output
stringlengths
1
1.45k
input
stringlengths
1
1.6k
instruction
stringclasses
1 value
植醉不能受命,於是悔而罷之。
但曹植大醉,不能接受任命,太祖就後悔了,打消了委派的念頭。
請把現代漢語翻譯成古文
文帝即王位,誅丁儀、丁廙並其男口。
文帝繼位為魏王后,誅殺了丁儀、丁廙以及家中的男丁。
請把現代漢語翻譯成古文
植與諸侯並就國。
曹植和諸侯們一同前往封地。
請把現代漢語翻譯成古文
黃初二年,監國謁者灌均希指,奏 植醉酒悖慢,劫脅使者 。
黃初二年,監國謁者灌均迎合曹丕的想法,上奏說 曹植喝醉了酒,狂悖傲慢,挾持威脅使者 。
請把現代漢語翻譯成古文
有司請治罪,帝以太后故,貶爵安鄉侯。
有關部門請求治曹植的罪,文帝因為太后的原因,將曹植的爵位貶為安鄉侯。
請把現代漢語翻譯成古文
其年改封鄄城侯。
在那一年,又改封為鄄城侯。
請把現代漢語翻譯成古文
三年,立為鄄城王,邑二千五百戶。
黃初三年,立曹植為鄄城王,食邑二千五百戶。
請把現代漢語翻譯成古文
四年,徙封雍丘王。
黃初四年,曹植被轉封為雍丘王。
請把現代漢語翻譯成古文
其年,朝京都。
同年,曹植到京城朝拜。
請把現代漢語翻譯成古文
上疏曰:
上疏說:
請把現代漢語翻譯成古文
臣自抱釁歸藩,刻肌刻骨,追思罪戾,晝分而食,夜分而寢。
臣自從因罪返回封地,痛心疾首,反省自己的罪過,每天到中午才吃飯,半夜才就寢。
請把現代漢語翻譯成古文
誠以天罔不可重離,聖恩難可再恃。
實在是因為天意不能擔當帝王,君王的聖恩不能再倚仗。
請把現代漢語翻譯成古文
竊感相鼠之篇,無禮遄死之義,形影相弔,五情愧赧。
我私下有感於《詩經》中的《相鼠》篇,因為自己的無禮而想迅速死去,形單影隻,五臟都懷著羞愧。
請把現代漢語翻譯成古文
以罪棄生,則違古賢 夕改 之勸,忍活苟全,則犯詩人 胡顏 之譏。
但如果因為罪行而死去,就違背了古代聖賢 迅速改過 的勸誡,如果強忍著苟且偷生,又違犯了《詩經》中 極度羞愧 的譏諷。
請把現代漢語翻譯成古文
伏惟陛下德象天地,恩隆父母,施暢春風,澤如時雨。
我恭敬地想到陛下的德行堪比天地,恩德比父母盛大,施惠恩典讓人如沐春風,也像及時的雨露。
請把現代漢語翻譯成古文
是以不別荊棘者,慶雲之惠也;七子均養者,尸鳩之仁也;舍罪責功者,明君之舉也;矜愚愛能者,慈父之恩也:是以愚臣徘徊於恩澤而不能自棄者也。
所以不躲避困難,是君主的恩惠;所有的人都能恩養,是您對臣民的恩惠;不責罰罪行而賞賜功勞,是聖明君主的行為;憐憫愚人愛惜人才,是慈父的恩德;所以我在您的恩惠中徘徊而不能死去。
請把現代漢語翻譯成古文
前奉詔書,臣等絕朝,心離志絕,自分黃耇無復執珪之望。
之前奉您的詔書,臣等離開朝廷,斷絕心願志向,一直到年老都不再有在朝為官的願望。
請把現代漢語翻譯成古文
不圖聖詔猥垂齒召,至止之日,馳心輦轂。
不期盼君王的詔書的再次徵召,一直去世為止,都不再記掛京都。
請把現代漢語翻譯成古文
僻處西館,未奉闕廷,踴躍之懷,瞻望反仄。
居住在偏僻的宅邸中,沒有能侍奉朝廷,心中踴躍的情感,一直動盪不安。
請把現代漢語翻譯成古文
謹拜表獻詩二篇,其辭曰: 於穆顯考,時惟武皇,受命於天,寧濟四方。
請允許我上表獻上兩篇詩,言辭為: 對於尊敬的先父,在當時是武皇,順應天命,安定天下。
請把現代漢語翻譯成古文
朱旗所拂,九土披攘,玄化滂流,荒服來王。
戰旗所到的地方,天下都表示臣服,聖明的教化廣佈天下,邊遠地區的部落也前來臣服。
請把現代漢語翻譯成古文
超商越周,與唐比蹤。
功績超過商朝周朝,能和唐堯比肩。
請把現代漢語翻譯成古文
篤生我皇,奕世載聰,武則肅烈,文則時雍,受禪炎漢,臨君萬邦。
我皇自出生就得天獨厚,時代累積智慧,軍事上剛烈肅穆,文德上能治理天下,接受漢朝的禪位,登上皇位君臨天下。
請把現代漢語翻譯成古文
萬邦既化,率由舊則;廣命懿親,以藩王國。
天下百姓受到教化,大多都沿用原來的制度;廣泛任命近親,以護衛國家。
請把現代漢語翻譯成古文
帝曰爾侯,君茲青土,奄有海濱,方周於魯,車服有輝,旗章有敘,濟濟雋乂,我弼我輔。
帝稱為爾侯,分封到東邊國土,覆蓋到海邊地區,圍繞魯地,車輿禮服熠熠生輝,旗幟有敘,賢才眾多,努力輔佐。
請把現代漢語翻譯成古文
伊予小子,恃寵驕盈,舉掛時網,動亂國經。
也有一些人,倚仗恩寵驕橫霸道,毀壞法令,擾亂國家綱紀。
請把現代漢語翻譯成古文
作藩作屏,先軌是墮,傲我皇使,犯我朝儀。
做為國家屏障,先王的法度被丟棄,面對朝廷的使者傲慢無禮,牴觸我朝禮節。
請把現代漢語翻譯成古文
國有典刑,我削我絀,將寘於理,元兇是率。
國家有明確的律法,將這些人按照情理貶黜,尤其是為首作亂的人。
請把現代漢語翻譯成古文
明明天子,時篤同類,不忍我刑,暴之朝肆,違彼執憲,哀予小子。
明察的天子,對同類人明察忠實,不忍心加諸刑罰,讓他的錯誤暴露在朝廷和天下中,就違背法令,哀嘆這些人。
請把現代漢語翻譯成古文
改封兗邑,於河之濱,股肱弗置,有君無臣,荒淫之闕,誰弼予身?
就將他改封到袞邑,在黃河邊上,不安排重要大臣,只有主君沒有臣下,那在荒淫的生活中,誰能輔佐自己呢?
請把現代漢語翻譯成古文
煢煢僕伕,於彼冀方,嗟予小子,乃罹斯殃。
獨自一個人,在中原地區,而這樣的人,就遭遇這樣的災殃。
請把現代漢語翻譯成古文
赫赫天子,恩不遺物,冠我玄冕,要我朱紱。
顯赫的天子,施恩不會遺漏什麼,給我加以冠冕,任命我為官。
請把現代漢語翻譯成古文
朱紱光大,使我榮華,剖符授玉,王爵是加。
官職顯揚,使我享受榮名富貴,分開符節授予我玉佩,再加上王爵封號。
請把現代漢語翻譯成古文
仰齒金璽,俯執聖策,皇恩過隆,祗承怵惕。
對上能觸碰到金璽,往下能手持陛下詔書,皇恩浩蕩,讓我心中不安。
請把現代漢語翻譯成古文
諮我小子,頑兇是嬰,逝慚陵墓,存愧闕廷。
我這樣的人,愚陋不靈,就算去世了,在陵墓中也對朝廷懷有愧疚。
請把現代漢語翻譯成古文
匪敢傲德,實恩是恃,威靈改加,足以沒齒。
不敢傲慢驕矜,倚仗這樣的恩德,足以終身回報。
請把現代漢語翻譯成古文
昊天罔極,性命不圖,常懼顛沛,抱罪黃壚。
蒼天沒有窮盡,性命不能謀劃,只是經常擔心顛沛流離,最後揹負罪過到黃泉之下。
請把現代漢語翻譯成古文
願蒙矢石,建旗東嶽,庶立豪氂,微功自贖。
希望能走上戰場,在東嶽豎立戰旗,建立微小的功勞,用以自贖。
請把現代漢語翻譯成古文
危軀授命,知足免戾,甘赴江、湘,奮戈吳、越。
以弱小的身軀接受任命,甘願奔赴長江、湘江之間,在吳越之地奮力作戰。
請把現代漢語翻譯成古文
天啟其衷,得會京畿,遲奉聖顏,如渴如飢。
上天得知我的忠心,最後得以在京師會面,想要侍奉聖上的想法非常迫切。
請把現代漢語翻譯成古文
心之雲慕,愴矣其悲,天高聽卑,皇肯照微! 又曰: 肅承明詔,應會皇都,星陳夙駕,秣馬脂車。
心中所期望的,實在是很悲傷啊,天帝雖高高在上,卻能聽到下面人世間的言語,希望陛下也能瞭解微小的心願! 又說: 我收到聖明的詔書,要我到京城去,我就日夜準備,餵飽馬﹐給車軸塗好油脂。
請把現代漢語翻譯成古文
命彼掌徒,肅我徵旅,朝發鸞臺,夕宿蘭渚。
又命令那些掌管徒役的人,肅清道路上的麻煩,早上從宮殿出發,晚上在美好的地方住宿。
請把現代漢語翻譯成古文
芒芒原隰,祁祁士女,經彼公田,樂我稷黍。
原野茫茫,仕女嫻靜,經過公田,為莊稼長勢而開心。
請把現代漢語翻譯成古文
爰有樛木,重陰匪息;雖有餱糧,飢不遑食。
於是有樛木,生長在陰暗的地方;雖然有乾糧,但不足以抵擋飢餓。
請把現代漢語翻譯成古文
望城不過,面邑匪遊,僕伕警策,平路是由。
望著遠處的城邑,但沒有經過,面對著縣邑,沒有遊覽,駕車的人告誡說,平坦的路是經過這裡。
請把現代漢語翻譯成古文
玄駟藹藹,揚鑣氵剽沫;流風翼衡,輕雲承蓋。
馬匹們努力前行,揚起馬蹄奔走;微風經過,流雲覆蓋在頭頂。
請把現代漢語翻譯成古文
涉澗之濱,緣山之隈,遵彼河滸,黃阪是階。西濟關谷,或降或升;騑驂倦路,再寢再興。
跋涉過澗水邊遠,順著山腳行走,沿著河岸,將高坡當做臺階;往西渡過關隘峽谷,有升有降;馬匹對趕路很疲倦,只好一再休息又出發。
請把現代漢語翻譯成古文
將朝聖皇,匪敢晏寧;弭節長騖,指日遄征。
即將要朝見聖主,不敢閒適安然地前往;駕車向遠方疾馳,迎著太陽趕路。
請把現代漢語翻譯成古文
前驅舉燧,後乘抗旌;輪不輟運,鸞無廢聲。
前面的人舉著火把,後面的人舉著旌旗;車輪沒有停止運轉,車上的響鈴沒有停止響動。
請把現代漢語翻譯成古文
爰暨帝室,稅此西墉;嘉詔未賜,朝覲莫從。
這樣一直到皇城中,暫住在西邊的館舍中;但沒有的詔書還沒到來,想要朝見,也沒有可以跟隨的人。
請把現代漢語翻譯成古文
仰瞻城閾,俯惟闕廷;長懷永慕,憂心如酲。
仰望著宮殿,心中想著朝廷;懷著永遠的仰慕,心中憂慮就像長醉不醒一樣。
請把現代漢語翻譯成古文
帝嘉其辭義,優詔答勉之。
文帝讚賞他的文辭,頒發嘉獎的詔書回覆並勉勵他。
請把現代漢語翻譯成古文
六年,帝東征,還過雍丘,幸植宮,增戶五百。
黃初六年,文帝東征,返回的時候經過雍丘,親臨曹植的官署,給他增加食邑五百戶。
請把現代漢語翻譯成古文
太和元年,徙封浚儀。
太和元年,將曹植轉封到浚儀。
請把現代漢語翻譯成古文
二年,復還雍丘。
太和二年,曹植又回到雍丘。
請把現代漢語翻譯成古文
植常自憤怨,抱利器而無所施,上疏求自試曰:
曹植經常自己憤怒抱怨,認為自己擁有才華卻沒有辦法施展,就上疏希望能舉薦自己,說:
請把現代漢語翻譯成古文
臣聞士之生世,入則事父,出則事君;事父尚於榮親,事君貴於興國。
我聽說士人存在於世間,在家要侍奉父親,在外要侍奉君主;侍奉父親就推崇使家族榮耀,侍奉君主貴在能使國家興盛。
請把現代漢語翻譯成古文
故慈父不能愛無益之子,仁君不能畜無用之臣。
所以慈愛的父親不能愛護沒有益處的兒子,仁德的君主不能培育沒有用處的臣子。
請把現代漢語翻譯成古文
夫論德而授官者,成功之君也;量能而受爵者,畢命之臣也。
能依據品德授予官職的,是成功的君主;考量才能而接受爵位的,是能完成使命的臣子。
請把現代漢語翻譯成古文
故君無虛授,臣無虛受;虛授謂之謬舉,虛受謂之尸祿,詩之 素餐 所由作也。
所以君王沒有隨意授官的,臣子也不會隨意接受任命;隨意授予官職就叫做謬舉,任意接受任命叫做尸祿。《詩經》中 素餐 的話就是由此而來。
請把現代漢語翻譯成古文
昔二虢不辭兩國之任,其德厚也;旦、奭不讓燕、魯之封,其功大也。
過去虢仲、虢叔不推辭兩國的任命,因為他們品德貴重;周公旦、召公、奭沒有推辭燕、魯之地的封賞,是因為它們有很大的功績。
請把現代漢語翻譯成古文
今臣蒙國重恩,三世於今矣。
現在臣蒙受國家厚恩,到現在已經三代了。
請把現代漢語翻譯成古文
正值陛下昇平之際,沐浴聖澤,潛潤德教,可謂厚幸矣。
現在正是陛下政治太平的時候,我沐浴聖主的恩德,慢慢被聖德教化潤澤,可以說是很幸運的。
請把現代漢語翻譯成古文
而竊位東藩,爵在上列,身被輕暖,口厭百味,目極華靡,耳倦絲竹者,爵重祿厚之所致也。
而我現在在東面的封地,爵位屬於上等,身上披著輕暖的衣服,口中被各種美味滿足,眼中看到的都是華麗奢靡的東西,耳中聽倦了絲竹管絃的聲音,這些都是爵位高貴俸祿厚重所導致的。
請把現代漢語翻譯成古文
退念古之授爵祿者,有異於此,皆以功勤濟國,輔主惠民。
轉而想到古時候授予爵位的做法,都和這樣的情況不同,都是因為立了功勞,勤勉於國家政事,輔佐君主,惠及百姓。
請把現代漢語翻譯成古文
今臣無德可述,無功可紀,若此終年無益國朝,將掛風人 彼其 之譏。
現在臣沒有德行可以稱述,沒有功勞可以記錄,如果長年對國家朝廷沒有幫助,那就要應了詩人 彼其之子 的譏刺。
請把現代漢語翻譯成古文
是以上慚玄冕,俯愧朱紱。
所以對上對冠冕有所羞愧,對下也對官服心懷愧疚。
請把現代漢語翻譯成古文
方今天下一統,九州晏如,而顧西有違命之蜀,東有不臣之吳,使邊境未得脫甲,謀士未得高枕者,誠欲混同宇內以致太和也。
現在天下統一,國家安定,只是西面還有違背天命的蜀國,東面有不願意臣服的吳國,使得邊境的將士還不能脫下鎧甲,謀士還不能高枕無憂,是因為他們想要統一國家以達到太平的局面。
請把現代漢語翻譯成古文
故啟滅有扈而夏功昭,成克商、奄而周德著。
所以啟消滅了有扈氏而彰顯夏朝的功績;周成王攻克了商朝、奄國而使得周朝的德行顯著。
請把現代漢語翻譯成古文
今陛下以聖明統世,將欲卒文、武之功,繼成、康之隆,簡賢授能,以方叔、召虎之臣鎮御四境,為國爪牙者,可謂當矣。
現在陛下以聖明的德行治理國家,將要完成像文王、武王那樣的功績,延續成王、康王的興盛,選拔賢才任命能人,用方叔、召虎那樣的臣子鎮守四方,作為國家的利器,可以說是根恰當了。
請把現代漢語翻譯成古文
然而高鳥未掛於輕繳,淵魚未縣於鉤餌者,恐釣射之術或未盡也。
但高飛的鳥還沒有被掛在箭繩上,深水中的魚還沒有被掛在鉤餌上,這恐怕是垂釣或射獵的技藝還不足夠。
請把現代漢語翻譯成古文
昔耿弇不俟光武,亟擊張步,言不以賊遺於君父。
過去耿弇沒有等待漢光武帝到來,就率兵攻打張步,說不把賊人留給君父。
請把現代漢語翻譯成古文
故車右伏劍於鳴轂,雍門刎首於齊境,若此二士,豈惡生而尚死哉?
所以車右因為左邊車輪發出聲響而拔劍自刎,雍門因為越軍進攻而在齊國境內自殺,像這兩位士人,難道是厭惡活著而崇尚死亡嗎?
請把現代漢語翻譯成古文
誠忿其慢主而陵君也。
實在是對那些輕慢、侮辱君主的行為感到憤懣啊。
請把現代漢語翻譯成古文
夫君之寵臣,欲以除患興利;臣之事君,必以殺身靖亂,以功報主也。
君王寵信臣下,是想要讓他們消除禍患興辦有利的事;臣下侍奉君主,一定要獻出生命平定戰亂,以功勞回報君主。
請把現代漢語翻譯成古文
昔賈誼弱冠,求試屬國,請系單于之頸而制其命;終軍以妙年使越,欲得長纓纓其王,羈致北闕。
過去賈誼二十歲的時候,請求到屬國去治理,希望能捆住單于的脖頸以控制他的性命;終軍在十八歲的時候出使越國,想要用長纓牽著南越王來朝拜漢帝。
請把現代漢語翻譯成古文
此二臣,豈好為誇主而耀世哉?
這兩位臣子,怎麼會是想要宣揚功績而在世人面前炫耀呢?
請把現代漢語翻譯成古文
志或鬱結,欲逞其才力,輸能於明君也。
只是有時候志向鬱結,想要施展自己的才能,奉獻給聖明的君主。
請把現代漢語翻譯成古文
昔漢武為霍去病治第,辭曰: 匈奴未滅,臣無以家為!
過去漢武帝為霍去病修建宅邸,霍去病推辭說: 匈奴還沒有消滅,臣沒有安家的地方!
請把現代漢語翻譯成古文
夫憂國忘家,捐軀濟難,忠臣之志也。
憂慮國家忘記自己家庭,奉獻生命拯救國難,是忠臣的志向。
請把現代漢語翻譯成古文
今臣居外,非不厚也,而寢不安席,食不遑味者,伏以二方未克為念。
現在臣居住在外地,不是待遇不優厚,但卻不能安睡,食不知味,是因為吳國、蜀國還沒有攻克的啊。
請把現代漢語翻譯成古文
伏見先武皇帝武臣宿將,年耆即世者有聞矣。
看到先武皇帝的武臣舊將,聽說有些已經年老去世。
請把現代漢語翻譯成古文
雖賢不乏世,宿將舊卒,猶習戰陳,竊不自量,志在效命,庶立毛髮之功,以報所受之恩。
雖然世上不缺少賢人,但從前的將士,依然對排兵佈陣和熟悉,臣私下不自量力,志向在於報效國家,或許能立下微小的功勞,以回報蒙受的恩德。
請把現代漢語翻譯成古文
若使陛下出不世之詔,效臣錐刀之用,使得西屬大將軍,當一校之隊,若東屬大司馬,統偏舟之任,必乘危蹈險,騁舟奮驪,突刃觸鋒,為士卒先。
如果陛下能破例下詔,讓臣奉獻出錐刀的用處,成為隸屬與西邊大將軍的一名士兵小校,如果是隸屬東面的大司馬,只擔任統率一隻小船的職位,也一定不畏艱險,乘船疾行,騎馬奔走,衝鋒陷陣,做為將士的先鋒。
請把現代漢語翻譯成古文
雖未能禽權馘亮,庶將虜其雄率,殲其醜類,必效須臾之捷,以滅終身之愧,使名掛史筆,事列朝策。
即使沒有能擒獲孫權,割取諸葛亮的耳朵,也要能俘虜他們的將帥,殲滅敵軍,一定要用迅速的勝利來消除終身的羞愧,使得自己能名垂青史,事蹟被記錄在朝廷的策書中。
請把現代漢語翻譯成古文
雖身分蜀境,首縣吳闕,猶生之年也。
即使在蜀國被殺,或者在吳國身首異處,也像得到了新生。
請把現代漢語翻譯成古文
如微才弗試,沒世無聞,徒榮其軀而豐其體,生無益於事,死無損於數,虛荷上位而忝重祿,禽息鳥視,終於白首,此徒圈牢之養物,非臣之所志也。
如果微小的才能沒有得到試用,在默默無聞中死去,白白地榮耀自身,養肥身體,或者對國家之事沒有什麼用處,死後也對自然規律沒有什麼改變,白白佔據高位且享受豐厚的俸祿,每天像鳥獸一般的覓食,只享受爵祿卻沒有貢獻,這樣一直到老去,這只不過是被圈養的動物,不是臣的志向。
請把現代漢語翻譯成古文
流聞東軍失備,師徒小衄,輟食棄餐,奮袂攘衽,撫劍東顧,而心已馳於吳會矣。
有流言傳說東征的部隊缺少防備,軍隊有了小的損傷,將士們廢寢忘食,摩拳擦掌,抓著劍往東望,而心已經奔向吳會。
請把現代漢語翻譯成古文
臣昔從先武皇帝南極赤岸,東臨滄海,西望玉門,北出玄塞,伏見所以行軍用兵之勢,可謂神妙矣。
臣過去跟隨先武皇帝往南一直到達赤岸,往東靠近滄海,往西望到玉門關,往北一直出到長城以外,看到他行軍用兵的計策,真可以說是神機妙算。
請把現代漢語翻譯成古文
故兵者不可豫言,臨難而制變者也。
所以用兵之事不能事先預言,應該是面對緊急情況時隨機應變。
請把現代漢語翻譯成古文
志欲自效於明時,立功於聖世。
我的志向是希望能在賢明的時代奉獻自己,在聖明的世道中建立功績。
請把現代漢語翻譯成古文
每覽史籍,觀古忠臣義士,出一朝之命,以徇國家之難,身雖屠裂,而功銘著於鼎鍾,名稱垂於竹帛,未嘗不拊心而嘆息也。
每次閱讀史冊,看到古代忠臣義士,揹負朝廷使命,捨身於國家危難之中,即使身體被殺害,但功績被銘刻在鐘鼎上,名字被寫進史書中為人稱頌,沒有不撫著胸口感嘆的。
請把現代漢語翻譯成古文
臣聞明主使臣,不廢有罪。
臣聽說聖明的君主任用臣下,不排斥有罪之人。
請把現代漢語翻譯成古文
故奔北敗軍之將用,秦、魯以成其功;絕纓盜馬之臣赦,楚、趙以濟其難。
所以任用戰敗潰逃的將軍孟明視、曹沫,秦國、魯國最後能成就功業;赦免調戲美人、偷竊馬匹的人,楚國、趙國才能度過危難。
請把現代漢語翻譯成古文
臣竊感先帝早崩,威王棄世,臣獨何人,以堪長久!
臣私下感慨先帝英年早逝,任城威王去世,臣是什麼樣的人,能活得長久!
請把現代漢語翻譯成古文
常恐先朝露,填溝壑,墳土未乾,而身名並滅。
經常擔心自己早年去世,填埋在溝壑之中,墳墓的土還沒有幹,而自己的身和名聲都消失了。
請把現代漢語翻譯成古文
臣聞騏驥長鳴,則伯樂照其能;盧狗悲號,則韓國知其才。
臣聽說良馬長鳴,那伯樂就能分辨他的才能;良狗哀鳴,韓國就知道它的奇才。
請把現代漢語翻譯成古文
是以效之齊、楚之路,以逞千里之任;試之狡兔之捷,以驗搏噬之用。
所以讓良馬在齊、楚之間的道路上效力,以展示它行走千里的力量;用敏捷的兔子來試驗良狗搏鬥撕咬的能力。
請把現代漢語翻譯成古文
今臣志狗馬之微功,竊自惟度,終無伯樂、韓國之舉,是以於邑而竊自痛者也。
現在臣希望能建立良馬良狗那樣微小的功勞,但暗中自我衡量,一直沒有像伯樂、韓國那樣的人舉薦,所以自己在封地暗自痛惜。
請把現代漢語翻譯成古文
夫臨搏而企竦,聞樂而竊抃者,或有賞音而識道也。
那些看著搏戲而踮起腳跟,聽到音樂就暗中拍手的人,也許是能賞識音樂或者瞭解搏戲之道的。
請把現代漢語翻譯成古文