محنت کامیابی کی کنجی ہے۔
stringlengths 4
159
| Hard work is the key to success.
stringlengths 5
130
|
---|---|
چور کی داڑھی میں تنکا | A lining in the thief's beard. |
چھوٹا منہ بڑی بات | Smaller mouth, bigger talk. |
ڈوبتے کو تنکے کا سہارا | A drowning man catches a straw. |
کر برا تو ہوئے برا | If you do bad, bad happens. |
کھسیانی بلی کھمبا نوچے | A mad cat scratches the pole. |
کہاں راجہ بھوج کہاں گنگوتیلی | Where is Raja Bhoj, where is Gangotili? |
گھر کا بھیدی لنکا ڈھائے | Destroy the secret Lanka of the house. |
ہاتھ کنگن کو آرسی کیا | The hand braced the bracelet. |
اب پچھتائے کیا، جب چڑیاں چگ گئیں کھیت | Why regret now when birds ate the crop. |
دیانتدار ہونے کے لیے امیر ہونا ضروری نہیں | A RAGGED COAT MAY COVER AN HONEST MAN |
ایک بار جو دشمنی کرے اس کا اعتبار نہ کرو | A RECONCILED FRIENDS IS A DOUBLE ENEMY |
سدھرا ہوا بدمعاش اچھا خاوند بنتا ہے | A REFORMED RAKE MAKES THE BEST HUSBAND |
حق آخر مل کر ہی رہتا ہے | A RIGHT SLEEPS SOMETIMES, IT NEVER DIES |
چھوٹا منہ بڑی بات | A RIVER , YOU CONTEND WITH THE SEA! |
ُرے کو سب ہی بُرے نظر آتے ہیں | A ROGUE ALWAYS SUSPECTS DECEIT |
جیسے کو تیسا | A ROLAND FOR AN OLIVER |
ترکی بہ ترکی جواب | A ROLAND FOR AN OLIVER |
دھوبی کا کتا نہ گھر کا نہ گھاٹ کا | A ROLLING STONE GATHERS NO MOSS |
ڈانواں ڈول کی مٹی خراب | THE CLAY OF THE POTTER'S WHEEL IS SPOILED. |
کچا تعلق | A ROPE OF SAND |
ایک گندی مچھلی سارے جل کو گندہ کرتی ہے | A ROTTEN SHEEP INFECTS THE WHOLE FLOCK |
دُنیا سب کچھ سکھا دیتی ہے | A RUGGED STONE GROWS SMOOTH FROM HAND TO HAND |
ہاتھی کے دانت کھانے کے اور دکھانے کے اور | A SAINT ABROAD, A DEVIL AT HOME |
اچھائی اور برائی کا امتزاج | A SANDWICH OF GOOD AND BAD |
مرے کا مارنا کیا ؟ | A SCALD MAN'S HEAD IS SOON BROKEN |
تکلیف دہ حالات | A SCANDALOUS STATC OF AFFAIRS |
مالک اور نوکر میں بڑا فرق | A SCEPTRE IS ONE THING , A LADLE ANOTHER |
کہیں کوئی کسر ضرور ہے | A SCREW IS LOOSE SOMEWHERE |
راز کو جان سا عزیز رکھنا چاہیۓ | A SECRET IS YOUR BLOOD , LET IT OUT TOO OFTEN AND YOU DIE |
ہاتھ کنگن کو آرسی کیا! | A SELF-EVIDENT TRUTH REQUIRES NO PROOF |
عقلمند آدمی تجربہ سے سیکھتا ہے | A SENSIBLE MAN JUDGES OF PRESENT BY PAST EVENTS |
لاتوں کے بھوت باتوں سے کب مانتے ہیں | A SHARP GOOD FOR A STUBBORN ASS |
تجربہ سے ہی اصلیت کھلتی ہے | A SHIP SHOULD NOT BE JUDGED FROM THE LAND |
شدید درد | A SHOOTING PAIN |
اچانک اٹھنے والا درد | A SHOOTING PAIN |
سیدھی راہ چل چاہے دور ہو | A SHORT CUT IS OFTEN A WRONG CUT |
مرنے پر کچھ ساتھ نہیں جاتا! | A SHROUD HAS NO POCKETS |
کنجی جیسی چاندی کی ویسی لوہے کی | A SILVER KEY CAN OPEN AN IRON LIKE |
ایک پاپی بیڑے کو ڈبو دیتا ہے | A SINGLE SINNER SINKS THE BOAT |
جاگتا پاۓ سونے والا کھوۓ | A SLEEPING FOX CATCHES NO POULTRY |
احمق کا پیغام | A SLEEVELESS ER RAND |
من حرامی حجتیں ڈھیر | A SLIGHT PRETEXT SUFFICES FOR DOING EVIL |
کاہل آدمی کم فرصتی کا رونا روتا ہے | A SLOTHFUL MAN NEVER HAS TIME |
بیج پکے سو میٹھا ہوۓ | A SLOW FIRE MAKES SWEETS MALT |
نام بڑا ۔ درشن چھوٹا | A SMALL SHOP MAY HAVE A GOOD TRADE |
جہاں درخت نہ ہوں وہاں ارنڈ بھی درخت ہے | A SMALL SPARK SHINES IN THE DARK |
جتنا گڑ ڈالو گے اتنا ہی میٹھا ہو گا | A SMALL SUM WILL SERVE TO PAY A SHORT RECKONING |
ذرا سا گھاوٴ بھی جان لے لیتا ہے | A SMALL WOUND MAY BE MORTAL |
اچھے لباس سے دوسروں پر اچھا اثر پڑتا ہے | A SMART COAT IS A GOOD LETTER OF INTRODUCTION |
ٹھنڈا لوہا گرم لوہے کو کاٹتا ہے | A SOFT ANSWER TURNETH AWAY WRATH |
بھوکا سپاہی خاک لڑے گا ؟ | A SOLDIER FIGHTS UPON HIS STOMACH |
غم جتنا کرو اتنا ہی بڑھتا ہے | A SORROW IS AN ITCHING PLACE WHICH IS MADE WROSE BY SCRATCHING |
رنج بٹانے سے کم ہوتا ہے لیکن خوشی بڑھتی ہے | A SORROW SHARED IS BUT HALF A TROUBLE , BUT A JOY THAT'S SHARED IS A JOY MADE DOUBLE |
قومی دماغ مضبوط جِسم میں ہی رہ سکتا ہے | A SOUND MIND IN A SOUND BODY |
دھبا سفید کپڑے پر زیادہ چمکتا ہے | A SPOT IS MOST SEEN ON THE FINEST CLOTH |
بے محل و بے موقع | A SQUARE PEG IN A ROUND HOLE |
وقت پر ایک ٹانکا نو کا کام کر دیتا ہے | A STITCH IN TIME SAVES NINE |
نرغہ میں آیا ہوا بچ کر نہیں نکل سکتا | A STONE IN A WELL IS NOT LOST |
سیدھی لکڑی پانی میں ٹیڑھی دکھائی دیتی ہے | A STRAIGHT STICK IS CROOKED IN THE WATER |
ہوا کا رُخ ایک تنکے سے معلوم ہو جاتا ہے | A STRAW WILL SHOW WHICH WAY THE WIND BLOWS |
آدمی وہ ہے جو ٹھوکر کھا کر سنبھل جاۓ | A STUMBLE MAY PREVENT A FALL |
مٹھائی کا شوقین | A SWEET TOOTH |
زُبان کِسی کِسی کی قابو میں ہوتی ہے | A TAME TONGUE IS A RARE BIRD |
بکواسی چور سے بھی بُرا | A TATTLER IS WORSE THAN A THIEF |
چائے کی دعوت | A TEA FIGHT |
سو دِن چور کے ایک دن شاہ کا | A THIEF IS CERTAINLY CAUGHT AT LAST |
دولت سو عیبوں کو چھپا لیتی ہے | A THIEF PASSES FOR A GENTLEMAN , WHEN THIEVING HAS MADE HIM RICH |
غریب کا دیوالیہ جلدی نکلتا ہے | A THIN MEADOW IS SOON MOWED |
کسی چیز میں اپنا حِصّہ ہو تو وہ بڑی دکھائی دیتی ہے | A THING IS BIGGER FOR BEING SHARED |
ایک انار سو بیمار | A THOUSAND APPLICANTS FOR ONE APPOINTMENT |
یہ چمن یوں ہی رہے گا | A THOUSAND YEARS HENCE THE RIVER WILL RUN AS IT DID |
دنیا کا سدا یہی حال رہے گا | A THOUSAND YEARS HENCE THE RIVER WILL RUN AS IT DID |
شریف کو عزت کا بہت خیال رہتا ہے | A THREAD WILL TIE AN HONEST MAN BETTER THAN A ROPE A ROGUE |
غدار کو دشمن جانو! | A TRAITOR IS ILL COMPANY |
درخت اپنے پھل سے پہچانا جاتا ہے | A TREE IS KNOWN BY ITS FRUIT |
سچا دوست ملنا مشکل ہے ۔ کیونکہ وہ تو گویا دوسری شکل میں تم خود ہی ہو | A TRUE FRIEND WILL NEVER BE FOUND OR HE IS AS IT WERE ANOTHER SELF |
ظلم کا بدلہ مل کر ہی رہتا ہے | A TYRANT IS MOST TYRANT TO HIMSELF |
بہادر کی نظر بُزدل کی تلوار سے زیادہ کام کرتی ہے | A VALIANT MAN`S LOOK IS MORE THAN COWARD'S SWORD |
بے کار چیز | A VAST EXTENT OF MARSH |
اپنی مرضی سے اُٹھایا بوجھ بوجھ ہی کیا ؟ | A VOLUNTARY BURDEN IS NOT A BURDEN |
دیوار کے بھی کان ہوتے ہیں | A WALL HAS EARS, TOO |
الوداع / الوداعی پارٹی | A WARM SEND OFF |
جِس کا پیٹ بھرا ہو وہ بھوکے کی تکلیف کیا سمجھتا ہے | A WELL-FILLED BELLY DOES NOT BELIEVE IN HUNGER |
بیوقوف ہر جگہ اپنی بیوقوفی ظاہِر کرتا ہے | A WHITE WALL IS A FOOL'S PAPER |
ضِدی کب کِسی کی مانتا ہے | A WILFUL MAN MUST HAVE HIS WAY |
ضِدی کے لیے عقلمند ہونا ضروری ہے | A WILFUL MAN NEEDS BE VERY WISE |
جہاں چاہ وہاں راہ | WHERE THERE IS WILL, THERE IS A WAY |
نادان دوست سے دانا دُشمن بھلا | A WISE FOE IS BETTER THAN A FOOLISH FRIEND |
چپ رہنا عقلمندی کی نِشانی ہے | A WISE HEAD MAKES A CLOSED MOUTH |
عقلمند آدمی چاند کو مٹھی میں لینے کی کوشش نہیں کرتا | A WISE MAN CARES NOT FOR WHAT HE CANNOT HAVE |
عقلمند بیوقوفوں کے تجربہ سے سیکھتا ہے | A WISE MAN GETS LEARNING FROM THOSE WHO HAVE NONE THEMSELVES |
دُنیا میں عقلمندوں کی تعداد بہت کم ہے | A WISE MAN IS A GREAT WONDER |
زر عقلمند پر قابو نہیں پاتا | A WISE MAN IS OUT OF THE REACH OF FORTUNE |
عقلمند نفس پر قابو رکھتا ہے اور نفس بیوقوف پر | A WISE MAN WILL BE MASTER OF MIND A FOOL WILL BE ITS SLAVE |
عقلمند موقع نکال لیتا ہے | A WISE MAN WILL MAKE MORE OPPORTUNITIES THAN HE FINDS |
عقلمند نُقصان کو مشتہر نہیں کرتا | A WISE MAN'S LOSS IS HIS SECRET |
بیوقوف میں ہمت کہاں ؟ | A WITLESS HEAD MAKES WEARY FEET |
ادھر کنواں اُدھر کھائی | A WOLF BESETS YOU ON THIS SIDE, A DOG ON THAT |
بغل میں چھری مُنہ میں رام رام | A WOLF IN LAMB'S CLOTHING |
فرشتہ کے روپ میں بھیڑیا | A WOLF IN THE GARB OF A LAMB |