Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet
text
stringlengths
2
1.15k
target
stringlengths
1
1.19k
After having passed the precipice, Herbert, the reporter, and Pencroft prudently stepped aside to stop and take breath.
Après avoir dépassé le pan coupé de la haute terre dont ils s'étaient prudemment écartés, Harbert, le reporter et Pencroff s'arrêtèrent pour reprendre haleine.
There were no more diseases after zymosis, so I concluded there was nothing else the matter with me.
La zymosis, d’ailleurs, clôturait la liste des maladies : j’en conclus qu’apres elle je ne pouvais plus rien avoir d’autre.
To no creature had it been revealed, where secrecy was possible, except to Elizabeth; and from all Bingley's connections her brother was particularly anxious to conceal it, from the very wish which Elizabeth had long ago attributed to him, of their becoming hereafter her own. He had certainly formed such a plan, and without meaning that it should affect his endeavour to separate him from Miss Bennet, it is probable that it might add something to his lively concern for the welfare of his friend.
Du projet d’enlevement de miss Darcy elle ne savait pas un mot.
Il eut toute une compagnie de grenadiers de la garde, et l’on plaça une sentinelle, la baïonnette au bout du fusil, devant chaque chapelle, pour empêcher les vols.
He had a whole company of Grenadier Guards, a sentry was posted, with fixed bayonet, outside each chapel, to prevent pilfering.
The young man expected this refusal; but it hurt him nevertheless, and he was surprised at the sudden grief he experienced in going.
Le jeune homme s'attendait a ce refus; et il en souffrit pourtant, il s'étonna du brusque ennui qu'il éprouvait a s'éloigner.
This point of view persisted.
Cette manière de voir dura.
In the Phoenician, one feels the merchant; in the Greek, the republican; in the Gothic, the citizen.
Dans la phénicienne, on sent le marchand ; dans la grecque, le républicain ; dans la gothique, le bourgeois.
But she did not return.
Mais elle ne rentra pas.
His reason lay there almost entirely destroyed.
Sa raison y gisait, à peu près entièrement détruite.
This inquiry was so unexpected that I stared at him a good while without replying.
Je m'attendais si peu à cette demande, que je le regardai quelque temps sans répondre.
Two hours later, the same noises, the same comings and goings, were repeated.
Deux heures après, le même bruit, les mêmes allées et venues se reproduisaient.
She told d’Artagnan that Lord de Winter was her brother-in-law, and not her brother. She had married a younger brother of the family, who had left her a widow with one child.
Elle raconta que Lord de Winter n'était que son beau-frère et non son frère: elle avait épousé un cadet de famille qui l'avait laissée veuve avec un enfant.
"Need I go further where every word is an agony?"
Ai-je besoin d'en dire davantage, quand chaque mot est un supplice pour moi?
Amid the stuffy hangings the fury of the mob rolled more disturbingly, with vague and terrible menace.
Dans l'étouffement des tentures, la colere de la foule ronflait, plus inquiétante, d'une menace vague et terrible.
There was a time, long ago, when I used to clamour for the hard work: now I like to give the youngsters a chance.
Jadis, j’étais toujours volontaire pour le travail pénible. A présent, c’est avec plaisir que je laisse la place aux jeunes.
Assuredly, pleasant enough: but whether healthy or not is another question.
Sans doute le site était beau; mais était-il sain? C'est là une autre question.
"If you had not sent me any word, I had told her to give you those papers when you returned to France.
"Dans le cas où vous ne m'auriez pas donné de vos nouvelles, elle était chargée de vous remettre ces papiers à votre arrivé en France.
I was surprised, and yet very well pleased, to see the young trees grow; and I pruned them, and led them up to grow as much alike as I could; and it is scarce credible how beautiful a figure they grew into in three years; so that though the hedge made a circle of about twenty-five yards in diameter, yet the trees, for such I might now call them, soon covered it, and it was a complete shade, sufficient to lodge under all the dry season.
On ne saurait croire la belle figure qu'ils firent au bout de trois ans. Ma haie formait un cercle d'environ trente-cinq verges de diamètre; cependant ces arbres, car alors je pouvais les appeler ainsi, la couvrirent bientôt entièrement, et formèrent une salle d'ombrage assez touffue et assez épaisse pour loger dessous durant toute la saison sèche.
Along the ramparts plumed and pallid,
Le long des remparts chevelus et pâles,
Roland wasthe first to control her emotion and stammered out:
Mme Roland, la première, dominant son émotion, balbutia:
I am the son of a ruined family, my dear fellow.
Je suis un fils de famille ruiné, mon cher.
"You are welcome, monsieur," said Milady, in a voice whose singular sweetness contrasted with the symptoms of ill-humor which d’Artagnan had just remarked; "you have today acquired eternal rights to my gratitude."
«Soyez le bienvenu, monsieur, dit Milady d'une voix dont la douceur singulière contrastait avec les symptômes de mauvaise humeur que venait de remarquer d'Artagnan, vous avez acquis aujourd'hui des droits éternels à ma reconnaissance.»
Cyrus Harding gazed at the unfortunate man for a few moments with a feeling of deep commiseration; then,--
Cyrus Smith regarda pendant quelques instants l'infortuné avec un sentiment de commisération profonde. Puis:
A hundred parts of sand, thirty-five of chalk, forty of sulphate of soda, mixed with two or three parts of powdered coal, composed the substance, which was placed in crucibles.
Cent parties de sable, trente-cinq de craie, quarante de sulfate de soude, mêlées à deux ou trois parties de charbon en poudre, composèrent la substance, qui fut déposée dans les creusets en terre réfractaire.
"Good!" she cried. "Well, I love that you should think me so.
-- Très bien! s'écria-t-elle, je suis enchantée que vous ayez cette opinion de moi.
Hence a very sweet and pleasant existence was that of Messire Robert.
C’était donc une très douce et plaisante existence que celle de messire Robert.
If I had been left to myself it would have been long before I knew what it was; but our corporals and sergeants were all old soldiers, and I had one trudging along with his halbert at my elbow, who was full of precept and advice.
Si j'avais été laissé à moi-même, j'aurais été longtemps à savoir ce que c'était, mais nos caporaux et nos sergents étaient tous d'anciens soldats, et il y en avait un qui marchait à côté de moi, hallebarde en main, et qui était intarissable en conseils et renseignements.
"The earth has been dug up round its foot, and it has been torn up by the hand of man."
La terre a été creusée à son pied, et il a été déraciné de main d'homme.
Ever since he had resolved, in order to check gossip, to pass Valentine off for his wife in this deserted village, regret and remorse tore at him.
Depuis qu’il avait résolu, dans ce village perdu, afin d’éviter les commentaires, de faire passer Valentine pour sa femme, un même regret, un même remords le désolaient.
"I should have thought that some respectable banking firm--"
-- Je me serais figuré qu'une banque respectable...
Mr. Fogg, in order not to deviate from his course, furled his sails and increased the force of the steam; but the vessel's speed slackened, owing to the state of the sea, the long waves of which broke against the stern.
Fogg, afin de ne point s'écarter de sa route, dut serrer ses voiles et forcer de vapeur. Néanmoins, la marche du navire fut ralentie, attendu l'état de la mer, dont les longues lames brisaient contre son étrave.
At length I began.
Enfin je commençai:
They felt they were in the way of one another, and both inwardly said that they would lead a tranquil existence were they not always face to face.
Ils sentaient bien qu'ils se gênaient l'un l'autre; ils se disaient qu'ils mèneraient une existence tranquille, s'ils n'étaient pas toujours là face à face.
Have I any? Who cares for me?"
Qui s’inquiète de moi?
"At that time we did not know Ayrton's history; we did not know that any one was likely to come some day to fetch him, and when we did know his history, the season was too advanced to allow us to return then to Tabor Island."
Nous ne connaissions pas l'histoire d'Ayrton, à ce moment; nous ignorions qu'on dût venir le rechercher un jour, et quand nous avons su cette histoire, la saison était trop avancée pour nous permettre de retourner à l'île Tabor.
At the far end stood a fourth watertight bulkhead, separating the crew's quarters from the engine room.
Au fond s'élevait une quatrième cloison étanche qui séparait ce poste de la chambre des machines.
Had the archdeacon been present, he certainly would have recalled at that moment his symbol of the spider and the fly.
Si l’archidiacre eût été présent, certes, il se fût souvenu en ce moment de son symbole de l’araignée et de la mouche.
He found that the tubbing here was in good condition.
Il constata le bon état du cuvelage supérieur.
He saw in Madame de Renal only a rich woman, he let fall her hand with contempt, and strode away.
Il ne vit en Mme de Rênal qu’une femme riche, il laissa tomber sa main avec dédain et s’éloigna.
And in his soul, where selfishness put on a guise of honesty, all thesespecious interests were struggling and contending.
Et dans son âme où l'égoïsme prenait des masques honnêtes, tous lesintérêts déguisés luttaient et se combattaient.
But the engineer had not finished his lecture.
Mais l'ingénieur n'avait pas terminé son petit interrogatoire.
Then Jean turned to his mother:
Alors Jean se tourna vers sa mère:
It takes away my appetite when I see them there, begging for bits."
Ça m'ôte l'appétit, quand ils sont la, autour de moi, a mendier un morceau.
L’abbé avait coutume de l’y déposer, en montant à la cage de planches qui formait son observatoire, afin que la clarté ne l’empêchât pas de lire sur son planisphère.
The Priore was in the habit of leaving it there when he climbed to the cage of planks which formed his observatory, so that the light should not prevent him from reading the face of his plain sphere.
"We have not yet seen any smoke at the top of the mountain, to indicate an approaching eruption," said Gideon Spilett.
-- Nous n'avons encore vu à la tête du mont aucune fumée qui indique quelque éruption prochaine, dit Gédéon Spilett.
I went down the gangways and arrived at the museum where I had spent so many pleasant and productive hours.
Je pris par les coursives, et j'arrivai dans ce musée où j'avais passé tant d'heures agréables et utiles.
I said, pleasantly enough:
Je m’adressai a Harris d’une voix aimable :
Le lendemain, une balle de plomb, lancée par le frondeur, apporta au prisonnier l’annonce du plus grand péril possible : la personne qui se chargeait de faire entrer les cordes, lui disait-on, lui sauvait positivement et exactement la vie.
Next day a ball of lead, thrown by the slinger, brought the prisoner news of the greatest possible peril; the person who undertook to convey the cords, he was told, would be literally saving his life.
"A surgeon!" cried M. de Treville, "mine!
«Un chirurgien! cria M. de Tréville.
The candles, whose number had not been increased, cast so little light, that the walls of the hall could not be seen.
Les chandelles, dont on n’avait pas augmenté le nombre, jetaient si peu de lumière qu’on ne voyait pas les murs de la salle.
The detective seemed very much disturbed and disappointed.
Mais l'inspecteur de police laissait voir sur son visage les marques d'un vif désappointement.
"She said, 'He is sure to come here,' and she begged me to ask you to forgive her."
--Elle m'a dit: "Sans doute il viendra vous voir," et elle m'a priée d'implorer de vous son pardon.
But this is too much, it does no good at all to howl bad names at these good fellows, and try and get your bellies ripped up."
Mais en voila de trop, ça n'avance a rien de gueuler des mauvaises paroles a ces braves gens et de vouloir se faire trouer le ventre.
Her ideas were perhaps choking her, and yet she could not raise a hand, nor open her mouth, even though one of her movements or words should decide the destiny of the world.
Ses idées l'étouffaient peut-être. Elle n'aurait pu lever la main, ouvrir la bouche, quand même un de ses mouvements, une de ses paroles eût décidé des destinées du monde.
I could say nothing to the contrary, and so was obliged to say, 'Madam, I do not question you do your part honestly, but what those people do afterwards is the main question'; and she stopped my mouth again with saying that she took the utmost care about it.
Je ne pus rien dire sur le contraire, et fus donc obligée de dire: --Madame, je ne doute point que vous n'agissiez parfaitement sur votre part; mais la principale question est ce que font ces gens. Et de nouveau elle me ferma la bouche en répondant qu'elle en prenait le soin le plus exact.
Entraîné par les événements, nous n’avons pas eu le temps d’esquisser la race comique de courtisans qui pullulent à la cour de Parme et faisaient de drôles de commentaires sur les événements par nous racontés.
Carried away by the train of events, we have not had time to sketch the comic race of courtiers who swarm at the court of Parma and who made fatuous comments on the incidents which we have related.
Since the strike hunger exasperated their rancour, so that they felt the need of blows; an altercation between two gossiping women finished by a murderous onset between their two men.
Depuis la greve, la faim exaspérait les rancunes, on avait le besoin de cogner: une explication entre deux commeres finissait par une tuerie entre les deux hommes.
Le succès fut tel que Fabrice eut enfin l’idée qui changea tout dans son âme, que, ne fût-ce que par simple curiosité, la marquise Crescenzi pourrait bien un jour venir assister à l’un de ses sermons.
His success was such that Fabrizio finally conceived the idea, which altered his whole nature, that, were it only from simple curiosity, the Marchesa Crescenzi might very well come one day to listen to one of his sermons.
She made him anxious, however, for she coughed sometimes, and had red spots on her cheeks.
Elle l’inquiétait cependant; car elle toussait quelquefois, et avait des plaques rouges aux pommettes.
"Why, indeed, my dear Cyrus," said Spilett, "we have never thanked you; but frankly, without that fire we should never have been able--"
-- Tiens, au fait, mon cher Cyrus, dit Gédéon Spilett, nous ne vous avons jamais remercié; mais franchement, sans ce feu, nous n'aurions jamais pu atteindre...
When he saw Madame de Renal again, the next morning, there was a strange look in his eyes; he watched her like an enemy with whom he would presently be engaged.
Ses regards, le lendemain, quand il revit Mme de Rênal, étaient singuliers ; il l’observait comme un ennemi avec lequel il va falloir se battre.
You have but one end to keep in view--how the work you have undertaken can best be done.
Vous ne devez vous inquiéter que d'une chose: de connaître le meilleur moyen pour accomplir l'oeuvre que vous entreprenez.
These bitter accusations might have been suppressed, had I, with greater policy, concealed my struggles, and flattered you into the belief of my being impelled by unqualified, unalloyed inclination; by reason, by reflection, by everything.
Ces accusations ameres n’auraient peut-etre pas été formulées si, avec plus de diplomatie, j’avais dissimulé mes luttes et vous avais affirmé que j’étais poussé par une inclination pure et sans mélange, par la raison, par le bon sens, par tout enfin.
Mr. Fogg, bolder than his servant, did not hesitate to approach the pilot, and tranquilly ask him if he knew when a steamer would leave Hong Kong for Yokohama.
Mais si Passepartout ne se hasarda pas à interroger le pilote, Mr. Fogg, après avoir consulté son Bradshaw, demanda de son air tranquille audit pilote s'il savait quand il partirait un bateau de Hong-Kong pour Yokohama.
Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence, which would not forever punish the innocent beyond that third or fourth generation which is threatened in Holy Writ.
Cependant nous pouvons nous réfugier dans l’infinie bonté de la Providence, qui ne punira certainement pas l’innocent au-delà de cette troisième ou quatrième génération qui est menacée dans les Saintes Écritures.
"You may be right."
– C’est une hypothèse.
He took the carpet-bag, opened it, and slipped into it a goodly roll of Bank of England notes, which would pass wherever he might go.
Il prit le sac des mains de Passepartout, l'ouvrit et y glissa une forte liasse de ces belles bank-notes qui ont cours dans tous les pays.
Of the other men on board, I saw only my emotionless steward, who served me with his usual mute efficiency.
Des gens du bord, je ne vis que l'impassible stewart, qui me servit avec son exactitude et son mutisme ordinaires.
My uncle welcomed him, and led some of the Corinthians up to be presented.
Mon oncle lui souhaita la bienvenue et lui amena quelques Corinthiens pour les lui présenter.
As this young man turned towards him, Julien saw the pectoral cross on his breast: it was the Bishop of Agde.
Comme ce jeune homme se tournait vers lui, Julien vit la croix pectorale sur sa poitrine : c’était l’évêque d’Agde.
"It's a kid!" cried several of the fighting-men. "Some cove is a gammonin' us."
-- C'est un chevreau, crièrent plusieurs boxeurs, quelque gamin qui nous fait poser.
But the people came out from church.
Cependant on sortait de l’église.
Between the hedges ran girls in light frocks; a number of boating men passed by singing; files of middle-class couples, of elderly persons, of clerks and shopmen with their wives, walked the short steps, besides the ditches.
Entre les haies, couraient des filles en robes claires; une équipe de canotiers passait en chantant; des filles de couples bourgeois, de vieilles gens, des commis avec leurs épouses, marchaient à petits pas, au bord des fossés.
"No blessing will come from that money," said she.
-- Cet argent-là ne portera pas bonheur, dit-elle.
In the winter twilight one could make out that the table, the mantelpiece, and even the armchairs were covered with tall vases, objects of value, ancient weapons.
On distinguait, dans la demi-obscurité du soir d’hiver, que la table, la cheminée et même les fauteuils étaient chargés de grands vases, d’objets de prix, d’armes anciennes.
I felt also a roll of English lead, and could stir it, but it was too heavy to remove.
Je sentis également le rouleau de plomb d'Angleterre; je le remuai, mais il était trop lourd pour que je pusse le transporter.
The other batteries, both French and English, were silent, and the smoke cleared so that the armies could see a little of each other.
Les autres batteries, tant françaises qu'anglaises, se turent. La fumée s'éclaircit de façon que les deux armées purent[2] se voir un peu.
There the passage ended in a vast and magnificent cavern.
Là, le couloir aboutissait à une vaste et magnifique caverne.
On reaching Yokohama, the detective, leaving Mr. Fogg, whom he expected to meet again during the day, had repaired at once to the English consulate, where he at last found the warrant of arrest.
En effet, en arrivant à Yokohama, l'agent, abandonnant Mr. Fogg qu'il comptait retrouver dans la journée, s'était immédiatement rendu chez le consul anglais.
Attendez-moi. »
Wait up for me."
Meanwhile, after several moments of triumph, Quasimodo had plunged abruptly into the church with his burden.
Cependant, après quelques minutes de triomphe, Quasimodo s’était brusquement enfoncé dans l’église avec son fardeau.
– Non, dit cette fille prenant sa résolution après un moment de silence ;… non, pas encore, mais il baise souvent les mains de Madame, en riant il est vrai, mais avec transport.
"No," said the girl, gaining courage to speak after a moment's silence.... "No, not yet, but he often kisses the Signora's hands, laughing, it is true, but with real feeling."
« Quand il sera la, dit-elle, il nous indiquera le meilleur parti a prendre.
"When he comes, he will advise us for the best.
Before I could reply, white smoke streamed from the battleship's bow.
J'allais répondre, lorsqu'une vapeur blanche jaillit à l'avant du vaisseau de guerre.
'Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?' the Gryphon went on.
« Essaierons-nous une autre figure du Quadrille de Homards ? » continua le Griffon.
Oh! what would they not have given for a knife!
Ah! que n'eût-il donné pour avoir un couteau!
'I do not wish to be a servant,'
– Je ne veux pas être domestique.
Tel a été hier soir, à son petit coucher, l’unique sujet de son entretien avec Pernice, son premier valet de chambre, qui a des bontés pour moi.
Yesterday evening, when he retired to bed, that was his sole topic of conversation with Pernice, his principal valet, who is good enough to confide in me.
But I was the victim, not the master, of my own thoughts.
Mais je subissais mes pensées, je ne les dominais pas!
– Je le sauverai de lui-même, dit-il à son amie ; jugez de la joie de nos ennemis si on l’arrêtait dans ce palais !
"I shall save him from himself," he said to his mistress; "judge of our enemies' joy if he were arrested in this palazzo!
It was a star which, seen from this depth, had lost all scintillation, and which by my computation should be 46; _Ursa minor._ Then I fell fast asleep.
C'était une étoile dépouillée de toute scintillation et qui, d'après mes calculs, devait être sigma de la petite Ourse. Puis je m'endormis d'un profond sommeil.
But then the Nautilus veered away again and went looking for the lowest depths of an underwater valley gouged between this cape and Sierra Leone on the coast of Africa.
Mais alors le _Nautilus_ s'écarta de nouveau, et il alla chercher à de plus grandes profondeurs une vallée sous-marine qui se creuse entre ce cap et Sierra Leone sur la côte africaine.
His figure was forming and becoming more manly, and he promised to be an accomplished man, physically as well as morally.
Sa figure se formait et devenait plus mâle, et il promettait d'être un homme aussi accompli au physique qu'au moral.
"Hold, hold," cried Candide, "I will give you what money you shall ask for these two persons."
Arrêtez! arrêtez! seigneur, s'écria Candide; je vous donnerai tant, d'argent que vous voudrez.
For, although the rascals can do nothing to our house, they may plunder the plateau, our plantations, our poultry-yard!"
Car enfin, si les coquins ne peuvent rien tenter contre notre demeure, du moins peuvent-ils saccager le plateau, nos plantations, notre basse-cour!»
The idea of using her as a decoy was clearly already in his mind, though he may not have been certain how the details of his plot were to be arranged.
L’idée de se servir d’elle comme d’un appât était certainement dans sa tête, mais peut-être ne savait-il pas quel plan manigancer.
Be reasonable.
Soyez raisonnable.
"But every slave has the right to recover his freedom!
-- Mais partout l'esclave garde le droit de recouvrer sa liberté !
I do not know if it is still standing, but I should think it likely, for it was not a place much given to change.
Je ne sais s'il est encore debout. Je crois que c'est assez probable, car ce n'est pas un endroit propre à subir des changements.
And after each sentence she gave three barely perceptible little taps on the window-pane.
Et, entre chaque phrase, elle frappait au carreau trois petits coups à peine perceptibles.
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
36