Fon_Sentence
stringlengths
1
206
French_Translation
stringlengths
1
168
é ɖò ayìjúnjɔ́n
elle est assis
mí ɖò ayìjúnjɔ́n
nous sommes assis
e ɖo azɔmɛ
elle est à l'école
mí ɖo azɔmɛ
nous sommes à l'école
e ɖo xwe gbe
elle est à la maison
e su ayihɔn
a demain matin
e wá gbɛ ɖo
elle est née à
un wá gbɛ ɖo
je suis est née à
kɔvɛ̀
covè
e xwè
elle va à
mí xwè
nous allons à
yin tɔn wɛ̀
c'est à moi
é yètɔn wɛ̀
c'est à lui
mitɔn wɛ̀
c'est à vous
yin tɔn wɛ̀
çà m'appartient
é yètɔn wɛ̀
çà lui appartient
mítɔn wɛ̀
çà nous appartient
mɛ ɖo kwɛ
qui a de l'argent
mi kú d'ázɔ̆
merci à vous
nabi mi sa
à combien vendez-vous
nu tɔ ce
a mon père
nǔtɛ́ wa a ɖe ɖo
qu'est-ce que tu fais à
nǔtɛ́ wa mí ɖe ɖo
qu'est-ce que nous faisons à
un lin nuɖe a ɖɔ ɔ kpɔn
j'ai pensé à ce que tu as dit
un xwe
je vais à
mí xwe
nous allons à
e xwe
elle va à
xwe nabi wɛ à ɖo
quel âge as-tu
xwe nabi wɛ é ɖo
quel âge a-t-il
xwe nabi wɛ é ɖo
quel âge a-t-elle
xwe nabi wɛ mi ɖo
quel âge avez-vous
dɔn ɛ dó dò
abaisse-le
e sɔ́ éɖéé hwè
elle s'est rabaissée
mí sɔ́ míɖéé hwè
nous nous sommes rabaissés
gbɛ̀ cé lɛ́ ɖò yiyi tɛ mi wɛ̀
mes camarades m'abandonnent
azɔn zin i d'ɛ́
il est très abattu par la maladie
jijɔhɔn cyɔn toxo ɔ
l'orage s'est abattu sur la ville
lanmɛ ce tlú
je suis abattu
lanmɛ ce tlú
je suis abattue
wùtú cé tlú
je suis abattue
tlú kan nú mì
m'a abattu
e fyɔ́n
elle a pressé
nùtítɛ́
abcès
nùtítɛ́ cè
mon abcès
é zɛ̀
elle a incisé
nù tɛ́ mì
j'ai un abcès
nùtítɛ́ ɔ́ wú sìn
l'abcès a éclaté
wiin ɔ
l'abeille
folo ɔ
la fleur
bi wɛ gble
c'est tout abîmé
é fɛ́n logomɛ
il a la hanche abîmée
kɛkɛ ɔ
le vélo
mi ma hɛn kɛkɛ ɔ gble o
n'abîmez pas le vélo
é nɔ́ y'àvĭ
il pleure
mi nɔ́ y'àvĭ
vous pleurez
é ɖɔ́ kanjɔ soò
il urine du sang abondamment
é nɔ́ y'àvĭ yoò
il pleure abondamment
é nɔ́ y'àvĭ clɛclɛ̀
elle pleure abondamment
pluie
jì ɔ́ ɖò funfun wɛ̀ wɔwɔ̀
la pluie fine tombe abondamment
tɔ ɖò flíflɛ́ wɛ̀
le fleuve coule abondamment
e flá'yĭ
il y en a en abondance
nù nyɔ́ n'í vininì
qu'il ait en abondance
un wá bó nú lɛngbɔ́ lɛ́ ná mɔ̀ gbɛ̀ bó ná mɔ̀ gbɛ dó gbɛ jí
moi je suis venu pour que les brebis aient la vie et qu'elles l'aient en abondance
nu ce mɛ nɔ jí atán
je ressens une abondante salivation
wulɛkpa
salle de bain
xó tɔ́n vɛ́ wŭ ă
il est d'un abord facile
e jɛ̀ age ɖe ɔ jí
il a abordé l'autre rive
mɛ ɖokpó sɛ́ yá mì
quelqu'un m'a abordé
ali
chemin
dèkánmɛ̀
dèkànmè
avùn élɔ́ nɔ́ gbó dín
ce chien aboie beaucoup
e glɔ́n jí
il s'est abrité contre la pluie
nɔ bɛ yɛ̀
abrite le soleil
un jɛ do tɔ̀n
je regrette son absence
hweɖĕbùnu
chaque fois
é ɖò xwé ă
il est absent
mi ɖò xwé ă
vous êtes absents
a wà fí ɔ́
si tu viens ici
kpódó
et
nɔ cé
ma mère
ɖò xwé ă
sont absents
azɔmɛvi
écolière
azɔmɛvi ɖagbe
bon écolière
azɔmɛ
l'école
un gɔ̀n xwé
je me suis absenté de la maison
mí gɔ̀n xwé
nous nous sommes absentés de la maison
un tɔ́n
je suis sorti
e tɔ́n
il est sorti
mi tɔ́n
vous êtes sortis
un na tɔ́n
je vais sortir
mí na tɔ́n
nous allons sortir
a jlŏ dóó à
est-ce que tu y tiens absolument
un ma ɖi xɛsi nú nùɖé
je ne crains rien
mí ma ɖi xɛsi nú nùɖé
nous ne craignons rien
ajòtɔ́ lɛ́
les voleurs
ajòtɔ́
voleuse
é gú mɛ hú gbo'jɔ́
il est absolument inutile
e jɛ́n nɛ́
absolument
e jɛ́n nɛ́
c'est absolument celà

Dataset origin: https://zenodo.org/records/4432712

Description

We aim to collect, clean, and store corpora of Fon and French sentences for Natural Language Processing researches including Neural Machine Translation, Named Entity Recognition, etc. for Fon, a very low-resourced and endangered African native language.

Fon (also called Fongbe) is an African-indigenous language spoken mostly in Benin, Togo, and Nigeria - by about 2 million people.

As training data is crucial to the high performance of a machine learning model, the aim of this project is to compile the largest set of training corpora for the research and design of translation and NLP models involving Fon.

Through crowdsourcing, Google Form Surveys, we gathered and cleaned #25377 parallel Fon-French# all based on daily conversations.

To the crowdsourcing, creation, and cleaning of this version have contributed:

  1. Name: Bonaventure DOSSOU Affiliation: MSc Student in Data Engineering, Jacobs University Contact: [email protected]

  2. Name: Ricardo AHOUNVLAME Affiliation: Student in Linguistics Contact: [email protected]

  3. Name: Fabroni YOCLOUNON Affiliation: Creator of the Label IamYourClounon Contact: [email protected]

  4. Name: BeninLangues Affiliation: BeninLangues Contact: https://beninlangues.com/

  5. Name: Chris Emezue Affiliation: MSc Student in Mathematics in Data Science, Technical University of Munich Contact: [email protected]

Citation

@article{2103.08052, Author = {Bonaventure F. P. Dossou and Chris C. Emezue}, Title = {Crowdsourced Phrase-Based Tokenization for Low-Resourced Neural Machine Translation: The Case of Fon Language}, Year = {2021}, Eprint = {arXiv:2103.08052}, Howpublished = {African NLP, EACL 2021}}
@inproceedings{emezue-dossou-2020-ffr, title = "{FFR} v1.1: {F}on-{F}rench Neural Machine Translation", author = " Dossou, Femi Pancrace Bonaventure and Emezue, Chris Chinenye", booktitle = "Proceedings of the The Fourth Widening Natural Language Processing Workshop", month = jul, year = "2020", address = "Seattle, USA", publisher = "Association for Computational Linguistics", url = "https://www.aclweb.org/anthology/2020.winlp-1.21", doi = "10.18653/v1/2020.winlp-1.21", pages = "83--87"}
Downloads last month
6