɗaŋeɗa ta wəshi le nyi kedzeghe yɛ n'yi. |
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. | Pa Shala ndeke nda slə ke ŋkwa nya te ghəa shɛ kaghweme. Pa tɛhwɛɗi menete geva, ghwɛaɗɛaɗɛa ŋkwa kiɗinyɛ: kwa bake ta hɛ ŋkɛ. |
Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee. | ma gha gɛ, nya pelɛ ghweme le nza ta ŋa, veyite sleme yite, fate səkwə le mpi dzeve ta nci, se kemanakɛ hɛ ba'a pa na kelemte nda jaɗafa nya menete ŋa hɛ te wənə. |
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. | Ama ka Fariziyɛn ba'a ka rafe wəsə mahalegə ne, nahe hɛ kewəfəyite wəsə nya ɗe Shala kamene nda ke hɛ, hɛreɗɛ hɛ ɗema batɛmea Zhaŋe.» |
Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the Lord for a burnt offering; | «Ma pa na sha Aron, ŋwalea ŋkɛ ba'a pɛtɛa ka Israyɛl: Ma yayata nde Israyɛl keɗema nde se se nya hwa hɛ nya keɗe kadzeghe ɗa melɛ kwa tere tere, 'ya Mahwətə, tewəmbəreke meɗe mɛ nya menete ŋkɛ keɗema le ɗe ta ŋkɛ, |
And the priests, Aaron's sons, shall lay the parts, the head, and the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar: | Katebete zhɛzhi nyighɛ hɛ te sheghwə nyi mɛa ghwə nya te reghwetɛ zlaɓe le ghə ba'a merege. |
And Joshua called for all Israel, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old and stricken in age: | Pa Zhozəwɛ hekakɛ pɛtɛa ka Israyɛl, mbelia jama ta nci, mbeli nyi te ghəa nci, ka meha ghwə ta nci, ka rafe wəshi mahalegə ta nci. Ma ke sha hɛ: «Wa nya 'ya nya kehale hale hwerejɛme jɛme. |
A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches. | Ma male nya ganyɛ ne, kakema zləvə nde, ma za nya berete ne, kakema mcɛlə ŋkɛ. |
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. | Ama kegeze mə: Mbeli nde ghweneke, ke gheɓəmə ne, kateŋkwape ɓəmə mbeli pɛtɛ le pelɛ, kwa nza ŋkɛ nahe mbeli pɛtɛ keɗepe Zhaŋe kande mɛ ŋkwa.» |
Then shall he that offereth his offering unto the Lord bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil. | Ma wəndə nya kekese wəsə keseɗa shɛ kase kadzawa kema ta ɗa, 'ya Mahwətə ne, katekele wəsə gəməa hə nya kehwaɗe hwaɗe le n'yi kakiləwə mahekene ba'a n'yi kalitrə kwetɛŋe ba'a kwa bake ta ŋkɛ ŋkɛ kase yite. |
In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly. | Dzeyi kwa yɛ hweŋkwa ne, wəsə yahwepahwe mbeli hwa hwə. Dzeyi te dɛɓere nyi kənəa cɛ ba'a dzeyi te yɛ ŋkwa kebeke ne, ghə yaŋgaɗe mbeli pɛtɛ, pɛtɛ mbeli kanehwene sərəɓə sərəɓə. |
Meshezabeel, Zadok, Jaddua, | Magpiyash, Meshəwlam, Hɛzir, |
So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer–sheba; and Abraham dwelt at Beer–sheba. | Pa Abraham zhɛneghe geva kalə sha ka mene slene ta ŋkɛ. Cape hɛ kwa hweŋkwa zlaɓe kadzembe Bɛrshɛba nya nza Abraham mbe. |
These things ye shall do unto the Lord in your set feasts, beside your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings. | Nyi ya kamelɛ nyi tedzeghe nda yɛ ke Mahwətə te yɛ vəa gəsəkə ŋayɛ. Kadzeyitea yɛ melɛ kwa tere tere, wəshi gəmə hə ba'a tɛ, yɛ melɛ kejikə ghə, melɛ nyi dzeghe nda yɛ gəmə gəmə keɗema kezha yipə meɗe mɛ tedzeyite melɛa shɛhɛ.» |
And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. | ɗe ghə yitea nza dɛŋe dɛŋe te Shala ba'a ɗe yitea ɗe ghə. |
Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the Lord bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound. | Ma te veci nya tepeɗe yɛ zhia mbeli ŋkɛ Mahwətə, ma vəa ŋkwa nya tempi zhia nci ŋkɛ ne, kateɓele tere kala ɓele ta veci, kateɓele veci mberefaŋe zhigə za ma ke nya ghalanza. |
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. | Tsagha ne, nahe 'ya kemenete kala nya kerafete geva mbe Ghena ta Shala, ma ke: «Ma mbeli nyi ghama mbeli kazlapete nda ghena ta ŋkɛ ke hɛ ne, katenakɛ hɛ. Ma nyi keghama kafate ghena te ghəa ŋkɛ ne, katefa hɛ.» |
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. | Ma ke Piyɛre shɛ: «Ya kweci mbeli wəfəyite ŋa ne, katewəfə 'ya ŋa tɛape we.» |
He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation. | Kateve ndərə 'ya mbe dzeve ta ŋkɛ, katenza yɛ hələ mbe dzeve kwa zeme ta ŋkɛ. |
And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: | Ma kwetere wəmbəa ŋkɛ ne, pa 'ya fate ŋwələ nya le berete pelɛ ghweme kala ŋwələa mbeli kwele kwele, ma ke: «Alɛləwya! Kambele ɓəmə Shala ta ɓəmə, ŋa ŋkɛ zləvə ba'a berete. |
For through the anger of the Lord it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. | Mahwətə va wənəa ŋkɛ nde vate ndiremi te ka Zhɛrəzalɛm ba'a te meghea ka Zhəwda, nda se ŋkɛ kaneghamte mbelia ŋkɛ cakeɗa cakeɗa le. Pa Sɛdɛsiyas ɗema ghena ta meghe Nabəkodonozor nde Babilone. |
Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools. | Hwepema wənəa ŋa kahe kahe ma. Kwa nza ŋkɛ ne, ka gezhia kɛfi ka hwepe wənə kahe kahe. |
And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king. | Te kwa mahekene ta hɛ mbe terea Adar te kwa ŋkwaŋe ta va ta Dariyəs te meghe keɗaŋemte ŋa ta ghɛa Shala mbeli. |
And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. | Ma ke Sawəl ghwenakɛ ŋkwa kageze nda ke ka Kɛn: «Mba yɛ kenza hwa ka Amalɛk. Slə ŋayɛ mə cakeɗake le hɛ yagha 'ya kazamte ŋayɛ zlaɓe le hɛ kwa nza nde megela se yɛ laka ka Israyɛl kwa shave hɛ mbe Ɛzhipte.» Pa ka Kɛn nehemte geva le ka Amalɛk. |
And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass; | Rafete nda ghena nya ke wəndə nya te ghəa Jikə ta ka Kriste nya mbe Tiyatire: Wa nya ghena nya geze Wəzege ta Shala nya, wəndə nya slesla ntsə kala ghwə ba'a nya nza yɛ seɗa ta ŋkɛ kala mze kwa ghwə nya shɛanɛa nya: |
Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the Lord . And Samuel sent all the people away, every man to his house. | Pa Saməyɛl gezete nda wəshi mahalegəa nza ta meghe ke mbeli, pa ŋkɛ rafete hɛ te palepa ba'a veyi mbe kema ta Mahwətə. Kwetere wəmbəa ŋkɛ, pa ŋkɛ gezete nda ke mbeli kaslə, yayata wəndə sha ghɛa ŋkɛ. |
Then said the Lord unto me; This gate shall be shut, it shall not be opened, and no man shall enter in by it; because the Lord , the God of Israel, hath entered in by it, therefore it shall be shut. | Ma ke Mahwətə sha 'ya: «Keŋzle ŋzle tenza gelembe nya, katepele mbeli tɛape we. Wəndə shɛ katedzeki kwa we, va nya nza ŋkɛ dzeki kwa dzeki ɗa 'ya, 'ya Shala Mahwətə ta ka Israyɛl. Nda keŋzle ŋzle tenza ŋkɛ. |
O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us. | Gha Babilone nya ketenza keŋzla ŋzla ne, zlama ya va wəndə nya ketemene ŋa wəsə kwa ndiremi nya menete n'yɛ na. |
And the Lord shall be seen over them, and his arrow shall go forth as the lightning: and the Lord God shall blow the trumpet, and shall go with whirlwinds of the south. | Katenca Mahwətə kənəa mbelia ŋkɛ, kala slesla ta va teslesla have ta ŋkɛ. Katevɛ ghwekwəlekwə Shala Mahwətə, katese ŋkɛ hwa sefəa va nya kesame laka bela kwa zeme. |
But as he which hath called you is holy, so be ye holy in all manner of conversation; | Ma kala nya nza Shala nya kehekakɛ ŋayɛ tekeleke ne, nza mə kambeli nyi keveyi geva tekeleke mbe dzeghwa ta ŋayɛ pɛtɛ. |
As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him. | Ntsehema ta ŋayɛ mbe meleme ne, katenakɛ ŋkɛ yɛ nda tedzeme ghəa kələŋə ŋkɛ kezha zeme wəsə. Wəndə shɛ kazeme wəshi kezeme kesema ŋkɛ we, kwa nza ŋkɛ gheŋkɛ nde hi kawəpi melɛ nda tezeme wəshi mbeli nyi hekakɛ mbeli. Kwiɗi mə kadzeme, katenakɛ ŋkɛ yɛ ɓeshi.» |
Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit. | Nahe 'ya kenakɛ ɓiyitsa tsema tsema ntsə geva ba'a ve nda ghə mbeli ke slene kezha ndakɛ berete ta kweci mbeli. Gəmə ba'a kese sefə ŋkɛ perə. |
Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. | Nahe hɛ keɗepe ɗa vəashi ba'a wərə hɛ kaneghate fete keɗe hɛ, tsema tsema nzahwe nza 'ya hwa mbeli nyi keya hweŋkwa ta Shala tiɗiɗi, ghenci ka Fariziyɛn. |
And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baal–gad in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions; | Kwa sebe ta ŋkɛ, pa yɛ Zhozəwɛ le ka Israyɛl ɗate ka meghe nyi laka pəkwə ta veci yitea Zhəwrdɛŋe se mbe Ba'al-Gad, kwa zlərəa Liban pa pelɛ ghweme ta Halak, laka Sɛyir. Pa Zhozəwɛ ndeke nda hɛɗia nci ke ka Israyɛl laka nehe nda ŋkɛ ke hwelefefia nci. |
For there is no respect of persons with God. | Kwa nza ŋkɛ kanta ghala Shala kwelɛ mbeli we. |
And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died, | Ma kwa nakɛ Zimri na mbeli kekelehwe melemea shɛ, pa hwɛnyɛ kadzembe kwete cɛ nya ki ghɛa meghe, tivə sha ghwə yite, mtiwə ŋkɛ mbe ghwəa shɛ. |
Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king's words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work. | Pa 'ya ɓelate nda ke hɛ tsema tsema yakɛ ɗa Shala le ghena nya gezete ɗa meghe. Ma ke hɛ le berete taghanyɛ: «Mbara ɓəmə kaŋa meleme!» Pa hɛ ntsəte geva kezha mene slene ganyɛa shɛ. |
And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Metheg–ammah out of the hand of the Philistines. | Ma kwa sebe ta ŋkɛ ne, pa David ɗate ka Filisti ba'a shifəmte berete ta nci nya sleke hɛɗi hɛ le. |
But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar. | Ama jive mbe kema yaɗe Pol, nahe ŋkɛ ke'yɛwete kezha nza ŋkɛ kwa daŋgayɛ, deke Sɛzar nde temeha ghwəa shɛ, a ke. Vatse gezete nda 'ya ke mbeli kazlenekɛ kwa daŋgayɛ nda teghwene nda 'ya ke Sɛzar.» |
Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession. | Ma wəndə nya keghwete mbeli nyi tiɗiɗi kadzawa hweŋkwa nya ndiremi ne, kateɗe ŋkɛ kadzawa ki nya late ŋkɛ. Kaŋa mbeli nyi tiɗiɗi veyi geva zeɗe nza. |
Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | Ma kaŋa ŋwalea Simɛyon nyi rafete geva sləa nci kwetɛ kwetɛ, kepelə kepelə ba'a keghɛ keghɛ, pɛtɛa zhili nyi nza va ta nci se te bakemsə kajive mbe kema, nyi wərə dzemte mpa ne, |
But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, | Takwa takwa və nya temene geva ghena nyi meɗeyi nda Shala ke Abraham kase. Pa hwelefe ta ɓəmə yanji kwele kwele mbe Ɛzhipte. |
Then the word of the Lord came to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying, | Ma kwa sebe ta nya teremte palepa kwa peɗe peɗe nya nza nya yɛ ghena ta Zhɛrɛmi nyi rafete Barək mbe meghe ne, ma ke ghena ta Mahwətə gezeke nda geva ke Zhɛrɛmi: |
And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar. | Ma te kwete veci ne, cape meghe kadzawa Gabawon kezha dzeghe melɛ kwa nza nde tagha nza ŋkwa nya hite geva za ma kezha dzeghe melɛ: na Salomon kedzeghekɛ melɛ kwa tere tere le wəshi keseɗa slibə te reghwetɛ nya pelɛ ŋkwa shɛ. |
And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. | Mba wəndəa shɛ kanewe hɛ. Ma zəzə ŋkɛ ne, katekemave wəsə ŋkɛ va hɛ. |
That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord . | nya kefəakame ŋayɛ same kwa Ɛzhipte kezha nza kaShala ta ŋayɛ. 'Ya ya kaMahwətə.» |
When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; | «Ma kehekakɛ ŋa wəndə yitea veghe ne, mba na kelə kawədə ŋkwa nya mbe pelə. Nda kwete nahe mbeli kehekakɛ kwete wəndə nya kwele ma ke gha. |
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. | Wərə ŋkɛ kafɛake veci kesame kwa ghɛ, wərə ŋkɛ kafɛake yɛ saseregwa keɓele. |
And the Lord spake to Manasseh, and to his people: but they would not hearken. | Pa Mahwətə gezete nda ghena ke yɛ Manasɛ le mbelia ŋkɛ, ama kese hɛ kave sleme yite we. |
As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live: | Ya kwete pa kedzehwa gamba kwete wəndə le kwete kezha mpə wəfe. Ma kwa kafe tseyɛ ŋkɛ kezha tsasle wəfe ne, felaŋe tseyɛ felaŋenyɛ seyi yitea leghe, pa menyɛ te kwete wəndəa ŋkɛ, nda mtenyɛ ŋkɛ ve. Wərə wəndəa shɛ kawəfərənyɛ mbe kwete hwa melemea shɛhɛ yitea nza mpia ŋkɛ pələsə. |
And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the Lord , and so wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass. | Ya hweŋkwa hweŋkwa se ka menəhɛ ŋayɛ, se mbe meleme nyi nza hɛ le ghena sha gheyɛ, kezha meha ghwə ta ŋkɛ yɛ, ghena ta pesle wəndə keɗema ghena ta hawema va wəsə mahalegə, ghena nya gezeke geva kahawe ve, ghena nyi kehwepete geva keɗema ghena ta wəshi keshi, pa yɛ newemte megela. Ma tsagha ne, katenza hɛ kaka fete sha Mahwətə we, katehwepe wənə Mahwətə va gheyɛ le ka menəhɛ ŋayɛ we. Mene mə kala nya, yagha yɛ tenza kaka fete le ghəa ŋayɛ. |
Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. | Pa 'ya ŋelete mbelia jama, ma 'ya sha hɛ: «Va wa wəfəyite geva ghɛa Shala wa?» Kwa sebe ta ŋkɛ, pa 'ya tsenete ka Lɛvi le ka gha cimə, kazhɛnate hɛ te slene ta nci. |
And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. | Pa ka Israyɛl zhɛakɛ heli yitea ka Bɛnjamɛn nyi kaka menəhɛ nci. Ma ke hɛ gezete: «Ɓeshi ne, nahe kwete yita kentamte geva shave hwa ka Israyɛl. |
The Lord will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked. | Kasərə wəndə nya tiɗiɗi Mahwətə le ma we, ama kandaŋe nda wəsə nya mawe ka 'yaghwa mehele ŋkɛ ke hɛ. |
Subsets and Splits