id
stringlengths 6
19
| text
stringlengths 1
1.02k
| eng_text
stringlengths 1
1.02k
|
---|---|---|
eclr:1705 | “Glacann muid nach ndearna muid comhlíonadh iomlán leis an scéim go dtí le gairid. | “We accept that we had not complied completely with the scheme until recently. |
eclr:1706 | An fáth le sin ná go raibh muid faoi bhrú achainní. | The reason for that was that we were under pressure as regards resources. |
eclr:1707 | É sin ráite tá an tuafás déanta againn le mí anuas.” | That said, we have done a huge amount in the last month.” (Trans.) |
eclr:1708 | Cuireadh in iúl don imscrúdú go raibh sí le teacht ar ais chugainn maidir le cúrsaí ríomhaireachta, ach taobh amuigh de sin, go raibh an scéim i bhfeidhm anois. | The investigation was advised that the Council was to revert in respect of computer services, but that with that exception, the scheme was now in effect. |
eclr:1709 | Seoladh ar ais cóip den aguisín a eisíodh leis na cáipéisí imscrúdaithe le tuairisc ar gach mír a bhí luaite. | A copy of the appendix which had issued with the investigation documents was returned with a report on each item mentioned. |
eclr:1710 | Cuireadh roinnt foirmeacha iarratais agus bróisiúr ar fáil i ríomhphost dar dáta an 2 Feabhra, a bhí luaite sa chéad ríomhphost. | Some application forms and brochures were forwarded in the e-mail of 2 February, which was mentioned in the first e-mail. |
eclr:1711 | Ba léir dom, áfach, ainneoin na hoibre a bhí déanta ó thús an imscrúdaithe, go raibh roinnt easnamh fós ann. | It was apparent to me, however, in spite of the work which had been done since the commencement of the investigation, that there were still some omissions. |
eclr:1712 | De bharr na dea-thola a bhí léirithe ó thús an imscrúdaithe, agus na hoibre a bhí déanta, shocraigh mé an t-imscrúdú a chur ar athló go ceann trí mhí, le deis a thabhairt don Chomhairle a dualgais reachtúla uile i dtaca le cur i bhfeidhm na scéime a chomhlíonadh. | Due to the goodwill which had been exhibited from the start of the investigation, and the work which had been undertaken, I decided to suspend the investigation for a period of 3 months, to give the Council a chance to fulfil all its legal obligations in respect of the implementation of the scheme. |
eclr:1713 | Chuir mé é sin in iúl don Chomhairle ar an 23 Feabhra, agus dúirt mé go bhfillfinn ar an gComhairle ag deireadh mhí na Bealtaine, le tuairisc a fháil ar an dul chun cinn, agus go ndéanfainn cinneadh faoi scor den imscrúdú nó tuarascáil a eisiúint bunaithe ar an tuairisc sin. | I advised the Council of this on 23 February and informed it that I would revert seeking a progress report at the end of May, and that I would make a decision as to whether to discontinue the investigation or issue a final report based on that account. |
eclr:1714 | Scríobh mé arís chuig an gComhairle ar an 28 Bealtaine, ag lorg na tuairisce sin. | I wrote again to the Council on 28 May, seeking that report. |
eclr:1715 | Nuair nach raibh freagra faighte faoin 28 Iúil, scríobh mé arís chuig an gComhairle, ag lorg freagra láithreach, ach ar a dhéanaí faoin 19 Lúnasa. | When I had not received a response by 28 July, I wrote once more to the Council, seeking an immediate response, by 19 August at the latest. |
eclr:1716 | Thug mé le fios go mbeinn ag dul chun cinn leis an tuarascáil imscrúdaithe faoin dáta sin. | I informed the Council that I would be proceeding with the final report on the investigation at that date. |
eclr:1717 | Fuair m’Oifig glaoch fóin ón gComhairle ar an 4 Lúnasa ag iarraidh an cheist a phlé, agus leanadh an glaoch fóin sin le ríomhphost i mBéarla den dáta céanna. | My Office received a phone call from the Council on 4 August seeking to discuss the matter, and that phone call was followed up by an e-mail in English of the same date. |
eclr:1718 | Meabhraíodh don Chomhairle go raibh dualgas uirthi faoi fho-alt 9(2) den Acht comhfhreagras a fhreagairt sa teanga oifigiúil chéanna. | The Council was reminded that it was obliged under subsection 9(2) of the Act to respond to correspondence in the same official language. |
eclr:1719 | Mar fhreagra air seo, agus de thoradh roinnt plé leis an mBainisteoir Imscrúduithe, chuir an Chomhairle freagra leasaithe i nGaeilge faoi bhráid an imscrúdaithe ar an 10 Lúnasa 2015. | In response to this, and as a result of some discussion with the Investigations Manager, the Council provided an amended response in Irish on 10 August 2015. |
eclr:1720 | Glacadh leithscéal sa litir sin as an moill ag freagairt litreacha an 28 Bealtaine agus an 28 Iúil, agus tugadh le fios go raibh an fhreagracht i dtaobh mhaoirseoireacht agus chomhordú chur i bhfeidhm an Achta anois ar an oifigeach a scríobh an litir. | The letter contained an apology for the delay in replying to my letters of 28 May and 28 July, and advised that the responsibility for the monitoring and coordination of the implementation of the Act was now vested in the official who wrote the letter. |
eclr:1721 | Cuireadh eolas breise ar fáil sa ríomhphost seo i dtaca leis an dul chun cinn a bhí déanta ar chur i bhfeidhm na scéime agus glacadh le tairiscint a bhí déanta roimhe sin ag Bainisteoir Géilliúlachta na hOifige traenáil feasachta teanga a chur ar fáil. | Additional information was provided in this e-mail in respect of the progress that had been made in regard to the implementation of the scheme and an offer which had been previously made by the Office’s Compliance Manager to provide language awareness training was accepted. |
eclr:1722 | Iarradh tréimhse ama go dtí an 30 Samhain leis an scéim ina hiomláine a chur i bhfeidhm. | A period of time to 30 November was requested to implement the full scheme. |
eclr:1723 | Is trí chóras na scéimeanna teanga a aontaíonn comhlachtaí poiblí na seirbhísí breise a chuirfear ar fáil i nGaeilge thar thréimhse ama. | It is through the language schemes system that public bodies agree the additional services that they will provide through the medium of Irish over a period of time. |
eclr:1724 | Níor bhain aon amhras leis na gealltanais a bhí tugtha ag Comhairle Contae Shligigh sa scéim teanga ab ábhar don imscrúdú seo. | There was no doubt about the promises given by Sligo County Council in the language scheme which was the subject of this investigation. |
eclr:1725 | Is léir ó fho-alt 18(1) d’Acht na dTeangacha Oifigiúla, 2003 go bhfuil dualgas ar chomhlachtaí poiblí na gealltanais atá tugtha i scéim teanga a chur i gcrích. | It is apparent from subsection 18(1) of the Official Languages Act 2003 that public bodies are obliged to implement the commitments given in a language scheme. |
eclr:1726 | Bhí, agus tá fós, na gealltanais ábhartha sa scéim teanga i bhfeidhm go reachtúil agus tá dualgas ar Chomhairle Contae Shligigh na gealltanais sin, a rinne an Chomhairle iad féin ina scéim teanga, a chur i gcrích. | The relevant commitments in the scheme had and still have statutory effect and Sligo County Council is obliged to implement those commitments, which were made by the Council itself in its language scheme. |
eclr:1727 | Ba léir gur theip ar an gComhairle an méid sin a bhaint amach, mar a d’admhaigh sí don imscrúdú, laistigh den sprioc-am a bhí leagtha síos go reachtúil sa scéim teanga. | It was apparent that the Council failed to achieve this, as the Council itself admitted to the investigation, within the deadline which was set out statutorily in the language scheme. |
eclr:1728 | Tuigimid go bhfuil deacrachtaí ann ó thaobh srianta airgeadais agus acmhainní foirne, ach ní fhágann sin gur féidir neamhaird a dhéanamh ar dhualgais reachtúla teanga áirithe. | We understand that there are difficulties concerning monetary restrictions and staff resources, but that does not mean that certain statutory language obligations may be ignored. |
eclr:1729 | Anuas air sin, chonacthas don imscrúdú go raibh an-chuid den obair seo ar bun ag údaráis áitiúla eile ar fud na tíre, agus go raibh an-chuid den ábhar céanna i gceist. | Furthermore, the investigation noted that a lot of this work has been undertaken by other local authorities around the country, and that a lot of the subject matter was the same. |
eclr:1730 | D’fhéadfaí sábháil mhór a dhéanamh sa ghnó seo ach acmhainní a roinnt. | Large savings could be made by the sharing of resources. |
eclr:1731 | Chonacthas don imscrúdú go raibh cur i bhfeidhm na scéime ag brath nach mór go hiomlán ar bhall foirne amháin. | It seemed to the investigation that the implementation of the language scheme was almost completely dependent on one member of staff. |
eclr:1732 | In ainneoin a chuid iarrachtaí, ba léir nach raibh an t-am ná na hacmhainní ag an té sin chun dul i ngleic le cur i bhfeidhm na scéime mar ba chóir agus nach raibh an Chomhairle trí chéile ag glacadh freagrachta as an scéim teanga. | Despite his efforts, it was apparent that that individual had neither the time nor the resources to deal with the implementation of the scheme in the correct manner, and that the Council as a whole was not taking responsibility for the language scheme. |
eclr:1733 | Bhí an chosúlacht ar an scéal, áfach, le ceapachán oifigigh nua, go raibh athrú ag teacht ar an scéal, agus go mbeifí ag leagan freagrachta as a réimsí féin ar oifigigh shinsearacha foirne de chuid na heagraíochta. | It appeared, however, with the appointment of a new officer, that the situation was changing, and that responsibility for their own areas would be given to senior staff members of the organisation. |
eclr:1734 | Bheinn ag súil go mbeadh a thionchar sin le feiceáil ar chur i bhfeidhm na scéime. | I would hope that the impact of this would be seen in the implementation of the scheme. |
eclr:1735 | Bhí mé, ar an mbonn sin, sásta glacadh le tairiscint na Comhairle ina litir dar dáta an 10 Lúnasa go mbeadh an scéim ar fad i bhfeidhm faoin 30 Samhain 2015. | I was, on that basis, prepared to accept the Council’s proposal in its letter of 10 August that the scheme would be fully implemented by 30 November 2015. |
eclr:1736 | Imscrúdú seolta: 17 Nollaig 2014 | Investigation launched: 17 December 2014 |
eclr:1737 | Tuarascáil eisithe: 22 Deireadh Fómhair 2015 | Report issued: 22 October 2015 |
eclr:1738 | Lch 53 | Background |
eclr:1739 | Cúlra | 1. |
eclr:1740 | 1. | 2. |
eclr:1741 | 3. | 3. |
eclr:1742 | Ach féadfar socrú a dhéanamh le dlí d’fhonn ceachtar den dá theanga sin a bheith ina haonteanga le haghaidh aon ghnó nó gnóthaí oifigiúla ar fud an Stáit ar fad nó in aon chuid de. | Provision may, however, be made by law for the exclusive use of either of the said languages for any one or more official purposes, either throughout the State or in any part thereof. |
eclr:1743 | Ar 14 Iúil 2003 shínigh an tUachtarán Acht na dTeangacha Oifigiúla 2003 ina dhlí agus tugadh forálacha an Achta i bhfeidhm de réir a chéile thar thréimhse trí bliana. | On 14 July 2003, the President signed the Official Languages Act 2003 into law and the provisions of the Act were gradually brought into force over a three-year period. |
eclr:1744 | Ba é seo an chéad uair a cuireadh bunús reachtúil le soláthar sheirbhísí an státchórais go ginearálta trí mheán na Gaeilge. | This was the first time the provision of services in general through Irish by the state system was placed on a statutory footing. |
eclr:1745 | Tá sé i gceist ag an reachtaíocht áit agus spás a chruthú don teanga i saol poiblí na tíre. | The legislation intends to create a space for the language in public affairs in Ireland. |
eclr:1746 | Treoir Ghinearálta don Acht | General Guide to the Act |
eclr:1747 | Tá dualgais na n-eagraíochtaí poiblí maidir le seirbhísí a sholáthar i nGaeilge agus cearta an phobail leas a bhaint as na seirbhísí sin leagtha amach in Acht na dTeangacha Oifigiúla 2003. | The Official Languages Act 2003 sets out the duties of public bodies regarding the provision of services in Irish and the rights of the public to avail of those services. |
eclr:1748 | Tá cóip den Acht ar fáil ar www.coimisineir.ie. | The Act is available at www.coimisineir.ie. |
eclr:1749 | · Cuspóir an Achta: | · Purpose of the Act |
eclr:1750 | Míníonn an ceannteideal fada cuspóir an Achta. | The long title explains the purpose of the Act. |
eclr:1751 | Is iad cuspóirí ginearálta an Achta úsáid na Gaeilge a chur chun cinn chun críoch oifigiúil sa stát, dualgais na gcomhlachtaí poiblí i leith theangacha oifigiúla | The general purpose of the Act is to promote the use of Irish for official purposes in the state, to set out the duties of public bodies in relation to the official languages |
eclr:1752 | an stáit a leagan amach agus Oifig an Choimisinéara Teanga a bhunú. | of the state and to establish the Office of An Coimisinéir Teanga. |
eclr:1753 | · Cuid 1: Alt 1 - 4: Réamhrá & Sainmhínithe: | · Part 1: Sections 1 - 4: Introduction & Definitions: |
eclr:1754 | Tá eolas ginearálta faoi fheidhmiú an Achta ar fáil anseo mar aon le sainmhíniú ar na téarmaí a úsáidtear san Acht. | General information is provided here on the application of the Act as well as definitions of terms used in the Act. |
eclr:1755 | · Cuid 2: Alt 5 - 8: Tithe an Oireachtais, Achtanna an Oireachtais & na Cúirteanna: | · Part 2: Sections 5 - 8: Houses of the Oireachtas, Acts of the Oireachtas and the Courts: |
eclr:1756 | Tugann Cuid 2 den Acht cearta do bhaill den phobal úsáid a bhaint as a rogha teanga oifigiúil i dTithe an Oireachtais agus os comhair na gcúirteanna. | Part 2 of the Act gives members of the public a right to use their choice of official language in the Houses of the Oireachtas and before the courts. |
eclr:1757 | Tá sé de cheart ag duine éisteacht a fháil sa teanga oifigiúil is rogha leis nó léi. | Anyone has the right to be heard in the official language of his or her choice. |
eclr:1758 | Tá dualgas ar gach cúirt a chinntiú nach mbeidh éinne faoi mhíbhuntáiste toisc teanga oifigiúil amháin a bheith roghnaithe acu seachas an teanga oifigiúil eile. | Every court has the duty to ensure that no one will be placed at a disadvantage by choosing one official language rather than the other. |
eclr:1759 | Maidir le hAchtanna an Oireachtais, deir Alt 7 gur gá go mbeadh gach Acht foilsithe go comhuaineach sa dá theanga oifigiúla a luaithe agus is féidir tar éis a achtaithe. | With regard to Acts of the Oireachtas, Section 7 states that it is necessary to publish every Act simultaneously in the two official languages as soon as is possible after their enactment. |
eclr:1760 | De réir Acht Choimisiún Thithe an Oireachtais (Leasú) 2006, Alt 3(2)(a), titeann an dualgas ar Choimisiún Thithe an Oireachtais seirbhísí aistriúcháin a chur ar fáil ó theanga oifigiúil amháin go dtí an teanga oifigiúil eile i gcás Achtanna an Oireachtais. | In accordance with the Houses of the Oireachtas Commission (Amendment) Act 2006, Section 3(2)(a), the Houses of the Oireachtas Commission has a duty to provide translation services from one official language to the other official language in the case of Acts of the Oireachtas. |
eclr:1761 | · Cuid 3: Alt 9: Cumarsáid le Comhlachtaí Poiblí: | · Part 3: Section 9: Communication with public bodies: |
eclr:1762 | Pléann forálacha díreacha an Achta in Alt 9 agus na Rialacháin faoi na forálacha sin leis na dualgais atá ar chomhlachtaí poiblí cur ar chumas daoine cumarsáid a dhéanamh leis an stát i gceachtar de na teangacha oifigiúla. | The direct provisions of Section 9 of the Act and the Regulations made under Section 9 deal with the duties of public bodies to enable people to communicate with the state in either official language. |
eclr:1763 | Faoi na Rialacháin (I.R. | Under the Regulations (S.I. |
eclr:1764 | Uimh. 391 de 2008), tá dualgas ar chomhlachtaí poiblí a chinntiú go bhfuil a gcuid stáiseanóireachta, a gcuid comharthaíochta agus a gcuid fógairtí taifeadta béil á soláthar i nGaeilge amháin, nó i mBéarla agus i nGaeilge, de réir critéar ar leith atá daingnithe sna Rialacháin. | No. 391 of 2008), public bodies have the duty to ensure that their stationery, signage and recorded oral announcements are provided in Irish only, or in English and Irish, in accordance with specific criteria set out in the Regulations. |
eclr:1765 | Foráiltear go díreach faoin Acht go bhfuil dualgas ar chomhlachtaí poiblí cumarsáid i scríbhinn nó leis an bpost leictreonach i dteanga oifigiúil amháin a fhreagairt sa teanga chéanna. | The Act directly provides that public bodies have a duty to reply to communications, in writing or by electronic mail, in the official language in which the communication was received. |
eclr:1766 | Tá dualgas ar chomhlachtaí poiblí freisin faoin Acht a chinntiú go bhfuil aon fhaisnéis (cora poist) atá á soláthar don phobal i gcoitinne nó d’aicme den phobal i gcoitinne, tríd an gcóras poist nó go leictreonach, i nGaeilge amháin nó i mBéarla agus i nGaeilge. | Public bodies also have a duty under the Act to ensure that any information (mail shots) provided to the public in general or to a class of the public in general, through the post or electronically, will be in Irish only or in English and Irish. |
eclr:1767 | · Cuid 3: Alt 10: Foilseacháin: | · Part 3: Section 10: Publications: |
eclr:1768 | Pléann forálacha díreacha an Achta in Alt 10 leis na dualgais atá ar chomhlachtaí poiblí cáipéisí áirithe a fhoilsiú go comhuaineach sa dá theanga oifigiúla, mar shampla doiciméid ina bhfuil tograí beartais phoiblí, tuarascálacha bliantúla, ráitis airgeadais agus ráitis straitéise áirithe. | The direct provisions of Section 10 of the Act deal with the duties of public bodies to publish certain documents simultaneously in both official languages for example documents containing public policy proposals, annual reports, financial statements and specific strategy statements. |
eclr:1769 | · Cuid 3: Alt 11 - 18: Scéimeanna Teanga: | · Part 3: Sections 11 - 18: Language Schemes: |
eclr:1770 | Léiríonn Alt 11 - 18 an próiseas faoina socraítear scéimeanna teanga leis na comhlachtaí poiblí. | Sections 11 - 18 outline the process under which language schemes are agreed with public bodies. |
eclr:1771 | Is faoin Aire Gnóthaí Pobail, Comhionannais agus Gaeltachta atá sé scéimeanna a aontú leis na comhlachtaí poiblí. | The Minister for Community, Equality and Gaeltacht Affairs is responsible for agreeing schemes with public bodies. |
eclr:1772 | Tugann na scéimeanna gealltanais reachtúla i leith na socruithe faoina bhforbraíonn comhlachtaí poiblí a gcuid seirbhísí trí mheán na Gaeilge ar bhealach céimnithe. | The schemes provide statutory commitments regarding the arrangements whereby public bodies develop their services through Irish on a phased basis. |
eclr:1773 | Nuair atá scéim daingnithe ag an Aire, tá dualgas ar an gcomhlacht poiblí í a chur i bhfeidhm. | When the Minister has agreed a scheme, the public body has a duty to implement it. |
eclr:1774 | Cuireann an tAire cóip de gach scéim atá daingnithe chuig Oifig an Choimisinéara Teanga, áit a ndéantar monatóireacht ar chur i bhfeidhm na scéimeanna. | The Minister sends a copy of every agreed scheme to the Office of An Coimisinéir Teanga which monitors the implementation of schemes. |
eclr:1775 | · Cuid 5: Alt 31 - 35: Logainmneacha: | · Part 5: Sections 31 - 35: Placenames: |
eclr:1776 | Cuimsíonn Cuid 5 den Acht na forálacha maidir le húsáid logainmneacha, idir logainmneacha Gaeltachta agus logainmneacha eile. | Part 5 of the Act contains the provisions regarding the use of placenames, both in the Gaeltacht and throughout the country. |
eclr:1777 | Tá na hOrduithe Logainmneacha ar fáil ar www.coimisineir.ie. | The Placenames Orders are available at www.coimisineir.ie. |
eclr:1778 | Thug an Ionstraim Reachtúil I.R. | Additional public bodies were brought under the Official Languages Act 2003 as a result of S.I. |
eclr:1779 | Tá liosta iomlán de na comhlachtaí a thagann faoi scáth na reachtaíochta faoi láthair le fáil ar www.coimisineir.ie. | A full list of the bodies which currently come under the legislation is available at www.coimisineir.ie. |
eclr:1780 | Comhlachtaí Poiblí | Public Bodies |
eclr:1781 | Tá liosta de na comhlachtaí poiblí a thagann faoi scáth an Achta sa Chéad Sceideal den Acht arna leasú ag aon ordú cuí déanta ag an Aire Gnóthaí Pobail, Comhionannais agus Gaeltachta. | A list of the public bodies which come under the aegis of the Act is provided in the First Schedule to the Act as amended by any appropriate order made by the Minister for Community, Equality and Gaeltacht Affairs. |
eclr:1782 | San áireamh ar an liosta de chomhlachtaí poiblí tá: | Included in the list of public bodies are: |
eclr:1783 | · Ranna agus oifigí rialtais; | · Government departments and offices; |
eclr:1784 | · Údaráis áitiúla; | · Local authorities; |
eclr:1785 | · Feidhmeannacht na Seirbhíse Sláinte; | · Health Service Executive; |
eclr:1786 | · Ollscoileanna agus institiúidí tríú leibhéal eile agus na coistí gairmoideachais; | · Universities, other third-level institutions and vocational education committees; |
eclr:1787 | · Gníomhaireachtaí, boird agus cuideachtaí stáit (tráchtála agus neamhthráchtála). | · Agencies, boards and state companies (commercial and non-commercial). |
eclr:1788 | Ceadaítear don Aire Gnóthaí Pobail, Comhionannais agus Gaeltachta i gcomhar le hAirí cuí eile, an liosta de chomhlachtaí poiblí a leasú, le rialacháin, trí thagairt d’aon chomhlacht poiblí a chur isteach nó a scriosadh. | The Minister for Community, Equality and Gaeltacht Affairs may, in conjunction with other appropriate Ministers, amend by way of regulations, the list of public bodies by the insertion or deletion of a reference to any public body. |
eclr:1789 | Ní thagann comhlachtaí príobháideacha go ginearálta faoi scáth Acht na dTeangacha Oifigiúla. | Private entities do not in general, come under the aegis of the Official Languages Act. |
eclr:1790 | Is féidir na comhlachtaí, eagraíochtaí nó grúpaí seo a leanas a bheith áirithe mar chomhlachtaí poiblí faoin Acht ach forordú cuí a bheith déanta ag an Aire ina leith: | The following bodies, organisations or groups may be identified as public bodies for the purposes of the Act if prescribed by the Minister: |
eclr:1791 | · Comhlacht, eagraíocht nó grúpa a fhaigheann 50% nó níos mó dá chaiteachas reatha díreach ó Aire Rialtais, ó Roinn Stáit, ón bPríomh-Choiste nó ó chomhlacht poiblí atá faoin Acht. | · A body, organisation or group that receives 50% or more of its current expenditure directly from a Government Minister, a Government Department, the Central Fund or a public body under the Act. |
eclr:1792 | · Comhlacht, eagraíocht nó grúpa a bhí ina chomhlacht poiblí nuair a tháinig an tAcht i bhfeidhm ach a tháinig faoi úinéireacht phríobháideach nó rialú príobháideach ina dhiaidh sin. | · A body, organisation or group that was a public body when the Act came into operation but subsequently came under private ownership or control. |
eclr:1793 | · Comhlacht, eagraíocht nó grúpa atá ag comhlíonadh feidhmeanna a bhí dílsithe roimhe sin do chomhlacht, eagraíocht nó grúpa faoi úinéireacht phoiblí nó rialú poiblí. | · A body, organisation or group performing functions which previously were vested in a body, organisation or group under public ownership or control. |
eclr:1794 | · Comhlacht, eagraíocht nó grúpa eile a bhfuil feidhmeanna i ndáil leis an bpobal i gcoitinne, nó le haicme den phobal i gcoitinne, tugtha nó ceadaithe dó le haon achtacháin nó le haon cheadúnas nó údarás tugtha faoi aon achtachán. | · Any other body, organisation or group with functions conferred or permitted by any enactment or by any licence or authority given under any enactment in relation to the public in general or a class of the public in general. |
eclr:1795 | Tá sé mar aidhm ag Acht na dTeangacha Oifigiúla úsáid na Gaeilge a chur chun cinn i ngnóthaí an stáit agus a chinntiú go mbeidh an Ghaeilge in úsáid ag comhlachtaí poiblí agus iad i mbun cumarsáide leis an bpobal agus/nó iad ag soláthar seirbhísí don phobal. | The aim of the Official Languages Act is to promote the use of Irish in public affairs and to ensure the use of Irish by public bodies when communicating with the public and/or providing services to the public. |
eclr:1796 | Tá go leor bealaí ag comhlachtaí poiblí chun dul i dteagmháil leis an bpobal, ina measc: litreacha, teachtaireachtaí ríomhphoist, cora poist, bileoga eolais, tuarascálacha, fógraí agus suímh ghréasáin. | Public bodies communicate with the public in many ways including letters, emails, mail shots, information leaflets, reports, announcements and websites. |
eclr:1797 | Faoi Acht na dTeangacha Oifigiúla, tá dualgais faoi leith ar chomhlachtaí poiblí i gcás gach ceann acu sin. | In the case of each of these, public bodies have specific duties under the Official Languages Act. |
eclr:1798 | Stáiseanóireacht, comharthaíocht agus fógairtí taifeadta béil | Stationery, signage and recorded oral announcements |
eclr:1799 | De réir na Rialachán faoi Alt 9(1) den Acht, tá dualgas ar chomhlachtaí poiblí a chinntiú go bhfuil: | In accordance with the Regulations under Section 9(1) of the Act, public bodies have a duty to ensure that their: |
eclr:1800 | · a gcuid stáiseanóireachta (nóta-pháipéar, duillíní dea-mhéine, leatháin chlúdaigh facs, clúdaigh chomhad agus fillteáin eile, lipéid agus clúdaigh litreach), | · stationery (notepaper, compliment slips, fax cover sheets, file covers and other folders, labels and envelopes), |
eclr:1801 | · a gcuid comharthaíochta agus | · recorded oral announcements |
eclr:1802 | Ní leor do chomhlachtaí poiblí fógairtí taifeadta béil, stáiseanóireacht nua agus/nó comharthaí nua a chur ar fáil i mBéarla amháin tar éis na ndátaí cuí atá leagtha amach sna Rialacháin seo. | It is not sufficient for public bodies to provide recorded oral announcements, new stationery and/or new signage in English only after the appropriate dates set out in these Regulations. |
eclr:1803 | Caithfidh siad bheith i nGaeilge amháin nó i nGaeilge agus i mBéarla. | They must either be provided in Irish only or in Irish and English. |
eclr:1804 | Litreacha agus teachtaireachtaí ríomhphoist i nGaeilge | Letters and Emails in Irish |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.