محنت کامیابی کی کنجی ہے۔
stringlengths 4
159
| Hard work is the key to success.
stringlengths 5
130
|
---|---|
عقلمند اپنے ہی پھندے میں نہیں پھنستا
|
A fox never dies in the dirt of his own
|
کتاب ایک ایسا دوست ہے جو کبھی دھوکہ نھیں دیتا
|
A book is a friend that never deceives
|
جو کم سوچتے ہیں وہی زیادہ بولتے ہیں
|
The less people think the more they talk
|
دِل میں زہر زبان پر شہد
|
Many kisses the hand they wish cut off
|
مَری ہُوئی مَکّھی سے شہد نہیں نکلتا
|
A dead bee makes no honey
|
ایک انار سو بیمار
|
One post and a hundred candidates
|
دوست راہ چلتے نہیں بنتے
|
Friendship is to be bought at a fair
|
ننگی کیا نہاۓ گی ۔ کیا نچوڑے گی
|
No one can strip a naked person
|
جِس نے کی شرم اس کے پھوٹے کرم
|
The modesty will be the ruin of you
|
شرافت نیت سے ہے
|
The mind ennobles not the blood
|
ٹال مٹول کام شیطان کا ہے
|
When God says today, the devil says tomorrow
|
ایک کو سائی ۔ دوسرے کو بدھائی
|
To invite one and feast another
|
ایک مچھلی سارے جال کو گندا کرتی ہے
|
A single sinner sink the boat
|
نو نقد نہ تیرہ اُدھار
|
Batter an egg today than a hen tomorrow
|
بھلا جو چاہے آپ کا ۔ دینا نہ رکھے باپ کا
|
Out of debt, out of danger
|
بھٹ پڑے وہ سونا جِس سے ٹوٹیں کان
|
Better cut the shoe than pinch the foot
|
پھول میں کانٹا ہے
|
Honey is sweet but the bee stings
|
سیوا بن میوا کہاں
|
No pains no gains
|
کاہل فقیر کا بھائی
|
The slothful man is the beggar’s brother
|
بھو سے بغیر اناج نہیں
|
No corn without chaff
|
دوڑنے سے پہلے چلنا سیکھو !
|
Creep before you gang
|
مان نہ مان میں تیرا مہمان
|
Whether you recognize me or not I am your guest
|
کوٹھی والا روۓ چھپر والا سوۓ
|
Uneasy lies the head that wears the crown
|
خالی باتوں سے بھی کہیں پیٹ بھرتا ہے
|
Do not give me words instead of the meal
|
مُفت کی شراب قاضی پر حلال
|
An empty door will tempt a saint
|
ایک اور ایک گیارہ
|
Union is the strength
|
شتابی میں خرابی ہے
|
Error is always in the hassle
|
سارے انڈے ایک ہی ٹوکری میں مت رکھو
|
Do not put all your eggs in one basket
|
سر منڈاتے ہی اولے پڑے
|
A poor man’s rain
|
بڑھاپے کی مفلسی سب سے بُری
|
Poverty on an old man’s back is a heavy burden
|
یہ منہ اور مسور کی دال
|
Honey is not for the ass’s mouth
|
ہمت مرداں مددِ خُدا
|
God helps those who helps himself
|
آسمان سے گرا کھجور میں اٹکا
|
Out of the frying pan into the fire
|
اپنے منہ میاں مٹھو بننا
|
Acting like a parrot
|
بندر کیا جانے ادرک کا سواد
|
Monkey does not knows the taste of ginger
|
اونٹ رے اونٹ تیری کون سی کل سیدھی
|
Camel o camel which side of you is straight
|
ایک انار سو بیمار
|
One pomegranate and hundred ill people
|
اونچی دکان پھیکا پکوان
|
Expensive shop but food is not tasty
|
آگ لگنے پر کنواں کھودنا
|
digging a well when the fire starts
|
آستین کا سانپ
|
snake of cuff
|
آ بیل مجھے مار
|
come bull hit me
|
آسمان سے گرا کھجور میں اٹکا
|
Fell from the sky and stuck in a date tree.
|
موت کا کوئی علاج نہیں
|
Death defies the doctor.
|
موت کا کوئی اعتبار نہیں
|
Death keeps no calendar.
|
مصیبت میں کوئی کسی کا ساتھ نہیں دیتا
|
Adversity flatters no man.
|
گڑےمردے اکھاڑنا
|
Taking up old quarrels.
|
بری صحبت سے اکیلا رہنا اچھا
|
Better alone than in a bad company.
|
اپنے منہ میاں مٹھو
|
To blow one's own trumpet.
|
بد اچھا بد نام برا
|
A bad name is worse than a bad deed.
|
بغل میں چھری منہ میں رام رام
|
A wolf in sheep's clothing.
|
پرہیز علاج سے بہتر ہے
|
Prevention is better than cure.
|
تالی ایک ہاتھ سے نہیں بجتی
|
It takes two to make a quarrel.
|
جتنے منہ اتنی باتیں
|
As many mouths, so many opinions.
|
چراغ تلے اندھیرا
|
Near the church farther from God.
|
چور کی داڑھی میں تنکا
|
A guilty conscious needs no accuser.
|
تقدیر کے آ گے تدبیر کی نہیں چلتی
|
There is no cure to bad luck.
|
غرور کا سر نیچا
|
Pride halth a flat.
|
آدمی اپنے دوستو سے پہچناجاتاہے
|
A man is known by the company.
|
درخت اپنے پھل سے پہچانا جاتاہے
|
A tree known by it's fruits.
|
خون چھپائے نہیں چھپتا
|
Murder will out.
|
خدا گنجے کوناخن نہ دے
|
Cursed cows have shot horns.
|
عقلمند کو اشارہ کافی ہے
|
A word to the wise is enough
|
ایک تیر سے دو شکار
|
Kill two birds with one stone/ Two hunts with one arrow
|
اندھا کیا چاہے دو آنکھیں
|
A wish coming True.
|
آنکھ کا اندھا نام نین سکھ
|
Opposite qualities of meaning of person's name
|
اسکی عقل گھاس چرنے کو گئی ہے۔
|
He has lost his marbles.
|
انگور کھٹے ہیں
|
Grapes are sour.
|
انتھ بھلا تو سب بھلا
|
All is well that ends well.
|
اونچی دوکان پھیکا پکوان
|
High shelves, tasteless dishes.
|
اوس چاٹنے سے پیاس نہیں بجھتی
|
Licking dewdrops won't quench your thirst.
|
اونٹ کے منہ میں زیرا
|
Cumin in a camel's mouth.
|
آنکھ کا اندھا نام نین سکھ
|
Blind from eye, named happiness.
|
آپ بھلے تو جگ بھلا
|
The world is good when you are good.
|
آگے کنواں پیچھے کھائی
|
Water-well in the front, abyss at the back.
|
اپنے منہ میاں مٹھو
|
Flattering oneself like a parrot.
|
ایک میان میں دو تلواریں نہیں سماتیں
|
Two swords can't be wielded in one scabbard.
|
ایک ہاتھ سے تالی نہیں بجتی
|
One hand cannot clap.
|
بندر کیا جانے ادرک کا سواد
|
What does a monkey know about the taste of ginger?
|
بھاگتے چور کی لنگوٹی هی سھی
|
The loincloth of a running thief.
|
بوئے پودے ببول کے آم کہاں سے ہوئے
|
Acacia Arabica tree would yield gum, not mangoes.
|
بھینس کے آگے بین بجانا
|
Playing the flute in front of the buffalo.
|
بہتی گنگا میں ہاتھ دھونا
|
Washing hands in a running river.
|
جتنی چادر ہو اتنا پیر پھیلاو
|
Spread your feet according to your veil.
|
جتنے منہ اتنی باتیں
|
As many mouths as many talks.
|
جلے پر نمک چھڑکنا
|
Rubbing salt on one's wound.
|
جو گرجتے ہیں وہ برستے نہیں
|
Those who thunder don't rain.
|
جیسا دیس ویسا بھیس
|
Like country, like dress.
|
جیسا راجا ویسی پرجا
|
Like the king, so the subjects.
|
جیسے اللہ رکھے اسے کون چکھے
|
Who can taste a person who is kept by Allah?
|
جیسی کرنی ویسی بھرنی
|
As you sow, so shall you reap.
|
دال میں کالا
|
Black in the lentils.
|
دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک کر پیتا ہے
|
A person burnt by milk drinks even the cold milk by blowing on it.
|
دور کے ڈھول سُہانے
|
The drums from far away sound better.
|
دھوبی کا کتا نہ گھر کا نہ گھاٹ کا
|
The laundry dog is neither at home nor at the dock.
|
سانچ کو آنچ نہیں
|
Pure gold doesn't melt.
|
لکیر کا فقیر
|
Beggar of the line.
|
لوہے کے چنے چبانا
|
Chewing iron gram.
|
مان نہ مان میں تیرا مہمان
|
Believe me, I am your guest.
|
ناچ نہ جانے آنگھن ٹیڑھا
|
Not knowing how to dance.
|
چار دن کی چاندنی پھر اندھیری رات
|
Moonlight of four days followed by a dark night.
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.