محنت کامیابی کی کنجی ہے۔
stringlengths 4
159
| Hard work is the key to success.
stringlengths 5
130
|
---|---|
ثابت کرنا | BRING HOME TO |
غم میں خوشی کا ذکر مت چھیڑو | BRING NOT A BAGPIPE TO A MAN IN TROUBLE |
حقیقت کی پہچان کروانا | BRING ONE TO ONE'S SENSES |
نیلامی کرنا | BRING THE HAMMER |
زندگی ادا کرنا | BRING TO LIFE |
ظاہر کرنا | BRING TO LIGHT |
وجہ بننا | BRING TO PASS |
شرط منوانا | BRING TO TERMS |
پاک جگہ کی عزت کرو! | BRING UP A RAVER AND IT WILL PECK OUT YOUR EYES |
آخر پر | BRING UP THE REAR |
سانپ کو لاکھ دودھ پلاوٴ جب موقع ملے گا ڈنک مارے گا | BROKEN FRIENDSHIP MAY BE SOLDERED BUT NEVER SOUND |
ٹوٹے ہوۓ دِل پہلے کی طرح نہیں جُڑتے ! | BROKEN SACKS WILL HOLD NO CORN |
بھائی بھائی ہی رہیں گے | BROTHER QUARREL LIKE THIEVES INSIDE A HOUSE, BUT OUTSIDE THEIR SWORDS LEAP OUT IN EACH OTHER`S DEFENCE |
پھوٹے گھڑے میں پانی نہیں ٹھہرتا | BROTHERS QUARREL LIKE THIEVES INSIDE A HOUSE, BUT OUTSIDE |
شادی اور تعمیر عمارت میں خرچے کا اندازہ لگانا مشکل ہوتا ہے | BUILDING AND MARRYING OF CHILDREN ARE GREAT WASTERS |
شیخی باز بُزدل ہوتے ہیں | BULLIES ARE GENERALLY COWARDS |
تھوڑے فائدے کے لیے زیادہ نُقصان کرنا | BURNS NOT YOUR HOUSE TO FRIGHT AWAY THE MICE |
شعلے کا بھڑک اُٹھنا | BURST INTO FLAME |
کام کاج دماغ کو تقویت دیتے ہیں لیکن زیادہ مُطالعہ اسے کمزور کرتا ہے | BUSINESS AND ACTION STRENGTHEN THE BRAIN, BUT MUCH STUDY WEAKNES IT |
زندگی کا لُطف کام کرنے ہی سے ہے | BUSINESS IS THE SALT OF LIFE |
جِس کام میں غفلت کی گیا ! | BUSINESS NEGLECTED, BUSINESS LOST |
محسود بنتا ترس کھاۓ جانے سے بہتر ہے | BUT ENVY IS BETTER WORTH THAN COMPASSION |
آس میں زندگی ہے یاس میں موت ۔ آسا جئے نراسا مرے | BUT FOR HOPE, THE HEART WOULD BACK |
اگر مگر نہ کیجئے | BUT ME NO BUTS |
ایک انڈہ وہ بھی گندہ | BUT ONE EGG AND THAT TOO ADDLED |
مکھن صبح کو صحت بخش دوپہر کو فائدہ مند اور شب کو نقصان دہ ہوتا ہے | BUTTER IS GOLD IN THE MORNING, SILVER AT NOOR, LEAD AT NIGHT |
فضول خرچ ہمیشہ تنگ دست رہتا ہے | BUY WHAT YOU DO NOT WANT, AND YOU WILL SELL WHAT YOU CANNOT SPARE |
پیسہ خرچنے والا دیکھ بھال کر چیز خریدتا ہے | BUYERS WANT A HUNDRED EYES; SELLERS NONE |
مانگنے کی نسبت خرید لینا سستا پڑتا ہے | BUYING IS CHEAPER THAN ASKING |
نکالتے نکالتے قارون کا خزانہ بھی خالی ہو جاتا ہے | BY ALWAYS TAKING OUT AND NEVER PUTTING IN, THE BOTTOM IS SOON REACHED |
جیسا کرو گے ویسا بھرو گے | BY BEARING WITH OTHERS, YOU SHALL BE BORNE WITH |
بڑی حد تک | BY FAR |
نذرانہ سے معافی مل جاتی ہے | BY GIFT ONE GETS PARDON |
ہاتھوں کے ذریعے طاقت سے | BY HAND |
گمنامی سے شہرت بڑھتی ہے | BY HIS VERY CONCEALMENT HE ADDED FAME TO FAME |
آہستہ آہستہ | BY INCHES INCH BY INCH |
اکیلا ، خود ، تنہا | BY IT SELF |
بڑا فرق ہونا | BY LONG ODDS |
وقت ضائع کرنے والا کبھی کوئی کام نہیں کر سکتا ! | BY LOSING PRESENT TIME WE LOSE ALL TIME |
نہیں رہتی ہے وہ خوبی جہاں عصمت میں داغ آیا ! | BY NO ART CAN CHASTITY BE REPAIRED WHEN ONE INJURED |
ہر صورت میں | BY NO MANNER OF MEANS |
یقیناً نہیں | BY NO MEANS |
بہت مشکل سے | BY OR WITH THE SKIN OF ONE,S TEETH |
کسی نے لقمان سے پوچھا عقل کس سے سیکھی ؟ جواب دیا بیوقوفوں سے ! | BY OTHERS` FAULTS WISE MEN CORRECT THEIR OWN |
استقلال بڑی چیز ہے | BY PERSEVERANCE THE SNAIL REACHED THE ARK |
وجہ سے | BY REASON OF |
جنگل کا قانون | BY THE RULE OF THUMB |
ایک رستے میں | BY THE SAME TOKEN |
بال بال | BY THE SKIN OF ONE'S TEETH |
ویسے ہی | BY THE WAY |
کافی مقدار میں | BY THE YARD |
ہر چیز کا وقت ہوتا ہے | BY TIME ALL THINGS ARE PRODUCED AND JUDGED |
ہمت کرے انسان تو کیا ہو نہیں سکتا ! | BY TRYING THE GREEKS GOT INTO TROY |
وجہ سے | BY VIRTUE OF |
زبانی طور پر | BY WORD OF MOUTH |
پہلے تولو ، پھر بولو ! | CALCULATE WELL BEFORE YOU SPEAK |
گالیاں دینا | CALL NAMES |
شیطان کا نام لینے کی دیر ہے جھٹ آتا ہے | CALL NOT THE DEVIL; HE WILL COME FAST |
بُہادر کا امتحان مُصیبت میں ہوتا ہے | CALMITY IS THE TOUCH STONE OF A BRAVE MIND |
کہیں مُردے بھی زندہ ہوتے ہیں | CAN THE DRY BONES LIVE |
کوئل نہ ہوۓ اجلی چاہے نو من صابن لگاۓ | CAN THE ETHIOPIAN CHANGE HIS SKIN? |
سمجھ نہ سکنے والا | CANNOT MAKE A HEAD OR TAIL |
جتنی دولت اتنی ہی زیادہ ہوس اور فِکر | CARE FOLLOWS INCREASING WEALTH AND THE DESIRE FOR GREATER THINGS |
فکر لا حاصِل ہے ۔ فِکر علاج نہیں | CARE IS NOT CURE |
فِکر بُری بلا ! | CARE KILLED THE CAT |
آدھی چھوڑ ساری کو دھاۓ آدھی رہے نہ ساری پاۓ | CARELESS OF THINGS WHICH ARE NEAR, WE PURSUE EAGERLY THINGS WHICH ARE FAR AWAY |
فِکر پیچھا نہیں چھوڑتے | CARES PASSES EVERY AGE |
گدھ پہلے شور مچاتے ہیں پھر مردار کو کھا جاتے ہیں | CARRION CROWS BEWAIL THE DEAD SHEEP AND THEN EAT THEM |
مقصد حاصل کرنا | CARRY ONE,S POINT |
الزام کو برداشت کرنا | CARRY THE WAR INTO THE ENEMY,S CAMP |
بہت زیادہ کرنا | CARRY TO EXCESS |
اُلٹے بانس بریلی کو ! | CARRYING COAL TO NEWCASTLE |
ایک ہی ڈھیر کے چاول ، ایک ہی سانچے میں ڈھلے | CAST IN THE SAME MOULD |
دل لگی کرنا | CAST JOKES AT |
جِس ہنڈیا میں کھاۓ اسی میں چھید کرے | CAST NOT DUST INTO THE WELL THAT GIVES YOU WATER |
اُمید پر زیادہ بھروسہ نہ رکھو ! | CAST NOT FORTH THE OLD WATER TILL THE NEW COME IN |
طعنہ دینا | CAST,THROW, IN ONE'S TEETH |
شراب کے پیچھے اصلیت نہ کھو بیٹھو ! | CATCH NOT AT THE SHADOW AND LOSE THE SUBSTANCE |
سا نسں ر کنا کسی خو ف یا صد مے کی و جہ سے | CATCH ONE'S BREATH |
جھلک دیکھنا | CATCH SIGHT OF |
خیالی پلاوٴ مت پکاوٴ | CATCH THE BEAR BEFORE YOU SELL HIS SKIN |
اس دُنیا میں ہے بڑی آپا دھاپی جو مارے سو میری ! | CATCH WHO CATCH CAN |
کوّے کے کوسنے سے مور نہیں مرتے | CATTLE DO NOT DIE BY THE CURSES OF CROWS |
سلامتی کے لیے احتیاط ضروری ہے | CAUTION IS THE PARENT OF SAFETY |
دُنیا میں اتفاق کی حکومت ہے | CHANCE CONTRIVES BETTER THAN WE OURSELVES |
رشتہ اتفاق سے لیکن دوستی مرضی سے ہوتی ہے | CHANCE MAKES RELATIONS; CHOICE MAKES FRIENDS |
مالک بدل جانا | CHANGE HANDS |
خُدا کی جایا کہیں دھوپ کہیں سایہ | CHANGE OF FORTUNE IS THE LOT OF LIFE |
جگہ بدلنا | CHANGE OF VANUE |
چال تبدیل کرنا | CHANGE THE LEG |
شغل بدل سکتے ہیں لیکن دوست مستقل چاہیئں | CHANGE YOUR PLEASURE, BUT NEVER CHANGE YOUR FRIENDS |
گفتگو سے مُسرت حاصِل ہوتی ہے | CHANGING OF WORDS IS LIGHTING OF HEARTS |
خیرات میں دیا رائیگاں نہیں جاتا | CHARITY ALWAYS SUCCEEDS |
ہاتھ کا دیا ہی کام آتا ہے ۔ نیکی کبھی نہ کبھی کام آتی ہے | CHARITY BEGINS AT HOME |
خیرات گھر سے شروع ہوتی ہے | CHARITY BEGINS AT HOME |
انسان غریب خیرات سے نہیں بلکہ لالچ سے ہوتا ہے | CHARITY GIVES HERSLEF RICH; COVETOUSNESS HOARDS ITSELF POOR |
نہیں رہتی ہے وہ خوبی جہاں عصمت میں آیا داغ | CHASTITY ONCE TARNISHED CAN BE RESTORED BY NO ART |
کم خرچ بالا نشین | CHEAP AND BEST |
مہنگا بیچو پر کھرا بیچو | CHEAT ME IN THE PRICE, BUT NOT IN THE GOODS |
دھوکے کبھی پھلتے پھولتے نہیں دیکھے گئے | CHEATS NEVER PROSPER |