text
stringlengths 2
1.15k
| target
stringlengths 1
1.19k
|
---|---|
Mais Fabrice n’était qu’un enfant aux yeux du comte Mosca ; celui-ci arriva à Milan trois jours après le départ du jeune étourdi pour Novare, et il se hâta d’aller parler en sa faveur au baron Binder. | But Fabrizio was nothing more than a boy in Conte Mosca's eyes: he himself reached Milan three days after the young hothead's departure for Novara, and he hastened to intercede on his behalf with Barone Binder. |
And they did not cease until exhausted with fatigue; then only could they go and enjoy a few hours' rest. | Et ils ne cessaient que lorsqu'ils étaient brisés de fatigue; alors seulement ils pouvaient aller goûter quelques heures de repos. |
So I carried away a last impression of his sensual, good-humoured face, his high cravat, and his broad leather thighs. | Et j'emportai ainsi l'impression dernière que me laissèrent sa figure pleine de sensualité, de bonhomie, sa haute cravate, et ses larges cuisses vêtues de basane. |
They are really islands cut off on all sides by the impassable mire, which has crawled round them in the course of years. | Ce sont de vraies îles isolées de tous côtés par ce bourbier infranchissable qui les a cernées au cours des siècles. |
"What was that letter you were about to read, Monsieur Aramis, and which you so promptly concealed?" | -- Quelle était cette lettre que vous alliez lire, monsieur Aramis, et que vous avez cachée? |
My uncle, whose height had not been thought of in building the house, of course hit his head several times against the beams that projected from the ceilings. | Mon oncle, à la taille duquel on n'avait pas songé en bâtissant la maison, ne manqua pas de donner trois ou quatre fois de la tête contre les saillies du plafond. |
"You will break his heart and ruin his life." | -- Vous briserez son coeur, et vous ruinerez son avenir. |
"I'm always in training, sir. | -- Je suis toujours en entraînement, monsieur. |
But for the first time I began to understand the queerness that lies in a woman, and that a man must not reason about one, but just watch and try to learn. | Mais je compris alors pour la première fois, tout ce qu'il y a d'étrange dans la nature féminine, et je reconnus que l'homme ne doit point raisonner à ce propos, mais simplement se tenir sur ses gardes et tâcher de s'instruire. |
There remained the guide: what course would he adopt? | Restait le guide. Quel parti prendrait-il dans l'affaire ? |
Some neighbors even affirm that they had once seen, through an air−hole, Archdeacon Claude excavating, turning over, digging up the earth in the two cellars, whose supports had been daubed with numberless couplets and hieroglyphics by Nicolas Flamel himself. | Quelques voisins même affirmaient avoir vu une fois par un soupirail l’archidiacre Claude creusant, remuant et bêchant la terre dans ces deux caves dont les jambes étrières avaient été barbouillées de vers et d’hiéroglyphes sans nombre par Nicolas Flamel lui-même. |
This speech appeared very reasonable to the Oreillons; they deputed two of their people with all expedition to inquire into the truth of this affair, who acquitted themselves of their commission like men of sense, and soon returned with good tidings for our distressed adventurers. | Les Oreillons trouvèrent ce discours très raisonnable; ils députèrent deux notables pour aller en diligence s'informer de la vérité; les deux députés s'acquittèrent de leur commission en gens d'esprit, et revinrent bientôt apporter de bonnes nouvelles. |
"How can that be?" | -- Comment cela? |
"Farther south?" I asked, gaping at the captain. | -- Plus loin au sud ? demandai-je en regardant le capitaine. |
I'll come back by myself on foot.' | Je reviendrai tout seul, à pied. |
'I know not,' says she, 'what the old gentleman's name is, but the son's name is Humphrey; and I believe,' says she, 'the father's is so too.' | --Je ne sais point, dit-elle, quel est le nom du vieux monsieur, mais le nom de son fils est Humphry, et je crois, dit-elle, que c'est aussi le nom du père. |
"Dear, dear, that's bad!" said Holmes, shaking his head. | – Mon Dieu, mon Dieu, comme c’est bête ! » soupira Holmes en secouant la tête. |
Il devenait tout a la fois inquiet et agité, et l’on voyait se refléter dans ses yeux l’expression douloureuse d’un cerf aux abois. | He became haggard and restless, and his eyes had the troubled look of some hunted creature. |
And it was by this trade that he was now living after having fled, in consequence of an unsuccessful attempt against the tsar's life: for a month he had lived in a fruiterer's cellar, hollowing out a mine underneath the road, and charging bombs, with the constant risk of being blown up with the house. | Et c'était de ce métier qu'il vivait maintenant, apres s'etre enfui a la suite d'un attentat manqué contre la vie de l'empereur: pendant un mois, il avait vécu dans la cave d'un fruitier, creusant une mine au travers de la rue, chargeant des bombes, sous la continuelle menace de sauter avec la maison. |
The young man took one. | Le jeune homme en prit un. |
Then, in a few seconds, without any noise, as if not to disturb the new atmosphere just created, the whole class gathered inquisitively around the master whose head, half bald, half curly, bowed over the treasures, while the pale youth, serenely triumphant in the middle of the group, gave all necessary explanations. | Alors, en quelques secondes, sans bruit, comme pour ne pas troubler le nouvel état de choses qui venait de se créer, toute la classe se glissa curieusement autour du maître qui penchait sur ce trésor sa tête demi-chauve, demi-frisée, et du jeune personnage blême qui donnait avec un air de triomphe tranquille les explications nécessaires. |
You have heard how he returned the money which we had lost?" | Vous avez entendu raconter comment il renvoya la somme que nous avions perdue. |
I was there, discovering an unknown world. | Je découvrais là comme un monde ignoré. |
"We shall see to that, villain!" said the Jesuit, Baron of Thunder-ten-tronckh, and struck him across the face with the flat side of his sword. | C'est ce que nous verrons, coquin! dit le jésuite baron de Thunder-ten-tronckh; et en même temps il lui donna un grand coup du plat de son épée sur le visage. |
The riding-habit decided her. | L’amazone la décida. |
Bébert, with a leap, hung on to the cod so that the string broke. | Bébert, d'un bond, s'était pendu a la morue, dont la ficelle cassa. |
"Or it may be that they wish, for their own purposes, to scare me away." | – À moins qu’on ne cherche à m’évincer, qu’on ne souhaite me voir quitter les lieux. |
Conseil rejoined me, and gluing his huge copper capsule to mine, his eyes gave me a friendly greeting. | Conseil me rejoignit, et collant sa grosse capsule à la mienne, il me fit des yeux un salut amical. |
"Yes, I am a Christian." | -- Oui, je suis chrétien. |
At eleven o’clock came in his turn Duhallier, captain of the Guards, bringing with him fifty archers, who were distributed immediately through the Hotel de Ville, at the doors assigned them. | À onze heures vint à son tour Duhallier, capitaine des gardes, amenant avec lui cinquante archers qui se répartirent aussitôt dans l'Hôtel de Ville, aux portes qui leur avaient été assignées. |
En effet, dans l’habitude de la vie, on emploie plus souvent le raisonnement direct et on en prend ainsi l’habitude. | In the every-day affairs of life it is more useful to reason forwards, and so the other comes to be neglected. |
Is it only a voice? Oh! | Mais non, ce n'est qu'une voix! |
"It is thus I will always treat my enemies and yours, Duke, however high they may be placed, and whatever peril I may incur in acting severely toward them." | -- C'est ainsi que je traiterai toujours mes ennemis et les vôtres, duc, si haut placés qu'ils soient et quelque péril que je coure à agir sévèrement avec eux. |
"By sea, crossing the bay. | --Par mer, en traversant la baie. |
Why did he always offer a glass of something to everyone who came? What obstinacy not to wear flannels! | Il arriva qu’au commencement du printemps, un notaire d’Ingouville, détenteur de fonds de la veuve Dubuc, s’embarqua, par une belle marée, emportant avec lui tout l’argent de son étude. |
Your cabin is waiting for you." | Votre cabine vous attend. » |
Du moment que nous serons morts, nous rejoindrons maman, bien sur. | Why, of course, now as long as we die we'll be with mother again." |
With his eyes fixed on darkness, he saw. | Les yeux fixés sur l'ombre, il voyait. |
She saw him fasten a knotted cord to the window without saying a word, without returning his kisses. | Elle le vit attacher une corde nouée à la fenêtre sans mot dire, sans lui rendre ses baisers. |
These valuable mollusks stick to rocks, where they're strongly attached by a mass of brown filaments that forbids their moving about. | Ces mollusques précieux adhéraient aux rocs et y étaient fortement attachés par ce byssus de couleur brune qui ne leur permet pas de se déplacer. |
. . . . | ............................. |
He wokeat the sound of the shop-bell, and recognising the doctor, came forwardto meet him, holding out both hands. | Au bruit du timbre il s'éveilla, se leva, et reconnaissant le docteur,vint au-devant de lui, les mains tendues. |
Qui l’avait amené la ? | Nothing is known of the whereabouts of Stangerson. |
"What! We must give up seeing our homeland, friends, and relatives ever again?" | -- Quoi ! nous devons renoncer à jamais de revoir notre patrie, nos amis, nos parents ! |
"EDW. GARDINER." | « Bien a vous, « Edward GARDINER. » |
And then he thought of his preservers--those who had made him again a man, and an honest mm, those to whom he owed all--murdered without pity, their works destroyed, their island turned into a pirates' den! | Et alors il se représenta ses sauveurs, ceux qui avaient refait de lui un homme et un honnête homme, ceux auxquels il devait tout, tués sans pitié, leurs travaux anéantis, leur île changée en un repaire de pirates! |
I felt myself revolving in air, striking and rebounding against the craggy projections of a vertical gallery, quite a well; my head struck against a sharp corner of the rock, and I became unconscious. | Je me sentis rouler en rebondissant sur les aspérités d'une galerie verticale, un véritable puits; ma tête porta sur un roc aigu, et je perdis connaissance. |
'It isn't,' said the Caterpillar. | « Pas du tout, » dit la Chenille. |
The scoundrel Buonaparte wishes to humble us. | Ce coquin de Bonaparte prétend nous abaisser. |
We will fill it with flowers. | Nous y mettrons des fleurs. |
'Then go!' said M. Seurel, anxious above all to avoid a scene. | – Allez ! » dit M. Seurel, désireux surtout d’éviter un incident. |
Near the afternoon it was already cruising under the immense frozen carapace of the Ice Bank. | Vers le soir, il flottait déjà sous l'immense carapace glacée de la banquise. |
Julien had not wisdom enough to say to himself: 'I must venture all'; but as he looked up at the window of Mathilde's room, he could see through the shutters that she was putting out her light: he pictured to himself that charming room which he had seen, alas, once only in his life. | Julien n’eut pas assez de génie pour se dire : il faut oser ; mais comme il regardait la fenêtre de la chambre de Mathilde, il vit à travers les persiennes qu’elle éteignait sa lumière : il se figurait cette chambre charmante qu’il avait vue, hélas! une fois en sa vie. |
A joyful exclamation made him raise his head. | Une exclamation de gaieté lui fit lever la tête. |
A tall man had stepped from the shadow of the porch to open the door of the wagonette. | Un homme de haute taille avait surgi de l’ombre du porche pour ouvrir la portière du break. |
Fix remained stationary in the same place, but did not sleep. | Fix était toujours immobile à la même place, mais, lui non plus, il ne dormait pas. |
Then they began to climb again. | Puis ils recommencèrent à monter. |
The silver shone behind the panes of the sideboards; and there was a large hanging lamp of red copper, whose polished rotundities reflected a palm and an aspidistra growing in majolica pots. | Des pieces d'argenterie luisaient derriere les vitraux des crédences; et il y avait une grande suspension en cuivre rouge, dont les rondeurs polies reflétaient un palmier et un aspidistra, verdissant dans des pots de majolique. |
Occasionally we felt quite convinced. Brooks and waterfalls were tumbling everywhere from the projections in the rocks. | C'était parfois à s'y méprendre. |
– Voilà comment vous êtes, avec vos bêtises ! dit-il grossièrement au Gonzo ; vous me ferez arriver au Corso après la princesse, dont je suis le chevalier d’honneur, et qui peut avoir des ordres à me donner. | 'This is what you do with your stupid talk!" he said rudely to Gonzo: "you are making me reach the Corso after the Princess, whose Cavaliere d'onore I am, when she may have orders to give me. Come along! |
"And what do you know about the state you talk of?" said Mme. Bonacieux, shrugging her shoulders. | «Et savez-vous ce que c'est que l'État dont vous parlez? dit Mme Bonacieux en haussant les épaules. |
Run along, ruin yourself ... I was forgetting, go and order boots, shirts, a hat at these addresses.' | Après-demain soyez chez moi à midi… Allez, perdez-vous… J’oubliais, allez commander des bottes, des chemises, un chapeau aux adresses que voici. |
In the evening especially its argand lamp is lit up and the red and green jars that embellish his shop-front throw far across the street their two streams of colour; then across them as if in Bengal lights is seen the shadow of the chemist leaning over his desk. | Le soir, principalement, quand son quinquet est allumé et que les bocaux rouges et verts qui embellissent sa devanture allongent au loin, sur le sol, leurs deux clartés de couleur; alors, à travers elles, comme dans des feux du Bengale, s’entrevoit l’ombre du pharmacien, accoudé sur son pupitre. |
Well, the summer and the autumn and the best part of the winter passed away, and we were still all very happy together. | Bref, l'été, l'automne et la plus grande partie de l'hiver se passèrent, nous étions encore tous très heureux ensemble. |
He opened the door with a trembling hand, making a fearful noise as he did so. | Il ouvrit la porte d’une main tremblante et en faisant un bruit effroyable. |
But no spring came into action, and heaven reserved its lightning. | Mais aucun ressort ne la poussa, et le ciel réserva son tonnerre. |
Subsets and Splits