text
stringlengths
2
1.15k
target
stringlengths
1
1.19k
As I followed, I saw the woman take the reins, while the man looked after us, and squirted a jet of tobacco-juice from between his teeth in coachman fashion.
Comme je le suivais, je vis la femme prendre les rênes, pendant que l'homme se retournait pour nous regarder et lançait un jet de jus de tabac, comme l'eut fait un cocher de profession.
"Our project, captain," interposed Cyrus Harding, "is to annex it to the United States, and to establish for our shipping a port so fortunately situated in this part of the Pacific."
-- Notre projet, capitaine, dit alors Cyrus Smith, serait d'en doter les États-Unis et d'y fonder pour notre marine une relâche qui serait heureusement située dans cette portion du Pacifique.
I have always faithfully observed the one, up to the very moment of bursting, sometimes with volcanic vehemence, into the other; and as neither present circumstances warranted, nor my present mood inclined me to mutiny, I observed careful obedience to St. John's directions; and in ten minutes I was treading the wild track of the glen, side by side with him.
jusqu'au moment d'éclater je suis demeurée entièrement soumise, mais alors je me suis insurgée avec toute la véhémence d'un volcan. Dans les circonstances présentes j'étais peu disposée à la révolte; j'obéis donc aux ordres de Saint-John, et, au bout de dix minutes, nous nous promenions ensemble sur la route de la vallée.
Not long afterwards, old M. de Galais took to his bed in the house full of sad memories, where women spent the day rocking and soothing a small ailing baby.
Dans la maison pleine de tristes souvenirs, où des femmes, tout le jour, berçaient et consolaient un tout petit enfant malade, le vieux M. de Galais ne tarda pas à s’aliter.
My companions came over.
Mes compagnons s'étaient rapprochés de moi.
Because every thought, either philosophical or religious, is interested in perpetuating itself; because the idea which has moved one generation wishes to move others also, and leave a trace.
C’est que toute pensée, soit religieuse, soit philosophique, est intéressée à se perpétuer, c’est que l’idée qui a remué une génération veut en remuer d’autres, et laisser trace.
But no voice replied to Pencroft, who in vain repeated his vigorous shouts.
Mais aucune voix ne répondit à la voix de Pencroff, qui recommença inutilement son vigoureux appel.
How can I tell? the Sire de Calm with a pennon; Jean de Châteaumorant with a banner; the Sire de Courcy with a banner, and a more ample one than any of the others except the Duc de Bourbon. Alas! 'tis a sad thing to think that all that has existed and exists no longer!"
Que sais-je, moi ? le sire de Calan, à pennon ; Jean de Châteaumorant, à bannière ; le sire de Coucy, à bannière, et plus étoffément que nul des autres, excepté le duc de Bourbon… – Hélas ! que c’est une chose triste de penser que tout cela a existé et qu’il n’en est plus rien ! »
He was engaged in so profound a contemplation, that he did not notice the passage of his adopted father.
Il était en proie à une contemplation si profonde qu’il ne prit pas garde au passage de son père adoptif.
But we learned experience, and they say that is always cheap at any price.
Mais nous avions acquis de l’expérience, et ne dit-on pas qu’elle ne se paie jamais trop cher ?
The ground was hilly and rough, very suitable for ambushes, and over which they did not venture without extreme precaution.
C'était un sol montueux, assez accidenté, très propre aux embûches, et sur lequel on ne se hasarda qu'avec une extrême précaution.
The weather was fine and clear, and from a height of a hillock on which Neb and Pencroft had arranged breakfast, a wide view was obtained.
Le temps était beau et clair, et du haut d'une falaise, sur laquelle Nab et Pencroff disposèrent le déjeuner, le regard pouvait s'étendre au loin.
Gringoire enjoyed seeing, feeling, fingering, so to speak an entire assembly (of knaves, it is true, but what matters that ?) stupefied, petrified, and as though asphyxiated in the presence of the incommensurable tirades which welled up every instant from all parts of his bridal song.
Gringoire jouissait de sentir, de voir, de palper pour ainsi dire une assemblée entière, de marauds il est vrai, mais qu’importe, stupéfiée, pétrifiée, et comme asphyxiée devant les incommensurables tirades qui surgissaient à chaque instant de toutes les parties de son épithalame.
Toutes ces considérations m’amenerent a conclure que pour mettre la main sur Jefferson Hope, il suffisait de le chercher parmi les cochers de fiacre de la capitale.
All these considerations led me to the irresistible conclusion that Jefferson Hope was to be found among the jarveys of the Metropolis.
'Was not Danton a butcher?' she asked him.
– Danton n’était-il pas un boucher ? lui dit-elle.
By one o'clock his glance alone showed signs of life.
Vers une heure du matin, toute la vie s'était uniquement réfugiée dans son regard.
The thought then struck Passepartout, that he was the cause of this new misfortune!
Mais alors une pensée vint à Passepartout, cette pensée terrible qu'il était décidément la cause de tout ce malheur !
To a lute’s well-tunèd law;
Au commandement d'un luth bien accordé,
I believe I must say, Yes--and yet I shudder. Alas!
Je crois qu'il faut dire oui; et cependant je frémis.
In this family affair, as in affairs of politics, the Marquis had brilliant flashes of insight which would leave him enthusiastic for three days on end.
Dans cette affaire de famille, comme dans celles de la politique, le marquis avait des aperçus brillants dont il s’enthousiasmait pendant trois jours.
As-tu eu pitié, toi-meme, quand tu as arraché la pauvre fille qui m’était si chere, au cadavre de son pere, pour la livrer a l’infamie et a la honte dans ton harem maudit ?
What mercy had you upon my poor darling, when you dragged her from her slaughtered father, and bore her away to your accursed and shameless harem.'
Once there, for greater security, the young man barricaded the door. They both approached the window, and through a slit in the shutter they saw Bonacieux talking with a man in a cloak.
Une fois chez lui, pour plus de sûreté, le jeune homme barricada la porte; ils s'approchèrent tous deux de la fenêtre, et par une fente du volet ils virent M. Bonacieux qui causait avec un homme en manteau.
Mother and son had herelavished all the fancy of which they were capable, and the room, withits bamboo furniture, its mandarins, jars, silk hangings glisteningwith gold, transparent blinds threaded with beads looking like dropsof water, fans nailed to the wall to drape the hangings on, screens,swords, masks, cranes made of real feathers, and a myriad triflesin china, wood, paper, ivory, mother-of-pearl, and bronze, hadthe pretentious and extravagant aspect which unpractised hands anduneducated eyes inevitably stamp on things which need the utmost tact,taste, and artistic education.
La mère et le fils avaientmis là toute la fantaisie dont ils étaient capables. Cette pièce àmeubles de bambou, à magots, à potiches, à soieries pailletées d'or, àstores transparents où des perles de verre semblaient des gouttes d'eau,à éventails cloués aux murs pour maintenir les étoffes, avec ses écrans,ses sabres, ses masques, ses grues faites en plumes véritables, tous sesmenus bibelots de porcelaine, de bois, de papier, d'ivoire, de nacre etde bronze, avait l'aspect prétentieux et maniéré que donnent les mainsinhabiles et les yeux ignorants aux choses qui exigent le plus de tact,de goût et d'éducation artiste.
Julien was not the only one to be aware of the mental stagnation.
Julien n’était pas le seul à s’apercevoir de l’asphyxie morale.
Fabrice se sauva dans Florence ; comme il s’était tenu caché à Bologne, ce fut à Florence seulement qu’il reçut toutes les lettres de reproches de la duchesse ; elle ne pouvait lui pardonner d’être venu à son concert et de ne pas avoir cherché à lui parler.
Fabrizio withdrew to Florence; as he had remained in hiding at Bologna, it was only at Florence that he received all the Duchessa's letters of reproach; she could not forgive his having come to her concert and made no attempt to speak to her.
I have been too abrupt in communicating the news; it has excited you beyond your strength."
Je vous ai appris cette nouvelle trop brusquement; votre exaltation dépasse vos forces.
She pitched violently, and this retarded her progress.
Il éprouva des mouvements de tangage très violents, et cela au détriment de sa vitesse.
He retired a step or two, and seated himself on the divan, unable to remove his eyes from the studies of heads.
Il se recula, il s'assit sur le divan, sans pouvoir détacher ses yeux des têtes d'étude.
She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate.
Ce fut si tôt fait que le pauvre petit juré (c’était Jacques, le lézard) ne pouvait pas s’imaginer ce qu’il était devenu. Après avoir cherché partout, il fut obligé d’écrire avec un doigt tout le reste du jour, et cela était fort inutile, puisque son doigt ne laissait aucune marque sur l’ardoise.
The very look of his body was terrible.
L'aspect seul de son corps faisait peur.
She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so very wide, but she gained courage as she went on.
Elle fut d’abord un peu troublée dans le commencement ; les deux créatures se tenaient si près d’elle, une de chaque côté, et ouvraient de si grands yeux et une si grande bouche ! Mais elle reprenait courage à mesure qu’elle parlait.
I said: "I will not take up your time, dear boy, with telling you what is the matter with me.
« Eh bien, qu’as-tu donc ? m’interrogea-t-il. – Tu sais, mon vieux, la vie est courte et tu risquerais fort d’avoir achevé la tienne avant que j’aie fini de te raconter ce que j’ai.
He said in a whisper:
Il dit, très bas:
We came away without trunks, only with a carpet-bag."
Nous sommes partis sans malles, avec un sac de nuit seulement.
In fact, at the same instant four shots were fired, and the balls were flattened against the wall around Athos, but not one touched him.
En effet, au même instant quatre coups de fusil partirent, et les balles vinrent s'aplatir autour d'Athos, mais sans qu'une seule le touchât.
'Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: 'don't be angry about it.
« Non, sans doute, » dit Alice d’une voix caressante, pour l’apaiser. « Ne vous fâchez pas.
But hardly had he signed this bill than a bold idea occurred to him: it was to borrow a thousand francs from Lheureux.
Mais à peine eut-il signé ce billet, qu’une idée audacieuse lui surgit: c’était d’emprunter mille francs à M. Lheureux.
People tell the truth when they accuse themselves like that!"
On dit vrai quand on s'accuse ainsi!»
Lydie, who was trembling, had said nothing, for with Jeanlin she experienced the fear and the tenderness of a little beaten woman.
Lydie, tremblante, n'avait rien dit, car elle éprouvait, devant Jeanlin, une peur et une tendresse de petite femme battue.
He followed him. At a solitary and retired part of the road he drew his sword, and required the messenger to deliver up to him the papers of which he was the bearer. The messenger resisted; my brother killed him."
Arrivé à un endroit du chemin solitaire et écarté, il a mis l'épée à la main en sommant le messager de lui remettre les papiers dont il était porteur; le messager a voulu se défendre, mon frère l'a tué.
Mouque was silent for a moment, rocked his shoulders; then, returning to the house:
Mouque resta un instant muet, dodelina des épaules, puis, en rentrant dans sa maison:
[Trans. footnote: Composed by Halevy upon a libretto by Scribe, and performed in 1830.] His sole reason for doing so was that he found it insipid.
Sa seule raison pour parler ainsi, c’est qu’il le trouvait insignifiant.
You never considered how impossible such a crime must be for a man of my character.
Vous n'avez jamais réfléchi combien il était impossible qu'un homme de mon caractère eût commis un tel crime.
They were finishing the double slice of bread-and-butter, their briquet, and were about to drink the coffee from their tin, when they were disturbed by a noise coming from stalls in the distance.
Mais ils achevaient la double tartine de leur briquet, ils allaient boire une gorgée de café a leur gourde, lorsqu'une rumeur, venue des chantiers lointains, les inquiéta.
Listen. I followed you to that chamber of anguish.
Je t’ai suivie dans la chambre de douleur.
This part of Lincoln Island was very sterile, and contrasted with all the western part.
Cette partie de l'île Lincoln était réellement stérile et contrastait avec toute la région occidentale.
The hay was all got in; the fields round Thornfield were green and shorn; the roads white and baked; the trees were in their dark prime; hedge and wood, full-leaved and deeply tinted, contrasted well with the sunny hue of the cleared meadows between.
On avait rentré les foins; les champs verts qui entouraient Thornfield venaient d'être fauchés; la route poudreuse était durcie par la chaleur; les arbres se montraient dans tout leur éclat: les teintes foncées des haies et des bois touffus contrastaient bien avec la nuance tendre des prairies nouvellement fauchées.
Who are you that dare to come here to insult a law-abiding man?"
Qui êtes-vous pour venir ici insulter un homme qui observe la loi?
Why do we make ourselves more strict than Christ?
Pourquoi nous férions-nous plus rigides que le Christ?
"Look! above the cage there is a parachute with iron grapnels to catch into the guides in case of breakage.
—Regardez, au-dessus de la cage, il y a un parachute, des crampons de fer qui s'enfoncent dans les guides, en cas de rupture.
She ordered dishes for herself, then she did not touch them; one day drank only pure milk, the next cups of tea by the dozen.
Elle se commandait des plats pour elle, n’y touchait point, un jour ne buvait que du lait pur, et, le lendemain, des tasses de thé à la douzaine.
"My name is Tristan l'Hermite, and I am the king's gossip.
Je m’appelle Tristan l’Hermite, et je suis le compère du roi.
If so, nothing can happen in the great circuit of His works, either without His knowledge or appointment.
«S'il en est ainsi, rien ne peut arriver dans le grand département de ces œuvres sans sa connaissance ou sans son ordre.
On the banks of this brook I found many pleasant savannahs or meadows, plain, smooth, and covered with grass; and on the rising parts of them, next to the higher grounds, where the water, as might be supposed, never overflowed, I found a great deal of tobacco, green, and growing to a great and very strong stalk.
Sur les bords de ce ruisseau je trouvai plusieurs belles savanes ou prairies unies, douces et couvertes de verdures. Dans leurs parties élevées proche des hautes terres, qui, selon toute apparence, ne devaient jamais être inondées, je découvris une grande quantité de tabacs verts, qui jetaient de grandes et fortes tiges.
One thing astonished Julien: the weeks of solitude spent at Verrieres, in M. de Renal's house, had been for him a time of happiness.
Une chose étonnait Julien : les semaines solitaires passées à Verrières, dans la maison de M. de Rênal, avaient été pour lui une époque de bonheur.
At nine o'clock in the morning she was awakened by the sound of voices in the Place.
Elle fut, à neuf heures du matin, réveillée par un bruit de voix sur la place.
It wants the whole boat to itself. It goes through the hamper, and gives a cheesy flavour to everything else there.
Il envahit tout le bateau, se répand dans le garde-manger et « fromageodorise » tout ce qui s’y trouve.
The seventh round, however, showed the reserve strength of the hardy old fighter, and lengthened the faces of those layers of odds who had imagined that the fight was practically over, and that a few finishing rounds would have given the smith his coup-de-grace.
Toutefois, le septième round fit apparaître la réserve de force qu'il y avait chez le vieux et brave boxeur et s'allonger les figures de ces faiseurs de paris qui s'étaient figuré qu'en somme la lutte était terminée et que quelques rounds suffiraient pour donner au forgeron le coup de grâce.
Mais si tu crois, ne tombe point dans la vulgarité de parler avec horreur de Voltaire, Diderot, Raynal, et de tous ces écervelés de Français précurseurs des deux chambres.
But, if you believe, do not fall into the vulgar habit of speaking with horror of Voltaire, Diderot, Raynal and all those harebrained Frenchmen who paved the way to the Dual Chamber.
Three men were drinking and smoking with their elbows on theoak tables; the book-keeper in her desk was reading a novel, while themaster, in his shirt-sleeves, lay sound asleep on a bench.
Trois buveurs fumaient leurs pipes, accoudés aux tables dechêne, la caissière lisait un roman, tandis que le patron, en manches dechemise, dormait tout à fait sur la banquette.
When he stood in his shirt sleeves, he again looked at Therese, who had not moved, and he seemed to hesitate.
Quand il fut en manches de chemise, il regarda de nouveau Thérèse qui n'avait pas bougé. Il semblait hésiter.
What would these divinities think of India, anglicised as it is to-day, with steamers whistling and scudding along the Ganges, frightening the gulls which float upon its surface, the turtles swarming along its banks, and the faithful dwelling upon its borders?
Mais de quel oeil Brahma, Shiva et Whisnou devaient-ils considérer cette Inde, maintenant « britannisée », lorsque quelque steam-boat passait en hennissant et troublait les eaux consacrées du Gange, effarouchant les mouettes qui volaient à sa surface, les tortues qui pullulaient sur ses bords, et les dévots étendus au long de ses rives !
It's thumbing its nose at me!
Elle me nargue !
Mme. Roland alone attempted a few commonplace remarks.
Seule Mme Roland cherchait des phrases banales.
He looked to see if the dish of beans was still there; the dish of beans had disappeared.
Il regarda si le plat de fèves était encore là, le plat de fèves avait disparu.
Another blow full upon his forehead at the same moment brought him to the ground, covered with blood and almost fainting.
Un autre coup, qui lui entama le front, le renversa presque en même temps tout sanglant et presque évanoui.
"Did the horse fall in Hay Lane?"
-- Est-ce que son cheval n'est pas tombé dans le sentier de Hay?
At this spot the quay ascended.
Le quai en cet endroit allait en montant.
But the breeze, far from lessening its force, blew as if to bend the mast, which, however, the metallic lashings held firmly.
Au contraire. Elle soufflait à courber le mât, que les haubans de fer maintenaient solidement.
The colonists were on the qui vive, and did not leave their post at the Chimneys.
Les colons s'étaient tenus sur le qui-vive et n'avaient point abandonné le poste des cheminées.
"Well, madame," said Porthos, "if he owed you more than five crowns, your horsedealer is a thief."
-- Eh bien, madame, dit Porthos, s'il vous devait plus de cinq écus, votre maquignon est un voleur.
It was about this time that Julien thought he might derive some benefit from his admiration for M. de Maistre's book on the Pope.
Ce fut vers ce temps que Julien crut pouvoir tirer parti pour sa considération du livre Du Pape, par M. de Maistre.
This resolution once taken, he set to examining the enemy with more tranquillity.
Cette résolution une fois arrêtée, il se mit à examiner l’ennemi avec plus de tranquillité.
"By Jove! old J.'s gone in," I heard Harris say, as I came blowing to the surface.
« Bon sang ! Ce vieux Jérôme y est allé ! entendis-je Harris s’écrier quand je revins faire surface.
He had done this with so much unrelenting animosity that the inscription, ~Eduensis episcopus~, had become almost effaced.
Il y avait mis tant d’acharnement que l’inscription Eduensis episcopus en était presque effacée.
"Are you warm, darling?"
-- Avez-vous chaud, ma chère?
— Et puis, interrompit gravement la petite en fixant les yeux sur la figure poussiéreuse de son compagnon, et puis, vous n’avez pas eu de quoi vous laver.
"And you couldn't wash yourself," interrupted his companion gravely, staring up at his grimy visage.
"Well," resumed Mr. Rochester, "if you disown parents, you must have some sort of kinsfolk: uncles and aunts?"
«Eh bien! dit M. Rochester, si vous n'avez ni père ni mère, vous devez au moins avoir des oncles ou des tantes?
Your conduct would be quite as dependent on chance as that of any man I know; and if, as you were mounting your horse, a friend were to say, 'Bingley, you had better stay till next week,' you would probably do it, you would probably not go--and at another word, might stay a month."
Comme tout le monde, vous etes a la merci des circonstances, et si au moment ou vous montez a cheval un ami venait vous dire : « Bingley, vous feriez mieux d’attendre jusqu’a la semaine prochaine, » il est plus que probable que vous ne partiriez pas. Un mot de plus, et vous resteriez un mois.
I have wept for fifteen years.
J’ai pleuré quinze ans.
As a brother, a landlord, a master, she considered how many people's happiness were in his guardianship!--how much of pleasure or pain was it in his power to bestow!--how much of good or evil must be done by him!
Darcy ne tenait-il pas le bonheur entre ses mains ! Que de bien, ou que de mal il était en état de faire !
"His appearance,--I forget what description you gave of his appearance;--a sort of raw curate, half strangled with his white neckcloth, and stilted up on his thick-soled high-lows, eh?"
-- J'ai oublié ce que vous m'avez dit de son extérieur. C'est probablement quelque rude ministre à moitié étranglé dans sa cravate blanche et perché sur les épaisses semelles de ses souliers; n'est-ce pas?
"It remains for me, then," he said, "to remember you in my prayers, and to entreat God for you, in all earnestness, that you may not indeed become a castaway.
-- Alors, reprit-il, il ne me reste qu'à me souvenir de vous dans mes prières et à supplier Dieu du fond de mon coeur qu'il ne fasse pas de vous une réprouvée.
But who has thrown down the two rows of statues? who has left the niches empty? who has cut, in the very middle of the central portal, that new and bastard arch? who has dared to frame therein that commonplace and heavy door of carved wood, à la Louis XV., beside the arabesques of Biscornette?
Mais qui a jeté bas les deux rangs de statues ? qui a laissé les niches vides ? qui a taillé au beau milieu du portail central cette ogive neuve et bâtarde ? qui a osé y encadrer cette fade et lourde porte de bois sculpté à la Louis XV à côté des arabesques de Biscornette ?
« — Ou est-il maintenant ? demandai-je.
"'Where is he now?' I asked.
The reply was unexpected.
La réponse fut imprévue.
"I want you to be happy and to have nothing to reproach me for, that is all."
--Je veux que tu sois heureuse, et que tu n'aies rien à me reprocher, voilà tout.
As for Ned Land, he ended our talk in his best speechifying style: "That's all fine and dandy. But in my humble opinion, a life in jail is a life without joy."
Quant à Ned Land, il termina la conversation par ces mots, en forme de monologue : « Tout cela est bel et bon, mais, à mon avis, où il y a de la gêne, il n'y a plus de plaisir. »
"What did her sister say about it?"
--Que vous a dit sa sœur?
The pickaxe was easily found, and the hole could be seen in a perpendicular line above the spot where it was stuck in the sand.
Le pic fut facilement retrouvé, et, en effet, un trou s'ouvrait en ligne perpendiculaire au-dessus du point où il s'était fiché dans le sable, à quatre-vingts pieds environ au-dessus de la grève.
All these people looked alike.
Tous ces gens-là se ressemblaient.
"Don't be so irritable, Ned," I then told the harpooner, "and don't ruin things for us with pointless violence.
-- Ne vous irritez pas, Ned, dis-je alors au harponneur, et ne nous compromettez point par d'inutiles violences.
It was full of the fragrance of new bread and the warmth of a generous fire. Hannah was baking.
En y entrant, je sentis l'odeur du pain nouvellement cuit, et la chaleur d'un feu généreux arriva jusqu'à moi.
"'Pon my soul, Tregellis," cried the Prince, "I think our unknown friend might have a word to say upon that matter.
-- Sur mon âme, Tregellis, s'écria le Prince, je crois que notre ami l'inconnu aurait son avis à donner sur l'affaire.
Eight days after, I was back again, madame.
Huit jours après, j'étais de retour, madame.
The night passed without mishap.
La nuit s'écoula sans mésaventure.
"And what has become of all your fine schemes for getting on?"
--Et tous tes beaux projets de réussite, que deviennent-ils?
At that moment, he had almost made up his mind to create no scene, chiefly because a scene of that sort would fill his good friends at Verrieres with joy.
En ce moment, il était presque résolu à ne point faire d’éclat, par cette idée surtout qu’un éclat comblerait de joie ses bons amis de Verrières.
"He found a way out of his difficulties through the chance that Sir Charles, who had conceived a friendship for him, made him the minister of his charity in the case of this unfortunate woman, Mrs. Laura Lyons.
« Il trouva le moyen d’en sortir grâce au hasard qui fit de lui le ministre des bonnes œuvres de Sir Charles, notamment envers cette malheureuse femme qui s’appelle Mme Laura Lyons.
Emma was secretly pleased that she had reached at a first attempt the rare ideal of pale lives, never attained by mediocre hearts.
Emma fut intérieurement satisfaite de se sentir arrivée du premier coup à ce rare idéal des existences pâles, où ne parviennent jamais les coeurs médiocres.