محنت کامیابی کی کنجی ہے۔
stringlengths 4
159
| Hard work is the key to success.
stringlengths 5
130
|
---|---|
بَد خاوند بھَلا آدمی نہیں ہو سکتا | A BAD HUSBAND CANNOT BE A GOOD MAN |
جیسا شوہر ویسی بیوی | A BAD JACK MAY HAVE AS BAD A JILL |
بُرا دل بُری طبعیت | A BAD MIND,A BAD DISPOSITION |
بُرے ہمسائے سے اِسی قدر نُقصان ہوتا ہے جِتنا اچّھے ہمسائے سے فائدہ | A BAD NEIGHBOUR IS AS GREAT EVIL AS A GOOD NEIGHBOUR IS AN ADVANTAGE |
بَد احتیاطی چوروں کو دعوت | A BAD PADLOCK INVITES A PICKLOCK |
بُری چیز ہمیشہ موجود رہتی ہے ۔ بُرے کو مَوت کہاں | A BAD THING NEVER DIES |
بُرے کام کا بُرا نتیجہ ۔ یا اَنجام | A BAD WAY HAS A BAD END |
ناچ نا جانے آنگن ٹیڑھا | A BAD WORKMAN ALWAYS QUARRELS WITH HIS TOOLS |
گنجا سَر جلد مُنڈ جاتا ہے | A BALD HEAD IS SOON SHAVEN |
قول ہارنا مَردوں کا کام نہیں | A BARGAIN IS AFTER ALL A BARGAIN |
مُرغ کیلئے ہیرے کی نِسبت جَو کا دانہ بہتر ہے | A BARLEY CORN IS BETTER THAN A DIAMOND TO A COCK |
آزادی کی رُوکھی سُوکھی غُلامی کے زردے پلاوٴ سے بہتر ہے | A BEAN IN LIBERTY IS BETTER THAN A COMFIT IN A PRISON |
خوشگوار تجربہ / آرام دہ | A BED OF ROSES |
فقیر کا دیوالیہ کیا ؟ | A BEGGAR CAN NEVER BE BANKRUPT |
ننگا کھڑا جاڑ میں ہے کوئی لے کپڑے اُتار | A BEGGAR DANCES BEFORE A THIEF |
پیٹ بَھرنے سے مَطلب ہے چکنی چُپڑی ہو تو کیا رُوکھی سُوکھی ہو تو کیا | A BELLYFUL,S A BELLYFUL WHETHER IT BE MEAT OR DRINK |
بڑا سر تھوڑی عقل | A BIG HEAD AND LITTLE COLT |
اہمیت کا حامل شخص | A BIG NOISE |
نو نقد تیرہ اُدھار ۔ لمبے ادھار سے کم منافع بہتر ہے | A BIRD IN HAND IS WORTH THAN TWO IN BUSH |
صبح کا ناشتہ سارا دن کچھ نہ کھانے سے بہتر ہے | A BIT IN THE MORNING IS BETTER THAN NOTHING ALL DAY |
دُوسرے کے ہاتھ کی کٹھ پُتلی | A BIT OF WOOD MOVED BY STRINGS IN SOME ONE ELSE,S HAND |
توقع سے زیادہ برداشت کرنا | A BIT THICK |
لڑائی کی جڑ ہَنسی | A BITTER JEST IS THE POISON OF FRIENDSHIP |
بے عزتی برداشت کرنا | A BITTER PILL TO SWALLOW |
اَچّھوں کے بُرے بُروں کے اَچّھے ہوتے آئے | A BLACK HEN LAYS A WHITE EGG |
شیطان کے گھر فرشتہ | A BLACK HEN LAYS WHITE EGGS |
پڑھے نہ لکھے نام محمد فاضل | A BLACK MAN BEING CALLED MR.WHITE |
بندر کیا جانے ادرک کا سواد | A BLIND MAN IS NO JUDGE OF COLOURS |
کبھی اندھے کے بھی ہاتھ بٹیر لگ جاتا ہے | A BLIND MAN MAY CATCH A HARE |
خون سب کا برابر ! | A BLOOD IS ALIKE ANCIENT |
جب تک عیب پوشیدہ عیب نہیں | A BLOT IS NO BLOT UNTIL IT BE HIT |
جو کام نرمی سے نکل سکتا ہے سختی سے نہیں نکل سکتا | A BLUNT WEDGE WILL DO IT, WHERE SOMETIMES A SHARP AXE WILL NOT |
خواجہ کا گواہ مینڈک ۔ شیخی باز اور جھوٹا آپس میں بھائی بھائی ہیں | A BOASTER AND A LIAR ARE COUSINS |
کتاب ایک ایسا دوست ہے جو کبھی دھوکہ نھیں دیتا | A BOOK IS A FRIEND THAT NEVER DECEIVES |
حسَد کا شِکار صِرف بہادُر یا خُوش قِسمت اشخاص ہی ہوتے ہیں | A BRAVE MAN OR A FORTUNATE ONE IS ABLE TO BEAR ENVY |
مردانہ پسپائی بڑی شجاعت کا کام ہے | A BRAVE RETREAT IS A BRAVE EXPLOIT |
رشوت ہر جگہ راستہ بنا لیتی ہے | A BRIBE WILL ENTER WITHOUT KNOCKING |
زبان کو لگام ضروری ہے | A BRIDLE FOR A TONGUE IS A NECESSARY PIECE OF FURNITURE |
غیر معتبر شخص | A BROKEN REED |
ٹوٹے گھڑے میں پانی نہیں ٹھہرتا | BROKEN SACK WILL HOLD NO CORN |
بھائی خدا داد دوست ہے | A BROTHER IS A FRIEND GIVEN BY NATURE |
دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک پھونک کر پیتا ہے | A BUMT CHILD DREADS THE FIRE |
رسّی جل گئی پر بل نہیں گیا | A BURNT ROPE DOES NOT LOSE IN TWIST |
کام کرنے والا سب خرافات سے بچا رہتا ہے | A BUSY PERSON IS SAFE FROM TEMPTATION |
سُکھ کی آدھی ہی بَھلی | A CACK EATEN IN PEACE IS BETTER THAN TWO IN TROUBLE |
چوکیدار سوئے ڈاکو مار مارے | A CARELESS WATCH INVITES THE VIGILANT FOE |
نقطہ چیں ہر بات میں عیب نکالتا ہے | A CARPER WILL CAVIL AT ANYTHING |
ایک گدا بھی بادشاہ کو جھڑک سکتا ہے | A CAT MAY LOOK AT A KING |
سخی خدا کا دوست ہوتا ہے | A CHARITABLE MAN IS A TRUE LOVER OF GOD |
خوش اخلاقی بہترین دعوت ہے | A CHEERFUL LOOK MAKES A DISH A FEAST |
خُوش مِزاج بیوی زندگی کی بہترین نعمَت ہے | A CHEERFUL WIFE IS THE JOY OF LIFE |
سخی اللہ کا حبیب ہوتا ہے | A CHERITABLE PERSON IS DEAR AND NEAR TO GOD |
احمق کا تردد بے مصرف ہوتا ہے | A CHILD PURSUES A FLYING BIRD |
ایک ہی تھیلی کے چٹّے بٹّے ۔ ایک ہی سانچے کے ڈھلے | A CHIP OF THE OLD BLOCK |
نرمی کی نہں سختی کی ہاں سے بھلی ہے | A CIVIL DANIAL IS BETTER THAN A RUDE GRANT |
سانچ کو آنچ نہیں | A CLEAR CONCIENCE BEARS NO TROUBLE |
صاف ضمیر بہترین زرہ بکتر ہے | A CLEAR CONSCIENCE IS A COAT OF MAIL |
بِن روئے ماں بھی دُودھ نہیں دیتی | A CLOSE MOUTH CATCHETH AND FILES |
عام عیب عیب نہیں | A COMMON BLOT IS HELD NO STAIN |
قدر کھو دیتا ہے روز کا آنا جان | A CONSTANT GUEST IS NEVER WELCOME |
روز کا مہمان بالائے جان | A CONSTANT GUEST IS NOT WELCOMED |
قناعت سب سے بڑی دولت ہے | A CONTENTED MIND IS A CONTINUAL FEAST |
دلیر دُشمن اچّھا ہے بُزدِل دوست سے | A COURAGEOUS FOE IS BETTER THAN A COWARDLY FRIEND |
آدمی بوڑھا ہوتا ہے تو حرص جوان ہوتی ہے | A COVETOUS MAN DOES NOTHING THAT HE SHOULD TILL HE DIES |
لالچی کا کبھی پیٹ نہیں بھرتا | A COVETOUS MAN IS NEVER SATISFIED |
خوف کے زیر اثر بزدل بھی شجاعت دکھا سکتا ہے ۔ تنگ آمد بجنگ آمد | A COWARD'S FEAR CAN MAKE A COWARD VALIANT |
کہیں ٹوٹی گھنٹی بھی بجتی ہے ؟ | A CRACKED BELL CAN NEVER SOUND WELL |
عیّار کو دلال کی ضرُورت کیا ؟ | A CRAFTY KNAVE NEEDS NO BROKER |
دنیا میں کوئی چیز ناکارہ نہیں ہوتی | A CREACKING CART GOES LONG ON THE WHEELS |
ٹیڑھی لکڑی کا سایہ بھی ٹیڑھا | A CROOKED STICK HAS A CROOKED SHADOW |
بُروں کے بُرے ہوتے آئے | A CROOKED STICK WILL HAVE A CROOCKED A SHADOW |
کالے صابن مَل کر گورے نہیں ہوتے | A CROW CANNOT BECOME WHITE BY WASHING ITSELF WITH SOAP |
کاگا (کوّا) سفید نہیں ہوتا چاہے لاکھ بار دھوئیں ۔ کاگا نہ اُجلا ہوئے چاہے دھووٴلاکھ بار | A CROW IS NEVER THE WHITER FOR WASHING HIMSELF OFTEN |
محبت اور شے ہے اور صحبت اور شے | A CROWD IS NOT COMPANY |
زیادہ مطالعہ سے دماغ پریشان ہوتا ہے | A CROWD OF BOOKS DISTRACTS THE MIND |
دولَت سے دُکھ دُور نہیں ہوتا | A CROWN IS NO CURE FOR THE HEADACHE |
خُدا گنجے کو ناخُن نہ دے | A CRUST COW HATH SHORT HORNS |
پیش بندی سے خطرہ ٹل جاتا ہے | A DANGER FORESEEN IS HALF AVOIDED |
عید پیچھے ٹرو | A DAY AFTER THE FAIR |
بہت دیر سے | A DAY AFTER THE FAIR |
آنے والا دن گزرے ہوے سال سے بھی بڑا نظر آتا ہے | A DAY TO COME SHOWS LONGER THAN A YEAR THAT,S GONE |
مَری ہُوئی مَکّھی سے شہد نہیں نکلتا | A DEAD BEE MAKETH NO HONEY |
مُردے کو سَردی نہیں لگتی ۔ دُنیا کا رنج جیتے جی کا بکھیڑا | A DEAD MOUSE FEELS NO COLD |
لاڈلی بیٹی نکمّی بَہُو | A DIAMOND DAUGHTER TURNS TO GLASS AS A WIFE |
اُستاد کی محنت محنتی طالب علم کے ذریعے ہی ثمَر آوَر ہوتی ہے | A DILIGENT SCHOLAR AND THE MASTER,S PAID |
نہتّے کی صُلح کو خاتمہ جَنگ نہ سمجھا جائے | A DISARMED PEACE IS WEAK |
بے صبرے کو چین کہاں ؟ | A DISCONTENTED MAN KNOWS NOT WHERE TO SIT EASY |
مرض کی تشخیص کو آدھا علاج سمجھنا چاہیے | A DISEASE KNOWN IS HALF CURED |
اَن ہوَت سے ہوَت بھَلی ۔ نہ ہونے سے کُچھ ہونا یقیناً بہتر ہے | A DOUBTFUL REMEDY IS BETTER THAN NONE |
سرکہ پینے کی نسبت شہد کے ایک قطرہ کے دنیا میں زیادہ طلبگار ہیں | A DROP OF HONEY CATCHES MORE FLIES THAN A HOGSHEAD OF VINEGAR |
ڈوبتے کو تنکے کا سہارا | A DROWNING MAN CATCHES AT A STRAW |
شرابی کی کمائی بوتل نے کھائی | A DRUNKARD,S PURSE IS A BOTTLE |
خُشک کھانسی مَوت کا پیغام | A DRY COUGH IS THE TRUMPETER OF DEATH |
کم گوئی معاملے کو بگڑنے نہیں دیتی | A DUMB MAN HOLDS ALL |
سکون کے بعد طُوفان | A FAIR DAY IN WINTER IS THE MOTHER OF A STORM |
نیک موت تمام زندگی کے لیے باعث عزّت ہے | A FAIR DEATH HONOURS THE WHOLE LIFE |
حسین چہرہ ہی نصف جہیز ہے | A FAIR FACE IS HALF A PORTION |
شکل مومناں کرتُوت کافراں | A FAIR FACE MAY HID A FOUL HEART |
حُسن زیور کا محتاج نہیں ہے | A FAIR FACE NEEDS NO PAINT |
اچھی طرح سمجھ میں آنے والی لکھائی | A FAIR HAND |