id
stringlengths 6
19
| text
stringlengths 1
1.02k
| eng_text
stringlengths 1
1.02k
|
---|---|---|
eclr:3105 | · Foirmeacha eisithe ag údarás sláinte chuig Gaelscoil, agus treoir tugtha nach bhféadfaí seirbhísí a sholáthar do pháistí gan síniú tuismitheoirí ar leagan Béarla den fhoirm. | · Forms were issued by a health authority to a Gaelscoil, with an instruction that services could not be provided to the children unless the English version of the form was signed by a parent. |
eclr:3106 | Foireann gan Ghaeilge curtha i mbun dualgais sa scoil. | Staff with no Irish were to provide services in the school. |
eclr:3107 | Aontaíodh go nglacfaí leis an leagan Gaeilge sínithe in aon chás agus go ndéanfadh an fhoireann a bhí ar dualgas sa scoil gach iarracht úsáid a bhaint as cúpla nath i nGaeilge, bunbheannachtaí &rl, i gcomhréir le héiteas na scoile. | It was agreed that the signed Irish version of the form would be accepted and that the staff on duty in the school would make every effort to use everyday Irish phrases, greetings etc. in accordance with the school’s ethos. |
eclr:3108 | · Litir i mBéarla amháin eisithe ag comhlacht poiblí chuig ball den phobal ag tabhairt tuairisc dó faoin dul chun cinn ina chás, tar éis dó ráiteas i nGaeilge a chur ar fáil don chomhlacht poiblí sin. | · A letter in English was issued by a public body to a member of the public updating him on his case, despite the fact that a statement in Irish had been given by him to the public body. |
eclr:3109 | Glacadh leithscéal leis an ngearánach agus eisíodh leagan Gaeilge den litir chuige. | The public body apologised to the individual and issued an Irish version of the letter to him. |
eclr:3110 | · Rinneadh leasú ar chleachtas i gcomhlacht poiblí nuair a eisíodh comhfhreagras oifigiúil Gaeilge ar stáiseanóireacht Bhéarla trí thimpiste trí huaire as a chéile. | · Practices were changed in a public body when it came to light that official correspondence in Irish had issued in error on English only stationery three times. |
eclr:3111 | · Tugadh gealltanas go gcuirfí córas ar líne nua dátheangach ar fáil faoi dheireadh na bliana dár gcionn sa chás go raibh córas ar líne ar fáil don phobal agus nárbh ann do leagan Gaeilge, in ainneoin gealltanas scéime. | · An assurance was given that a new bilingual online system would be provided by the end of the following year in an instance where no Irish version existed of an online system available to the public, despite a provision in the language scheme. |
eclr:3112 | · Bhí lúb ar lár i bpróiseas comhlachta phoiblí de bharr athrú ar ról na heagraíochta a d’fhág nach raibh an leagan Gaeilge den suíomh gréasáin cothrom le dáta. | · A deficiency was created in the process of a public body due to a change in the role of the organisation which resulted in the Irish version of the website not being updated. |
eclr:3113 | Rinneadh iniúchadh ar an suíomh, tugadh an leagan Gaeilge cothrom le dáta agus cuireadh socruithe cuí i bhfeidhm lena choinneáil cothrom le dáta de thoradh gearán ó bhall den phobal. | An audit was carried out of the website, the Irish version was brought up to date and appropriate arrangements were put in place to keep it up to date as a result of a complaint from a member of the public. |
eclr:3114 | · Cuireadh socruithe cuí i bhfeidhm le cinntiú go mbeadh seirbhís i nGaeilge ar fáil agus go gcloífí mar is cuí le forálacha díreacha an Achta i dtaca le córas acmhainní daonna nua a bhí á chur ar fáil don státchóras de thoradh gearán ó bhall den phobal. | · Appropriate arrangements were put in place to ensure that services through Irish would be available and that the direct provisions of the Official Languages Act would be adhered to as a result of a complaint made by a member of the public when a new human resources system was put in place for the public service. |
eclr:3115 | · Ceartaíodh preasráiteas a d’eisigh Roinn Stáit le logainmneacha Gaeltachta i mBéarla amháin, agus cuireadh liosta de na logainmneacha oifigiúla Gaeltachta ar fáil i nGaeilge, de réir na forála i scéim teanga na Roinne. | · A press release issued by a Government Department with Gaeltacht placenames in English only was corrected and a list of the official Irish language placenames was provided, in accordance with a provision of that Department’s statutory language scheme. |
eclr:3116 | · D’earcaigh údarás sláinte foireann bhreise le Gaeilge líofa le dul i mbun oibre i lárionad glaonna nuair a rinneadh gearán nach raibh seirbhís i nGaeilge ar fáil go rialta ón ionad. | · A health authority recruited additional staff with proficiency in the Irish language to work in a call centre when a complaint was made that Irish language services were not readily available from the centre. |
eclr:3117 | · Tugadh gealltanas go gceartófaí botúin i dtaobh logainmneacha i mBéarla agus i nGaeilge ar léarscáil oifigiúil de thoradh gearán ó bhall den phobal. | · A commitment was given to correct placenames in Irish and in English on an official map as a result of a complaint from a member of the public. |
eclr:3118 | · Socraíodh go gceartófaí comharthaí leictreonacha a raibh logainmneacha i mBéarla amháin á dtaispeáint mar cheann scríbe orthu. | · It was arranged that electronic signs showing destinations in English only would be corrected. |
eclr:3119 | · Cuireadh naisc i bhfeidhm chuig leagan Gaeilge de phríomhshuíomh gréasáin comhlachta phoiblí ionas go mbeadh fáil éasca ar ábhar i nGaeilge ó shuíomhanna seachtracha an chomhlachta. | · Links to the Irish version of the main website of a public body were put in place so that information would be readily available to the users of the external websites of the organisation. |
eclr:3120 | · Dhearbhaigh Roinn Stáit go gcuirfí soláthar de leaganacha Gaeilge d’fhoirmeacha dá cuid ar fáil do chonraitheoirí seachtracha agus go n-eiseofaí ciorclán tréimhsiúil chuig na conraitheoirí sin ag meabhrú dóibh an riachtanas atá ann stoc de na leaganacha Gaeilge a choinneáil ar láimh. | · A Government Department confirmed that a supply of the Irish language version of its forms would be provided to external contractors and that periodic circulars would issue to the contractors reminding them of their obligation to keep a stock of Irish forms in hand. |
eclr:3121 | · Atheisíodh nótaí eolais go dátheangach chuig tuismitheoirí páistí bunscoile nuair a tháinig sé chun solais de thoradh gearáin gur i mBéarla amháin a eisíodh na nótaí eolais seo an chéad lá. | · An information note was reissued bilingually to parents of primary school pupils when it came to light as a result of a complaint that this information note had initially been issued in English only. |
eclr:3122 | · Cinntíodh go raibh freagra dátheangach uathoibríoch á ghiniúint mar fhreagra ar ríomhphost chuig seoladh teagmhála ríomhphoist a bhí á sholáthar don phobal i gcoitinne. | · It was ensured that a bilingual automated response was being generated in response to e-mails sent to an e-mail address which was supplied for the public in general. |
eclr:3123 | · Rinneadh iniúchadh ar chomharthaíocht i leabharlann ar champas institiúide oideachais tríú leibhéal agus cuireadh socruithe cuí in áit le haon chomharthaíocht nach raibh i gcomhréir leis an reachtaíocht a cheartú. | · An audit of signage was carried out in the library of a third level institute and arrangements were put in place to correct any signage which was not in accordance with the legislation. |
eclr:3124 | · Ceartaíodh téacs míchruinn Gaeilge ar veain de chuid comhlacht poiblí. | · Incorrect text in Irish on a sign on a van belonging to a public body was corrected. |
eclr:3125 | · Dhearbhaigh Roinn Stáit go mbeadh a suíomh gréasáin dátheangach go hiomlán faoi dheireadh na bliana nuair a rinne ball den phobal gearán nach raibh an suíomh i gcomhréir lena gealltanas sa scéim teanga. | · A Government Department confirmed that its website would be completely bilingual by the end of the year when a member of the public complained that the site was not in accordance with the provisions of the language scheme. |
eclr:3126 | Cuireadh an leagan Gaeilge ar fáil de réir mar a dearbhaíodh. | The Irish version was provided as promised. |
eclr:3127 | · Cuireadh leagan Gaeilge d’áis frithbhulaíochta do dhaltaí scoile ar fáil nuair a rinneadh gearán nach raibh fáil ar an áis ach i mBéarla amháin. | · An Irish version of an anti-bullying aid for schoolchildren was provided when a complaint was made that the aid was available in English only. |
eclr:3128 | · D’atheisigh comhlacht poiblí litir i nGaeilge chuig a chustaiméirí nuair a díríodh a aird ar mhíchruinneas an téacs sa bhunlitir a eisíodh, a raibh an chosúlacht air gur meaisínaistriúchán a bhí ann ar an téacs i mBéarla. | · A public body re-issued a letter in Irish that had been sent to customers when its attention was drawn to the errors in the text of the original letter, which appeared to have been machine-translated. |
eclr:3129 | · D’aontaigh Roinn Stáit glacadh le foirm dearbhaithe chrua i gcásanna ar mhian le tuismitheoirí plé leis an Stát i nGaeilge go dtí go mbeadh fáil ar leagan foirfe Gaeilge den chóras ar líne a bhí á chur i bhfeidhm. | · A Government Department agreed to accept hard copies of confirmation forms until such time as the Irish version of an online system which was being implemented was made available, in cases where parents wished to conduct their business with the State in Irish. |
eclr:3130 | · Glacadh leithscéal as an mainneachtain agus tugadh le fios go nglacfaí gach beart le cinntiú nach dtarlódh a leithéid d’earráid arís nuair a eisíodh litir i mBéarla amháin chuig gach custaiméir de chuid oifig áitiúil de Roinn Stáit. | · An apology was offered for the failure and an assurance was given that every possible effort would be made to ensure such an error did not reoccur when a local office of a Government Department sent a circular letter in English only to of all of its clients. |
eclr:3131 | · Eisíodh leagan Gaeilge de bhileog eolais de chuid Roinn Stáit nuair a cuireadh ar a súile di go raibh dualgas uirthi sin a dhéanamh faoi fhoráil ina scéim teanga. | · A Government Department provided an Irish language version of an information leaflet when its attention was drawn to the fact that it was obliged to do so by a provision in its language scheme. |
eclr:3132 | Bhí leagan Gaeilge den bhileog diúltaithe don ghearánach roimh dó teagmháil a dhéanamh leis an Oifig seo. | The complainant had been refused an Irish version before contacting this Office. |
eclr:3133 | · Cuireadh leagan leasaithe d’fhoirm iarratais Roinne Stáit ar fáil nuair a tharraing m’Oifig gearán a rinneadh léi anuas leis an Roinn sin, ag tabhairt le fios go raibh an leagan den fhoirm a bhí ar an suíomh gréasáin ag an Roinn míchruinn agus nach raibh an Roinn ag tabhairt aon aird ar theagmhálacha éagsúla ón ngearánach. | · A revised version of a Government Department’s application form was issued when my Office raised a complaint with the Department on the matter, explaining that the version of the form that appeared on the Department’s website was incorrect and that the Department was not paying any heed to various contacts from the complainant. |
eclr:3134 | · I mBéarla amháin a bhí foirmeacha ar shuíomh gréasáin arbh éigean úsáid a bhaint astu chun clárú do ghairm áirithe tar éis na hollscoile. | · Registration forms which were required to register for certain occupations after university were available in English only. |
eclr:3135 | D’aontaigh an comhlacht poiblí leagan Gaeilge de na foirmeacha cuí a sholáthar nuair a cuireadh ar a súile dó é, in ainneoin nach raibh dualgas reachtúil air ina leith. | The public body in question agreed to provide an Irish language version of each of the forms when this was pointed out to it, despite not being under legal obligation to do so. |
eclr:3136 | Cuireadh buiséad €567,000 ar fáil don Oifig don bhliain 2014 agus tarraingíodh anuas €566,389 den airgead sin. | A budget of €567,000 was provided for my Office for 2014 and €566,389 of that money was drawn down. |
eclr:3137 | Tá ráitis airgeadais na hOifige don bhliain 2014 ullmhaithe don Ard-Reachtaire Cuntas agus Ciste lena n-iniúchadh de réir fho-alt 8(2) den Dara Sceideal d’Acht na dTeangacha Oifigiúla, 2003. | The financial statements of the Office for 2014 have been prepared for audit by the Comptroller and Auditor General in accordance with subsection 8(2) of the Second Schedule of the Official Languages Act 2003. |
eclr:3138 | A luaithe agus is féidir tar éis an iniúchta, déanfaidh an Coimisinéir Teanga cóip de na cuntais sin, nó de cibé sleachta as na cuntais sin a shonróidh an tAire Ealaíon, Oidhreachta agus Gaeltachta, mar aon le tuarascáil an Ard-Reachtaire Cuntas agus Ciste maidir leis na cuntais, a chur i láthair an Aire. | As soon as possible after the audit, a copy of those accounts or of such extracts from those accounts as the Minister for Arts, Heritage and the Gaeltacht may specify shall be presented to the Minister together with the report of the Comptroller and Auditor General on the accounts. |
eclr:3139 | Beidh cóipeanna de na doiciméid sin á leagan faoi bhráid Thithe an Oireachtais ag an Aire. | Copies of those documents shall be laid before the Houses of the Oireachtas by the Minister. |
eclr:3140 | Foilseofar freisin iad ar shuíomh gréasáin na hOifige seo. | They will also be published on this Office’s website. |
eclr:3141 | Íocaíochtaí Prasa | Prompt Payments |
eclr:3142 | Líon na n-íocaíochtaí a rinneadh laistigh de 15 lá | Number of payments made within 15 days |
eclr:3143 | Líon na n-íocaíochtaí a rinneadh laistigh de thréimhse idir 16 lá agus 30 lá | Number of payments made within 16 days to 30 days |
eclr:3144 | Líon na n-íocaíochtaí a rinneadh sa bhreis ar 30 lá | Number of payments made in excess of 30 days |
eclr:3145 | Líon na n-íocaíochtaí sa tréimhse | Total payments made in the period |
eclr:3146 | 1Sonraisc faoi dhíospóid | 1Disputed Invoices |
eclr:3147 | Forbhreathnú ar úsáid fuinnimh sa bhliain 2014 | Overview of Energy Usage in 2014 |
eclr:3148 | Cuimsíonn sé sin an fuinneamh a úsáidtear i gcomhair théamh agus aerú an fhoirgnimh, téamh uisce, soilse agus trealamh oifige. | This includes the heating and aeration of the building, water heating, lighting and the use of office equipment. |
eclr:3149 | Sa bhliain 2014, d’úsáid Oifig an Choimisinéara Teanga 59.28 MWh leictreachais. | In 2014, the Office of An Coimisinéir Teanga consumed 59.28 MWh of electricity. |
eclr:3150 | Is ionann sin agus laghdú 6.4% ar úsáid na bliana 2013 (63.35 MWh). | This constituted a decrease of 6.4% in comparison to 2013 (63.35 MWh). |
eclr:3151 | Gníomhartha a rinneadh in 2014 | Actions Taken in 2014 |
eclr:3152 | Leanadh de na beartais a bunaíodh cheana: féachtar chuige go múchtar fearais oifige nuair nach mbíonn gá leo agus deimhnítear ag deireadh an lae oibre go bhfuil gach fearas múchta don oíche agus nuair nach mbítear san oifig. | The established energy-saving practices were continued: ensuring that all equipment is turned off when not in use and examining the office at the end of every working day to ensure that lights and equipment are switched off overnight and when the building is not occupied. |
eclr:3153 | Cuirtear úsáid fuinnimh san áireamh mar chritéar nuair a bhíonn trealamh leictreonach á roghnú don oifig nó tairiscintí ar threalamh á meas. | Energy consumption is used as a criterion in choosing electronic equipment and in evaluating tenders for equipment. |
eclr:3154 | Deisíodh nó feabhsaíodh an t-insliú ar fhuinneoga agus ar dhoras seachtrach. | The insulation was repaired and improved on some windows and an outside door. |
eclr:3155 | Gníomhartha atá beartaithe do 2015 | Actions Planned for 2015 |
eclr:3156 | Riarthóir Oifige • Office Administrator | SONRAÍ TEAGMHÁLA / CONTACT DETAILS |
eclr:3157 | Nóirín Seoighe | POST • POST: |
eclr:3158 | Ainm an Chomhlachta Phoiblí | The Arts Council |
eclr:3159 | Feidhmeannacht na Seirbhíse Sláinte, Limistéar an Iarthair | Dublin City University |
eclr:3160 | An Roinn Dlí agus Cirt agus Comhionannais | Department of Justice and Equality |
eclr:3161 | Comhairle Cathrach Bhaile Átha Cliath | Dublin City Council |
eclr:3162 | Údaráis Áitiúla na Mí | Meath Local Authorities |
eclr:3163 | Údaráis Áitiúla Fhine Gall | Fingal Local Authorities |
eclr:3164 | An Roinn Gnóthaí Eachtracha agus Trádála | Department of Foreign Affairs and Trade |
eclr:3165 | Banc Ceannais na hÉireann | Central Bank of Ireland |
eclr:3166 | Coláiste na hOllscoile, Corcaigh | University College Cork |
eclr:3167 | Údaráis Áitiúla Mhaigh Eo | Mayo Local Authorities |
eclr:3168 | Comhairle Contae Liatroma | Leitrim County Council |
eclr:3169 | An tÚdarás Clárúcháin Maoine | Property Registration Authority |
eclr:3170 | An Foras Riaracháin | Institute of Public Administration |
eclr:3171 | Coimisiún Forbartha an Iarthair | Western Development Commission |
eclr:3172 | An Roinn Iompair, Turasóireachta agus Spóirt | Department of Transport, Tourism and Sport |
eclr:3173 | An Roinn Coimirce Sóisialaí | Department of Social Protection |
eclr:3174 | Comhairle Contae Dhún Laoghaire-Ráth an Dúin | Dún Laoghaire-Rathdown County Council |
eclr:3175 | Údaráis Áitiúla an Chláir | Clare Local Authorities |
eclr:3176 | Údaráis Áitiúla Chorcaí | Cork Local Authorities |
eclr:3177 | Údaráis Áitiúla Ros Comáin | Roscommon Local Authorities |
eclr:3178 | Údaráis Áitiúla na hIarmhí | Westmeath Local Authorities |
eclr:3179 | Comhairle Cathrach Chorcaí | Cork City Council |
eclr:3180 | An Phríomh-Oifig Staidrimh | Central Statistics Office |
eclr:3181 | Údaráis Áitiúla Lú | Louth Local Authorities |
eclr:3182 | An tÚdarás um Ard-Oideachas | Monaghan Local Authorities |
eclr:3183 | Údaráis Áitiúla Chontae Mhuineacháin | Longford Local Authorities |
eclr:3184 | Údaráis Áitiúla an Longfoirt | Citizens Information Board |
eclr:3185 | Údaráis Áitiúla Chontae Chill Dara | Kildare Local Authorities |
eclr:3186 | Údaráis Áitiúla Cheatharlach | Carlow Local Authorities |
eclr:3187 | Oifig an Ard-Reachtaire Cuntas & Ciste | Office of the Comptroller & Auditor General |
eclr:3188 | An Binse Comhionannais | The Equality Tribunal |
eclr:3189 | Bord Scannán na hÉireann | Irish Film Board |
eclr:3190 | Údaráis Áitiúla Chill Mhantáin | Wicklow Local Authorities |
eclr:3191 | An Oifig um Chlárú Cuideachtaí & Clárlann na gCara-Chumann | Companies Registration Office & Registry of Friendly Societies |
eclr:3192 | An Garda Síochána | Cavan Local Authorities |
eclr:3193 | An Garda Síochána | Laois Local Authorities |
eclr:3194 | Údaráis Áitiúla Chontae an Chabháin | Department of Health |
eclr:3195 | Údaráis Áitiúla Laoise | Wexford Local Authorities |
eclr:3196 | An Roinn Sláinte | Sligo Local Authorities |
eclr:3197 | Údaráis Áitiúla Loch Garman | Institute of Technology, Tralee |
eclr:3198 | An Roinn Post, Fiontar agus Nuálaíochta* | Department of Arts, Heritage & the Gaeltacht |
eclr:3199 | An Roinn Ealaíon, Oidhreachta & Gaeltachta | Dublin Institute of Technology |
eclr:3200 | Údarás Aerfort Bhaile Átha Cliath | Dublin Airport Authority |
eclr:3201 | Údarás Craolacháin na hÉireann | Broadcasting Authority of Ireland |
eclr:3202 | Institiúid Teicneolaíochta Bhaile Átha Luain | Athlone Institute of Technology |
eclr:3203 | An Roinn Leanaí agus Gnóthaí Óige | Department of Children and Youth Affairs |
eclr:3204 | Údarás Aerfort na Sionainne | Shannon Airport Authority |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.