text
stringlengths 2
1.15k
| target
stringlengths 1
1.19k
|
---|---|
That was what he cared about; he wanted town misses." And she went on— | C’était là ce qu’il aimait: il lui fallait des demoiselles de ville! -- Et elle reprenait: |
Cette annonce plusieurs fois répétée d’une délivrance prochaine jeta Fabrice dans une profonde tristesse : Clélia, la remarquant le lendemain, commit l’imprudence de lui en demander la cause. | This announcement, several times repeated, of an approaching release, cast Fabrizio into a profound sorrow. Clelia, noticing this next day, was so imprudent as to inquire the cause of it. |
"The volcano ought to be swept," observed Neb, who spoke as if perfectly serious. | -- On devrait bien ramoner les volcans, fit observer Nab, qui sembla parler le plus sérieusement du monde. |
I had, again and again, held the water to Mason's white lips; again and again offered him the stimulating salts: my efforts seemed ineffectual: either bodily or mental suffering, or loss of blood, or all three combined, were fast prostrating his strength. He moaned so, and looked so weak, wild, and lost, I feared he was dying; and I might not even speak to him. | Bien des fois j'avais porté le verre aux lèvres pâles de Mason et je lui avais fait respirer les sels; mes efforts semblaient vains: la souffrance physique, la souffrance morale, la perte du sang, ou plutôt ces trois choses réunies, amoindrissaient ses forces d'instant en instant; ses gémissements, son regard à la fois faible et égaré, me faisaient craindre de le voir expirer, et je ne devais même pas lui parler. |
So it came to pass that one Michaelmas this Hugo, with five or six of his idle and wicked companions, stole down upon the farm and carried off the maiden, her father and brothers being from home, as he well knew. | Un jour de la Saint-Michel pourtant, ce Hugo, avec l’assistance de cinq ou six mauvais compagnons de débauche, l’enleva de la ferme pendant une absence de son père et de ses frères. |
A few minutes later, Julien found himself alone in a magnificent library: it was an exquisite moment. | Peu de minutes après, Julien se trouva seul dans une bibliothèque magnifique ; ce moment fut délicieux. |
There is a great red lion whom I love for his pleasant ways. Have you seen him, Master Guillaume? | Il y a un grand lion roux que j’aime pour ses gentillesses. – L’avez-vous vu, maître Guillaume ? – Il faut que les princes aient de ces animaux mirifiques. |
We are here.--" | Nous voici.» |
It was the common rendezvous, the remote and deserted spot to which the putters came to get their first child when they dared not risk the shed. | C'était le rendez-vous commun, le coin écarté et désert, ou les herscheuses venaient faire leur premier enfant, quand elles n'osaient se risquer sur le carin. |
D’Artagnan at once perceived the ground which the vindictive creature wished to reach. | D'Artagnan comprit sur-le-champ où la vindicative créature en voulait venir. |
"There's nothing easier. | «Rien n'est plus aisé. |
Will he leave it again soon? | Qu'est-ce qui l'éloigne de cette maison? |
We had another boat on board, but how to get her off into the sea was a doubtful thing. However, there was no time to debate, for we fancied that the ship would break in pieces every minute, and some told us she was actually broken already. | Nous avions bien encore une chaloupe à bord, mais la mettre à la mer était chose difficile; cependant il n'y avait pas à tergiverser, car nous nous imaginions à chaque minute que le vaisseau se brisait, et même quelques-uns de nous affirmaient que déjà il était entr'ouvert. |
I will tell this gentleman all about it. | J’en instruirai monsieur. |
What will be the end of this marvellous cure, and what will you think of what you are saying to-day by the time you are forty? | Quelle sera la conclusion de cette cure merveilleuse, et que penserez-vous de ce que vous dites aujourd'hui, quand vous aurez quarante ans? |
The cardinal, who sometimes became weary of the king, granted this leave of absence with great pleasure to his royal lieutenant, who promised to return about the fifteenth of September. | Le cardinal, que l'ennui du roi gagnait quelquefois, accorda avec grand plaisir ce congé à son royal lieutenant, lequel promit d'être de retour vers le 15 septembre. |
This was Homais. | C’était M. Homais. |
And now I was greatly perplexed about my little boy. It was death to me to part with the child, and yet when I considered the danger of being one time or other left with him to keep without a maintenance to support him, I then resolved to leave him where he was; but then I concluded also to be near him myself too, that I then might have the satisfaction of seeing him, without the care of providing for him. | Et maintenant j'étais grandement troublée au sujet de mon petit garçon; c'était pour moi la mort de me séparer de cet enfant; et pourtant quand je considérais le danger qu'il y avait d'être abandonnée un jour ou l'autre avec lui, sans avoir les moyens de l'entretenir, je me décidais à le quitter; mais finalement je résolus de demeurer moi-même près de lui, afin d'avoir la satisfaction de le voir, sans le souci de l'élever. |
And the man who carries this mirror in his pack will be accused by you of being immoral! | Et l’homme qui porte le miroir dans sa hotte sera par vous accusé d’être immoral! |
"How afraid you are of spoiling them!" said the servant, who wasn't so particular when she cleaned them herself, because as soon as the stuff of the boots was no longer fresh madame handed them over to her. | -- Comme tu as peur de les abîmer! disait la cuisinière, qui n’y mettait pas tant de façons quand elle les nettoyait elle-même, parce que Madame, dès que l’étoffe n’était plus fraîche, les lui abandonnait. |
Your horses perhaps are mettlesome." | Vos chevaux peut-être sont fougueux! |
"You could not have made the offer of your hand in any possible way that would have tempted me to accept it." | – Sous quelque forme que se fut produite votre demande, jamais je n’aurais eu la tentation de l’agréer. |
As to the horse, ride him a little every day, and that will accustom you to his maneuvers." | Quant au cheval, montez-le tous les jours un peu, et cela vous habituera aux manoeuvres. |
I refused, a fearful imprudence! From that moment, I had the Liberals on top of me as well, my position became intolerable. | Je refuse, imprudence affreuse! dès ce moment, me voilà aussi les libéraux sur les bras, ma position devient intolérable. |
At the same time, the ammunition and guns were placed ready so as to be at hand in case of an unexpected attack. | En même temps, les munitions et les armes furent disposées de manière à pouvoir être utilisées au premier instant, dans le cas d'une agression inopinée. |
'Take up his trunk,' he added. | – Portez-y sa malle, ajouta-t-il. |
He had thrown himself into a velvet easy-chair, and was grasping between his hands a book over which he bent, pondering with intense admiration. | Il était enfoui dans son large fauteuil garni de velours d'Utrecht, et tenait entre les mains un livre qu'il considérait avec la plus profonde admiration. |
C’est vous qui avez eu l’idée de cet arrangement, ne m’en rendez donc pas responsable. | You proposed this arrangement, so you must not hold me responsible." |
A jolt told me that the Nautilus had bumped the underbelly of the Ice Bank, still quite thick to judge from the hollowness of the accompanying noise. | Un choc m'apprit que le _Nautilus_ avait heurté la surface inférieure de la banquise, très épaisse encore, à en juger par la matité du bruit. |
"Never, Pencroft, and especially if you make up your mind to stay there." | -- Jamais, Pencroff, et surtout si tu prends le parti d'y rester! |
Gringoire had passed from the love of an idea to the love of the form of that idea. | Gringoire avait passé de l’amour d’une idée à l’amour de la forme de cette idée. |
But, very fortunately, these fears were not realized. | Mais, fort heureusement, ces craintes ne se réalisèrent pas. |
– Il faut avouer, madame, dit-il en riant à la comtesse, qu’à Parme je meurs d’ennui, et il doit m’être permis de m’enivrer de plaisir quand j’en trouve sur ma route. | "I must explain to you, Signora," he said to the Contessa with a laugh, "that at Parma I am bored to death, and I ought to be allowed to drink my fill of pleasure when the cup comes my way. |
He again heard the laughter of the happy boys beneath the apple-trees: the room was filled with the perfume of her hair; and her dress rustled in his arms with a noise like electricity. | Il entendait encore le rire des garçons en gaieté qui dansaient sous les pommiers; la chambre était pleine du parfum de sa chevelure, et sa robe lui frissonnait dans les bras avec un bruit d’étincelles. |
"I know people who've said that I was a spy," Chaval went on swaggeringly, "and I'm waiting for them just to say it again to my face, so that we can have a bit of explanation." | —J'en connais qui ont dit que j'étais un mouchard, reprit Chaval arrogant, et j'attends que ceux-la me le répetent un peu en face, pour qu'on s'explique a la fin. |
As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court. | Sitôt que les jurés se furent un peu remis de la secousse, qu’on eut retrouvé et qu’on leur eut rendu leurs ardoises et leurs crayons, ils se mirent fort diligemment à écrire l’histoire de l’accident, à l’exception du Lézard, qui paraissait trop accablé pour faire autre chose que demeurer la bouche ouverte, les yeux fixés sur le plafond de la salle. |
"I," he said, "have been busy. | -- Moi, dit-il, j’ai eu des affaires. |
Herbert had none, Neb but little, but their companions were bristling in a way which justified the making of the said scissors. | Harbert n'en avait pas, Nab n'en avait guère, mais leurs compagnons en étaient hérissés de manière à justifier la confection desdits ciseaux. |
'Ah! that accounts for it,' said the Hatter. | « Ah ! voilà donc pourquoi ! |
Although he had not seemed much moved, Homais, nevertheless, had exerted himself to buoy him up, to "keep up his spirits." | Bien qu’il ne s’y fût pas montré fort ému, M. Homais, néanmoins, s’était efforcé de le raffermir, de lui remonter le moral. Alors on avait causé des dangers divers qui menaçaient l’enfance et de l’étourderie des domestiques. |
"Nothing," replied Gideon Spilett, "and the document appears even to have been recently written. | -- Rien, répondit Gédéon Spilett, et même le document paraît avoir été récemment écrit. |
Suddenly the Captain pricked his ears. | Mais, tout à coup, le capitaine prêta l'oreille. |
The temperature rose some degrees, and the accumulated vapor in the air was not long in resolving into snow. | La température remonta de quelques degrés, et les vapeurs accumulées dans l'air ne tardèrent pas à se résoudre en neige. |
"What a child you are! | --Vous êtes un enfant. |
The door opened, and d’Artagnan went into the chamber. | La porte s'ouvrit, et d'Artagnan pénétra dans la chambre. |
"She likewise charged me to tell you that she still loved you." | -- Et c'est tout, c'est tout? reprit Buckingham avec impatience. |
And the steam was about to give out altogether! | Et la vapeur allait manquer enfin à l'audacieux gentleman ! |
'I want you to be so kind as to make a formal agreement, and to write it down yourself in the book; the agreement will award me a sum of three thousand francs. | – Que vous veuilliez bien prendre un arrêté et l’écrire de votre main sur le registre ; cet arrêté me donnera une somme de trois mille francs. |
"At any rate in the event of bad weather, she will not be exposed here as she would be at the mouth of the Mercy." | Au moins, en cas de mauvais temps, il ne sera pas exposé comme il le serait à l'embouchure de la Mercy. |
But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away, even in the middle of her favourite word 'moral,' and the arm that was linked into hers began to tremble. | Mais ici, au grand étonnement d’Alice, la voix de la Duchesse s’éteignit au milieu de son mot favori, morale, et le bras qui était passé sous le sien commença de trembler. |
"I thought I could have done some good." | -- J'espérais faire du bien. |
The priest whom the young girls had observed at the top of the North tower, leaning over the Place and so attentive to the dance of the gypsy, was, in fact, Archdeacon Claude Frollo. | Le prêtre que les jeunes filles avaient remarqué au haut de la tour septentrionale penché sur la place et si attentif à la danse de la bohémienne, c’était en effet l’archidiacre Claude Frollo. |
"Let me have the Hotel Directory," said Holmes. | – Donnez-moi le répertoire des hôtels, commanda Holmes. |
He stood upon a chair, and, holding up the light in his left hand, he curved his right arm over the broad hat and round the long ringlets. | Il se hissa sur une chaise et, tenant la lumière dans sa main gauche, il plia son bras droit par-dessus le grand chapeau et autour des boucles de cheveux. |
And I, who wanted to remain quiet!" | Moi qui voulais rester tranquille !... » |
Its enchanting pleasures, its sweet delights are alone beyond thy sphere. | Ses plaisirs enchanteurs, ses douces jouissances sont seuls au delà de ta sphère. |
Sometimes one caught sight, upon a bell tower, of an enormous head and a bundle of disordered limbs swinging furiously at the end of a rope; it was Quasimodo ringing vespers or the Angelus. | Tantôt on avisait sous un clocher une tête énorme et un paquet de membres désordonnés se balançant avec fureur au bout d’une corde ; c’était Quasimodo sonnant les vêpres ou l’angélus. |
"That I dare swear," said my uncle, heartily. | -- Pour cela, je le jure, dit mon oncle avec empressement. |
Gay-cloaked companies of knights and squires have ridden in, all travel- stained and dusty. | Des troupes de chevaliers et de seigneurs aux beaux manteaux souillés par la poussiere du voyage sont arrivés a cheval. |
Their joy was great. | La joie fut grande. |
I walked on so fast that even he could hardly have overtaken me had he tried. | Alors je me mis à marcher si vite que, s'il eût voulu me rattraper, il aurait eu de la peine. |
The clerk, too, had his small hanging garden; they saw each other tending their flowers at their windows. | Le clerc eut aussi son jardinet suspendu; ils s’apercevaient soignant leurs fleurs à leur fenêtre. |
This lady, apparently so conscious of the joy of ownership, had just made an abominable scene, during dinner, with a servant who had broken a wineglass and spoiled one of her sets; and the servant had answered her with the most gross insolence. | Cette dame, apparemment si sensible au plaisir de la propriété, venait de faire une scène abominable, pendant le dîner, à un domestique qui avait cassé un verre à pied et dépareillé une de ses douzaines ; et ce domestique avait répondu avec la dernière insolence. |
Upon which the kettle boils over, and puts the stove out. | Sur ces derniers mots, l’eau bouillante débordera et éteindra votre réchaud. |
I recalled the snares which Satan had already set for me. | Je me rappelai les embûches que Satan m’avait déjà tendues. |
"What is his name?" | – Comment s’appelle-t-il ? |
"All this was indispensably necessary," replied the one-eyed doctor, "for private misfortunes are public benefits; so that the more private misfortunes there are, the greater is the general good." | Tout cela était indispensable, répliquait le docteur borgne, et les malheurs particuliers font le bien général; de sorte que plus il y a de malheurs particuliers, et plus tout est bien. |
My stout neighbour, Bill Warr, pulled Harrison to one side. | Mon gros voisin, Bill War, tira Harrison à l'écart. |
In one of these a staple and chain with a quantity of gnawed bones showed where the animal had been confined. | Dans une maison un anneau scellé à un mur et une chaîne, avec une grande quantité d’os broyés, nous révélèrent la niche du chien. |
This hole was the opening so long looked for in vain, and the force of the current was such that the branch was torn from the engineer's hands and disappeared. | Ce trou, c'était l'orifice du déversoir vainement cherché jusqu'alors, et la force du courant y était telle, que la branche fut arrachée des mains de l'ingénieur et disparut. |
[Runic glyphs occur here] | [...] |
Madame de Renal wanted a new coat, and she had but four days in which to send to Besancon, and to procure from there the uniform, the weapons, the hat, and all the other requisites for a Guard of Honour. | Mme de Rênal voulait un habit neuf, et il ne lui restait que quatre jours pour envoyer à Besançon, et en faire revenir l’habit d’uniforme, les armes, le chapeau, etc., tout ce qui fait un garde d’honneur. |
"An accident happens so easily. | -- Un malheur arrive si vite! |
"Paul is joking, my dear sir." | —Paul plaisante, cher Monsieur. |
I wished to go in that direction and to search the tor, but it was some distance away. | Je voulais marcher dans cette direction et fouiller le pic, mais c’était loin. |
He arrived at half-past nine, and remained until he had put up the shutters. | Il arrivait à neuf heures et demie, et s'en allait après avoir fermé le magasin. |
One morning--whose date I'm unable to specify--I was slumbering near the first hours of daylight, a painful, sickly slumber. | Un matin -- à quelle date, je ne saurais le dire -- je m'étais assoupi vers les premières heures du jour, assoupissement pénible et maladif. |
"I must; the rain is driving in--" | -- Il le faut, la pluie entre dans la maison. |
I assumed that the crew were busy with interior repairs, required by the engine's strenuous mechanical action. | Je supposai que l'équipage s'occupait de réparations intérieures, nécessitées par la violence des mouvements mécaniques de la machine. |
When there is no hope in the future, the present appears atrociously bitter. | Lorsque l'avenir est sans espoir, le présent prend une amertume ignoble. |
"~Te Deum Laudamus~!" exclaimed Master Jehan, creeping out from his hole, "the screech−owls have departed. | « Te Deum laudamus ! s’écria maître Jehan en sortant de son trou, voilà les deux chats-huants partis. |
Mary would sit and watch me by the hour together: then she would take lessons; and a docile, intelligent, assiduous pupil she made. | Marie s'asseyait à côté de moi et me regardait pendant des heures; ensuite elle prit des leçons: c'était une élève docile, intelligente et assidue. |
"I understand," said the notary; "a man of science can't be worried with the practical details of life." | -- Je comprends cela, dit le notaire; un homme de science ne peut s’embarrasser aux détails pratiques de la vie. |
And then I gave a cry of exultation, for a tiny pin-point of yellow light had suddenly transfixed the dark veil, and glowed steadily in the centre of the black square framed by the window. | Soudain je poussai un cri de joie : un minuscule point de lumière jaune venait de percer la voile opaque, et brillait fixement au centre du carré noir encadré par la fenêtre. |
Are not you surfeited? | Pasque-Dieu ! n’êtes-vous pas saoul ? |
"Oh, all right, I'll tell `em. | – Ah ! tres bien ! Je vais le leur dire. |
Was he, perhaps, still undecided? | Peut-être hésitait-il encore ? |
The good man then began to complain of his misfortunes, and how he had been obliged to make use of my money to recover his losses, and buy him a share in a new ship. | Cependant, le vieillard me fit voir qu'il était mon débiteur pour 470 MOIDORES; outre, 60 caisses de sucre et 15 doubles rouleaux de tabac, qui s'étaient perdus dans son navire, ayant fait naufrage en revenant à Lisbonne, environ onze ans après mon départ du Brésil. |
'The abbe Pirard maintains that we do wrong to crush the self-respect of the people we admit into our households. | L’abbé Pirard prétend que nous avons tort de briser l’amour-propre des gens que nous admettons auprès de nous. |
There were few which did not deal their blow, and a large layer of dead and wounded lay bleeding and panting beneath the feet of the assailants who, now grown furious, replaced each other without intermission. | Il y en avait peu qui ne portassent coup, et déjà une large couche de morts et de blessés saignait et palpitait sous les pieds des assaillants qui, maintenant furieux, se renouvelaient sans cesse. |
He and I seemed to be the only living things between the huge arch of the sky and the desert beneath it. | Lui et moi semblions être les deux uniques êtres vivants entre la voûte céleste et le désert de la terre. |
Depuis la premiere heure du jour jusqu’a la nuit le bruit du marteau et le grincement de la scie ne cessaient pas un instant autour du monument que les émigrants élevaient a la gloire de Celui qui leur avait fait traverser sains et saufs de si grands périls. | From the first blush of dawn until the closing of the twilight, the clatter of the hammer and the rasp of the saw was never absent from the monument which the immigrants erected to Him who had led them safe through many dangers. |
This bird belonged to the finest of the eight species credited to Papua and its neighboring islands. | Cet oiseau appartenait à la plus belle des huit espèces que l'on compte en Papouasie et dans les îles voisines. |
"And his dog also?" | -- Et son chien aussi? |
'If you like, Mademoiselle,' he said to her suddenly with assurance, 'I can say that I am your cousin.' | – Si vous voulez, Mademoiselle, lui dit-il tout à coup avec assurance, je dirai que je suis votre cousin. |
Had it fled from us? | Avait-il fui ? |
"Gratitude!" he ejaculated; and added wildly--"Jane accept me quickly. Say, Edward--give me my name--Edward--I will marry you." "Are you in earnest? Do you truly love me? | -- De la reconnaissance! s'écria-t-il; et il ajouta d'un ton irrité: «Jane, acceptez-moi vite; appelez-moi par mon nom; dites «Édouard, je veux bien vous épouser. |
But so that you mayn't be eating your heart, I'll open wide the outer shutter of the window against the wall; you can see it from the back by leaning over the hedge." | Mais pour que vous ne vous mangiez pas le sang, je pousserai tout grand l’auvent de la fenêtre contre le mur: vous pourrez le voir par derrière, en vous penchant sur la haie. |
They went into Jean's apartments. | Ils entrèrent chez Jean. |
The King smiled at the request and said, "I cannot imagine what pleasure you Europeans find in our yellow clay; but take away as much of it as you will, and much good may it do you." | Le roi rit: Je ne conçois pas, dit-il, quel goût vos gens d'Europe ont pour notre boue jaune: mais emportez-en tant que vous voudrez, et grand bien vous fasse. |
Subsets and Splits