output
stringlengths 1
1.45k
| input
stringlengths 1
1.6k
| instruction
stringclasses 1
value |
---|---|---|
基曰: 昔孫權再至合肥,一至江夏,其後全琮出廬江,朱然寇襄陽,皆無功而還。 | 王基說: 過去孫權兩次進軍合肥,一次到了江夏,這之後全琮出兵廬江,朱然進犯襄陽,都是沒有什麼成果就返回了。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
今陸遜等已死,而權年老,內無賢嗣,中無謀主。 | 現在陸遜等人已經去世,而孫權年老,國中沒有賢能的繼承人,朝中沒有有謀略的主君。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
權自出則懼內釁卒起,癰疽發潰;遣將則舊將已盡,新將未信。 | 孫權親自出徵,就擔心國中的矛盾突然爆發,生出禍亂;要派遣將領,但是舊日的部將已經去世了,新的將領還沒有得到足夠信任。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
此不過欲補定支黨,還自保護耳。 | 現在的行為只不過是想要安排親信,以保護自己罷了。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
後權竟不能出。 | 後來孫權最終也沒能出征。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
時曹爽專柄,風化陵遲,基著時要論以切世事。 | 當時曹爽專政,國家的風俗教化衰敗,王基撰寫了《時要論》以貼合時事。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
以疾徵還,起家為河南尹,未拜,爽伏誅,基嘗為爽官屬,隨例罷。 | 王基因為生病被徵召回京,又在家中被起用為河南尹,還沒有上任,曹爽被誅殺,王基曾經是曹爽的下屬,也隨著舊例被罷免。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
其年為尚書,出為荊州刺史,加揚烈將軍,隨徵南王昶擊吳。 | 當年王基做為尚書,又出京擔任荊州刺史,加官揚烈將軍,跟隨徵南將軍王昶攻打吳國。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
基別襲步協於夷陵,協閉門自守。 | 王基另外率部在夷陵攻打步協,步協緊閉城門自守。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
基示以攻形,而實分兵取雄父邸閣,收米三十餘萬斛,虜安北將軍譚正,納降數千口。 | 王基做出要進攻的樣子,但實際上派出部隊奪取雄父糧倉,繳獲糧食三十餘萬斛,俘虜了安北將軍譚正,接納投降的敵人有幾千人。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
於是移其降民,置夷陵縣。 | 於是王基遷移投降的百姓,設置了夷陵縣。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
賜爵關內侯。 | 朝廷賜封王基的爵位為關內侯。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
基又表城上昶,徙江夏治之,以偪夏口,由是賊不敢輕越江。 | 王基又上表給王昶,希望能將治所遷移到江夏,以進逼夏口,因此敵軍就不敢輕易渡江進攻。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
明制度,整軍農,兼脩學校,南方稱之。 | 明確制度,整頓軍隊農事,同時修建學校,南方地區都稱讚他。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
時朝廷議欲伐吳,詔基量進趣之宜。 | 當時朝廷中商議要攻打吳國,朝廷下詔讓王基商量進攻的事宜。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
基對曰: 夫兵動而無功,則威名折於外,財用窮於內,故必全而後用也。 | 王基回答說: 如果大軍行動卻無功無法,那在外部,軍隊的威名就會備註折損,在內部,就會耗費很多費用,所以一定要計劃萬全之後再出兵。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
若不資通川聚糧水戰之備,則雖積兵江內,無必渡之勢矣。 | 如果不做好開通河道,儲備糧食,製造戰船的準備,那即使在江山積聚士兵,也沒有一定能渡江進攻的氣勢。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
今江陵有沮、漳二水,溉灌膏腴之田以千數。 | 現在江陵地區有沮水、漳水,灌溉的肥沃土地數以千計。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
安陸左右,陂池沃衍。 | 安陸郡的周圍,也有很多良田。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
若水陸並農,以實軍資,然後引兵詣江陵、夷陵,分據夏口,順沮、漳,資水浮谷而下。 | 如果陸上和水上都重視農耕,以充實軍用物資,這樣之後再率兵進逼江陵、夷陵,並分兵據守夏口,沿著沮水、漳水,通過水路往下運輸軍用物資。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
賊知官兵有經久之勢,則拒天誅者意沮,而向王化者益固。 | 敵軍知道我軍有充足的準備,那他們據守天險的想法就會變得沮喪,而心向我朝的人信念會更加穩固。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
然後率合蠻夷以攻其內,精卒勁兵以討其外,則夏口以上必拔,而江外之郡不守。 | 這樣之後再聯合少數民族攻打東吳的內部,並有精銳部隊在外攻打,那夏口以上的地區就一定能攻克,同時江外各郡也不能據守。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
如此,吳、蜀之交絕,交絕而吳禽矣。 | 這樣,吳國蜀國的交往就會斷絕,交往斷絕之後我軍就能擒獲吳國了。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
不然,兵出之利,未可必矣。 | 不這樣的話,現在出兵的利處,不一定是有的。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
於是遂止。 | 於是這件事就停止了。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
司馬景王新統政,基書戒之曰: 天下至廣,萬機至猥,誠不可不矜矜業業,坐而待旦也。 | 司馬景王剛主持朝政,王基上書勸誡他說: 天下非常廣闊,各項事務非常繁瑣,實在不能不兢兢業業,工作認真負責直到完成。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
夫志正則眾邪不生,心靜則眾事不躁,思慮審定則教令不煩,親用忠良則遠近協服。 | 人的志向正直,那所有的邪念都不會滋生,心中平靜,那處理所有的事情都不會煩躁,思慮細緻肯定,那教化詔令就不會繁雜,親近任用忠良之臣,那遠近的百姓都會臣服。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
故知和遠在身,定眾在心。 | 所以知道和睦遠方的人,在於自身,穩定百姓,在於用心。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
許允、傅嘏、袁侃、崔贊皆一時正士,有直質而無流心,可與同政事者也。 | 許允、傅嘏、袁侃、崔贊等人都是當時的正直士人,有正直的品質卻沒有放縱的心性,是可以一起共事的人。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
景王納其言。 | 司馬景王採納了他的建議。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
高貴鄉公即尊位,進封常樂亭侯。 | 高貴鄉公曹髦登基,進封王基為常樂亭侯。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
毌丘儉、文欽作亂,以基為行監軍、假節,統許昌軍,適與景王會於許昌。 | 毋丘儉、文欽作亂,朝廷派王基擔任行監軍、持符節,統率許昌的部隊,剛好和司馬師的軍隊在許昌會合。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
景王曰: 君籌儉等何如? | 司馬師說: 您認為毋丘儉等人怎麼樣? | 請把現代漢語翻譯成古文 |
基曰: 淮南之逆,非吏民思亂也,儉等誑脅迫懼,畏目下之戮,是以尚群聚耳。 | 王基說: 淮南地區的反叛,不是管理百姓想要作亂,是毋丘儉等人謊言脅迫,擔心近在眼前的死罪,所以才聚集在一起罷了。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
若大兵臨偪,必土崩瓦解,儉、欽之首,不終朝而縣於軍門矣。 | 如果大軍逼近,一定會土崩瓦解,毋丘儉、文欽的首級,不用多久就會被懸掛在軍營門口了。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
景王曰: 善。 | 司馬師說: 好的。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
乃令基居軍前。 | 就讓王基在軍前開路。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
議者鹹以儉、欽慓悍,難與爭鋒。 | 商議的人都認為毋丘儉、文欽的部隊剽悍,很難和他們抗衡。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
詔基停駐。 | 司馬師就詔令王基暫停不前行。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
基以為: 儉等舉軍足以深入,而久不進者,是其詐偽已露,眾心疑沮也。 | 王基認為: 毋丘儉等人大舉進軍,就足以深入,但卻很久沒有前進,事因為他們的謊言已經被揭露,將士心中已經疑慮。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
今不張示威形以副民望,而停軍高壘,有似畏懦,非用兵之勢也。 | 現在沒有張揚示威以符合百姓的期望,卻停軍修建壁壘,就好像我軍畏懼怯懦,這不是用兵的氣勢。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
若或虜略民人,又州郡兵家為賊所得者,更懷離心;儉等所迫脅者,自顧罪重,不敢復還,此為錯兵無用之地,而成奸宄之源。 | 如果他們劫掠百姓,又有州郡中的將士家屬被他們收押的,那將士們就會更有叛離的想法;毋丘儉等人所脅迫的人,只是自認為自己罪行深重,不敢回來,這是沒有地方用兵,就會成為奸邪的根源。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
吳寇因之,則淮南非國家之有,譙、沛、汝、豫危而不安,此計之大失也。 | 吳國的敵寇趁機出兵,那淮南地區就不會在國家的統治之下,譙、沛、汝、豫等地就會危急而不安定,這是計策的大失誤。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
軍宜速進據南頓,南頓有大邸閣,計足軍人四十日糧。 | 我軍應該迅速進軍據守南頓,南頓又很大的糧倉,估計能足夠大軍四十天的食用。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
保堅城,因積穀,先人有奪人之心,此平賊之要也。 | 保守堅固的城池,在別人之前有攻取的想法,這是平定賊軍的要點。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
基屢請,乃聽進據〈氵隱〉水。 | 王基多次請求,朝廷才允許他進軍據守〈氵隱〉水。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
既至,復言曰: 兵聞拙速,未睹工遲之久。 | 王基率軍到達之後,又上書說: 用兵看重速度,沒有見過用用兵謹慎而造成的緩慢。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
方今外有強寇,內有叛臣,若不時決,則事之深淺未可測也。 | 現在外部有強大的敵寇,內部有叛亂的臣子,如果不能一時就解決,那事情的嚴重程度就不能預測了。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
議者多欲將軍持重。 | 商議的人大多希望將領能用兵穩重。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
將軍持重是也,停軍不進非也。 | 將領確實應該穩重,但駐軍不前也是不正確的。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
持重非不行之謂也,進而不可犯耳。 | 穩重不是做不到,但是駐軍不前就是錯誤的。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
今據堅城,保壁壘,以積實資虜,縣運軍糧,甚非計也。 | 現在據守在堅固的城池,保守壁壘,將充足的糧食提供給敵人,自己卻要從遠處運輸糧食,不是好計策。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
景王欲須諸軍集到,猶尚未許。 | 司馬師想要等到各路人馬都聚集完成,還是沒有允准王基的意見。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
基曰: 將在軍,君令有所不受。 | 王基說: 將領在軍中,皇上的命令也有不接受的。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
彼得則利,我得亦利,是謂爭城,南頓是也。 | 敵軍得到城池是好處,我軍得到,也是好處,所以才叫做奪取城池,現在就在於南頓了。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
遂輒進據南頓,儉等從項亦爭欲往,發十餘裡,聞基先到,復還保項。 | 於是司馬師就進軍據守南頓,毋丘儉等從項地發兵也想爭奪南頓,大軍出發十幾裡,得知王基先來到,就又返回保守項城。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
時兗州刺史鄧艾屯樂嘉,儉使文欽將兵襲艾。 | 當時袞州刺史鄧艾在樂嘉駐守,毋丘儉派文欽率領部隊攻打鄧艾。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
基知其勢分,進兵偪項,儉眾遂敗。 | 王基得知他們已經分散兵力,就出兵逼近項城,毋丘儉等人就敗退了。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
欽等已平,遷鎮南將軍,都督豫州諸軍事,領豫州刺史,進封安樂鄉侯。 | 文欽等人被平定後,王基升任為鎮南將軍,督領豫州各項軍事,兼任豫州刺史,進封爵位為安樂鄉侯。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
上疏求分戶二百,賜叔父子喬爵關內侯,以報叔父拊育之德。 | 王基上疏請求分出兩百戶食邑,賜封叔父的兒子王喬為關內侯,用以回報叔父撫養教育的恩德。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
有詔特聽。 | 皇帝頒下詔令允准了。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
諸葛誕反,基以本官行鎮東將軍,都督揚、豫諸軍事。 | 諸葛誕反叛,王基以豫州刺史身份行鎮東將軍的職權,督領揚州、豫州各項軍事事宜。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
時大軍在項,以賊兵精,詔基斂軍堅壘。 | 當時大軍正在項城,因為敵軍將士精銳,朝廷詔令王基收兵,加固壁壘。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
基累啟求進討。 | 王基多次上書請求進軍征討。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
會吳遣朱異來救誕,軍於安城。 | 剛好吳國派朱異來援救諸葛誕,在安城駐軍。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
基又被詔引諸軍轉據北山,基謂諸將曰: 今圍壘轉固,兵馬向集,但當精脩守備以待越逸,而更移兵守險,使得放縱,雖有智者不能善後矣。 | 王基又收到詔令要率領各軍轉移到北山據守,王基對將領們說: 現在城中壁壘越來越堅固,兵馬聚集,只當充分準備裝備以等待敵軍,如果再轉移大軍據守險要之地,時兵馬得到黨總,即使是有智謀的人也不能善後了。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
遂守便宜上疏曰: 今與賊家對敵,當不動如山。 | 於是就在合適的時候上疏說: 現在和敵軍對峙,應該像山一樣安穩。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
若遷移依險,人心搖盪,於勢大損。 | 如果轉移士兵倚仗險要之地,那人心搖動,對於氣勢是很大的損耗。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
諸軍並據深溝高壘,眾心皆定,不可傾動,此御兵之要也。 | 各軍一同據守堅固的壁壘,大家的心才能安定,不能動搖,這是統兵的要點啊。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
書奏,報聽。 | 書表上奏後,皇帝回覆允准。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
大將軍司馬文王進屯丘頭,分部圍守,各有所統。 | 大將軍司馬昭進兵駐守丘頭,分各部包圍據守,各自有所管理的地方。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
基督城東城南二十六軍,文王敕軍吏入鎮南部界,一不得有所遣。 | 王基督領城東城南二十六支部隊,司馬昭命令軍吏進入鎮南將軍部界,一概不能派兵出擊。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
城中食盡,晝夜攻壘,基輒拒擊,破之。 | 城中糧食吃盡,敵軍又不斷進攻壁壘,王基就率軍抵禦,攻破敵軍。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
壽春既拔,文王與基書曰: 初議者云云,求移者甚眾,時未臨履,亦謂宜然。 | 壽春被攻佔後,司馬昭寫信給王基說: 當初商議的人意見不一,請求轉移部隊的人很多,當時我沒有能親自到陣前,也認為應該是這樣。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
將軍深算利害,獨秉固志,上違詔命,下拒眾議,終至制敵禽賊,雖古人所述,不是過也。 | 將軍您深思熟慮其中的利害關係,自己秉持堅定的想法,對上違背詔令,對下抗拒眾人的意見,最終得以擊潰敵軍,即使是古人敘述的戰事,也沒有超過這件事的。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
文王欲遣諸將輕兵深入,招迎唐諮等子弟,因釁有蕩覆吳之勢。 | 司馬昭想要派將領們率輕兵深入項城地區,並招攬唐諮等子弟,趁著矛盾,有顛覆吳國的氣勢。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
基諫曰: 昔諸葛恪乘東關之勝,竭江表之兵,以圍新城,城既不拔,而眾死者太半。 | 王基勸諫說: 過去諸葛恪趁著東關的勝利,竭盡江表地區的兵力來圍攻新城,新城沒有能攻克,而將士們死傷了一大半。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
姜維因洮上之利,輕兵深入,糧餉不繼,軍覆上邽。 | 姜維趁著洮上勝利之勢,輕兵深入,糧食供應來不及,大軍在上邽覆沒。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
夫大捷之後,上下輕敵,輕敵則慮難不深。 | 大勝之後,上下的將士都輕視敵軍,輕視敵軍那思慮問題就不會深入。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
今賊新敗於外,又內患未弭,是其脩備設慮之時也。 | 現在敵軍在外剛剛失敗,內部的禍患又還沒有解決,是他們修整裝備,仔細考慮的時候。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
且兵出逾年,人有歸志,今俘馘十萬,罪人斯得,自歷代征伐,未有全兵獨克如今之盛者也。 | 況且大軍出兵已經超過一年,將士們都有回家的想法,現在俘虜了十萬敵軍,罪人們得到了出發,歷代的征戰以來,沒有過像現在這樣保全大軍卻能攻克敵軍的盛勢。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
武皇帝克袁紹於官渡,自以所獲已多,不復追奔,懼挫威也。 | 武皇帝雜官渡攻克袁紹,自認為所繳獲的已經很多,就不再追擊,擔心會挫敗威勢。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
文王乃止。 | 司馬昭才停止了追擊。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
以淮南初定,轉基為徵東將軍,都督揚州諸軍事,進封東武侯。 | 因為淮南地區剛平定,朝廷調任王基為徵東將軍,督領揚州各項軍事,進封為東武侯。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
基上疏固讓,歸功參佐,由是長史司馬等七人皆侯。 | 王基上疏堅決推辭,將功勞都歸於謀士和輔佐的部下,因此長史、司馬等七人都被封為侯。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
是歲,基母卒,詔秘其兇問,迎基父豹喪合葬洛陽,追贈豹北海太守。 | 這一年,王基的母親去世,朝廷下詔要保守這件喪事,把王基的父親王豹的遺骨遷到洛陽與王基母親合葬,追贈王豹為北海太守。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
甘露四年,轉為徵南將軍,都督荊州諸軍事。 | 甘露四年,王基轉任為徵南將軍,督領荊州各項軍事。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
常道鄉公即尊位,增邑千戶,並前五千七百戶。 | 常道鄉公登基後,給王基增加一千戶食邑,連帶之前的一共五千七百戶。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
前後封子二人亭侯、關內侯。 | 前後賜封他的兩個兒子為亭侯、關內侯。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
景元二年,襄陽太守表吳賊鄧由等欲來歸化,基被詔,當因此震盪江表。 | 景元二年,襄陽太守上表說吳國將領鄧由等人想要來歸順,王基收到詔令,應在這時出兵震動江表。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
基疑其詐,馳驛陳狀。 | 王基懷疑其中有詐,就派人騎快馬沿驛站陳述情況。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
且曰: 嘉平以來,累有內難,當今之務,在於鎮安社稷,綏寧百姓,未宜動眾以求外利。 | 並說: 嘉平年間以來,國家多次出現內亂,現在的要緊事務,在於安定國家,安撫百姓,還不應該興師動眾以求取外部的利益。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
文王報書曰: 凡處事者,多曲相從順,鮮能確然共盡理實。 | 司馬昭回復書信說: 凡是和我共事的人,大多是曲意順從,很少有能明確詳盡地陳述事理情況的。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
誠感忠愛,每見規示,輒敬依來指。 | 很感謝您的忠誠仁愛,每次有所規勸,都是按照您所說的來辦。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
後由等竟不降。 | 後來鄧由等人最終也沒有投降。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
是歲基薨,追贈司空,諡曰景侯。 | 這一年王基去世,朝廷追贈他為司空,諡號為景侯。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
子徽嗣,早卒。 | 兒子王徽繼承爵位,但早年去世。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
鹹熙中,開建五等,以基著勳前朝,改封基孫廙,而以東武餘邑賜一子爵關內侯。 | 鹹熙年間,朝廷開始設立五等爵位制度,因為王基在前朝功勳卓著,改封王基的孫子王廙為侯,並又將東武郡其餘的城封給王基的另一兒子,賜關內侯爵。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
晉室踐阼,下詔曰: 故司空王基既著德立勳,又治身清素,不營產業,久在重任,家無私積,可謂身沒行顯,足用勵俗者也。 | 晉朝建立以後,皇帝下詔說: 已故司空王基既修養德行建立功勞,又為人清正廉潔,不置辦產業,長久處在重要職位上,家中沒有私財,可以說是雖然去世,但德行顯著,足以用來勉勵世俗之人。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
其以奴婢二人賜其家。 | 現在賞賜他家中兩名奴婢。 | 請把現代漢語翻譯成古文 |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.