text
stringlengths 2
1.15k
| target
stringlengths 1
1.19k
|
---|---|
"Yes, the most precious indeed," replied the engineer; "and it would seem that nature wished to prove that it was so by making the diamond, which is simply pure carbon crystallized."
|
-- Oui, le plus précieux, en effet, répondit l'ingénieur, et il semble que la nature ait voulu constater qu'il l'était, en faisant le diamant, qui n'est uniquement que du carbone pur cristallisé.
|
One doesn't tell the priest."
|
On ne dit rien au curé.
|
In fact, an earthquake--a phenomenon which often accompanies volcanic eruption--is enough to change the interior arrangement of a mountain, and to open new outlets for the burning lava.
|
Il suffisait, en somme, d'un tremblement de terre, -- phénomène qui accompagne quelquefois les épanchements volcaniques, -- pour que la disposition intérieure de la montagne fût modifiée et que de nouvelles voies se frayassent aux laves incandescentes.
|
Il était en train de faire une réprimande, chose très pénible pour lui, et ne voulait pas avoir ce chagrin sur le cœur plus longtemps ; il fit donc attendre trois quarts d’heure le petit neveu du grand archevêque Ascanio del Dongo.
|
He was in the act of delivering a reprimand, a most painful thing for him, and did not wish to be distressed by it longer than was necessary; accordingly he kept waiting for three quarters of an hour the great-nephew of the Archbishop Ascanio del Dongo.
|
Well, if my work had been given to the public—" But the druggist stopped, Madame Lefrancois seemed so preoccupied.
|
Mais l’apothicaire s’arrêta, tant madame Lefrançois paraissait préoccupée.
|
But supposing, for argument's sake, that we had him arrested to-night, what on earth the better off should we be for that?
|
Mais en supposant, pour l’amour de la discussion, que nous l’ayons arrêté cette nuit, en serions-nous pour cela dans une meilleure position ?
|
"And at once.
|
Tout de suite … ne me quitte pas!
|
Do you want me to explain what that is?"
|
Vas-tu me demander maintenant de t'expliquer ce mot?
|
"My body, my blood, my soul, all are thine; all are for thee.
|
Mon corps, mon sang, mon âme, tout est à toi, tout est pour toi.
|
That when I was gone, she should then, in cold blood, and after first obliging him in the solemnest manner possible to secrecy, discover the case to him, doing it gradually, and as her own discretion should guide her, so that he might not be surprised with it, and fly out into any passions and excesses on my account, or on hers; and that she should concern herself to prevent his slighting the children, or marrying again, unless he had a certain account of my being dead.
|
Que lorsque je serais partie, elle alors, de sang-froid, lui découvrirait graduellement le cas, suivant qu'elle serait guidée par sa discrétion, de façon qu'il ne fût pas surpris à l'excès et ne se répandit pas en passions et en extravagances; et qu'elle aurait soin de l'empêcher de prendre de l'aversion pour les enfants ou de les maltraiter, ou de se remarier, à moins qu'il eût la certitude que je fusse morte.
|
The quarters of Monsieur were at Dompierre; the quarters of the king were sometimes at Estree, sometimes at Jarrie; the cardinal’s quarters were upon the downs, at the bridge of La Pierre, in a simple house without any entrenchment.
|
Le logis du roi était tantôt à Étré, tantôt à La Jarrie. Enfin le logis du cardinal était sur les dunes, au pont de La Pierre, dans une simple maison sans aucun retranchement.
|
The work took some time, for the engineer, wishing to produce a great effect, intended to devote not less than seven quarts of nitro-glycerine to the operation.
|
Le travail fut long, car l'ingénieur, voulant produire un effet formidable, ne comptait pas consacrer moins de dix litres de nitro-glycérine à l'opération.
|
As he went out he put a finger to his lips to recommend prudence.
|
Comme il sortait, il posa un doigt sur sa bouche, pour recommander la prudence.
|
Au premier moment, si elle l’aime d’une certaine façon, elle part avec lui pour Belgirate, pour la Suisse, pour quelque coin du monde.
|
"At the first moment, if she cares for him in a certain way, she will set off with him for Belgirate, for Switzerland, for the ends of the earth.
|
"My dear Miss Eliza, why are you not dancing?
|
– Comment ! ma chere miss Eliza, vous ne dansez pas ? s’exclama-t-il.
|
I had fixed the embarkation for the twenty-fourth; but I have reflected that the more promptly the affair takes place the more sure it will be.
|
J'avais fixé l'embarquement au 24, mais j'ai pensé que plus la chose serait rapprochée, plus elle serait sûre.
|
Now, to construct a simple boat even with the necessary tools, was a difficult work, and the colonists not having tools they must begin by making hammers, axes, adzes, saws, augers, planes, etc., which would take some time.
|
Or, construire un simple canot, même en ayant les outils nécessaires, était un ouvrage difficile, et, les colons n'ayant pas d'outils, il fallait commencer par fabriquer marteaux, haches, herminettes, scies, tarières, rabots, etc., ce qui exigerait un certain temps.
|
Mrs. Fairfax was summoned to give information respecting the resources of the house in shawls, dresses, draperies of any kind; and certain wardrobes of the third storey were ransacked, and their contents, in the shape of brocaded and hooped petticoats, satin sacques, black modes, lace lappets, &c., were brought down in armfuls by the abigails; then a selection was made, and such things as were chosen were carried to the boudoir within the drawing-room.
|
On demanda Mme Fairfax pour savoir ce qu'il y avait dans le château en fait de châles, de robes, de draperies de toute espèce; les jupes de brocart, les robes de satin, les coiffures de dentelle renfermées dans les armoires du troisième furent descendues par les femmes de chambre; on choisit ceux des vêtements qui pouvaient servir, et on les porta dans le boudoir attenant au salon.
|
We shall soon know where we've got to.'
|
Nous saurons bientôt où nous sommes arrivés.
|
"He calls me his dear Monsieur," said the mercer to himself. "PESTE!
|
«Il m'appelle son cher monsieur! dit en lui-même le mercier.
|
"What an old drum of a place it is!" he cried; "we'll strike a light, Roddy, and see where we are."
|
-- Quel vieux tambour que cet endroit, s'écria-t-il. Allumons une lumière, Roddy, et regardons où nous sommes.
|
In less than five minutes the whole pit belonged to them; they swarmed at every storey in the midst of furious gestures and cries, carried away by their victory over this master who resisted.
|
En moins de cinq minutes, la fosse entiere leur appartint, ils en battaient les trois étages, au milieu d'une fureur de gestes et de cris, emportés dans l'élan de leur victoire sur ce patron qui résistait.
|
It's a chance,--perhaps the only one; and with such sots!"
|
C'est une chance, peut-être la seule, et avec de tels abrutis !... »
|
But especially I noticed that his chin was always coming round to his shoulder, and that at the end of every round he sent keen little glances flying backwards into the crowd.
|
Mais je remarquai tout particulièrement que son menton ne cessait de se retourner vers son épaule et qu'à la fin de chaque round il avait de prompts et vifs coups d'oeil vers les derniers rangs de la foule.
|
The "new fellow" then took a supreme resolution, opened an inordinately large mouth, and shouted at the top of his voice as if calling someone in the word "Charbovari."
|
Le nouveau, prenant alors une résolution extrême, ouvrit une bouche démesurée et lança à pleins poumons, comme pour appeler quelqu’un, ce mot: Charbovari.
|
It was time, for as the Grégoires disappeared, the hail of stones began again.
|
Il était temps, les Grégoire disparaissaient, lorsque la grele des pierres recommença.
|
'That's very curious!' she thought.
|
« Voilà qui est curieux, » pensa-t-elle.
|
"I realized at once that the woman to whom you had given the volume must have been quite outside the ordinary category, for I could not take those two lines as a mere empty compliment."
|
--J'ai compris tout de suite qu'à vos yeux la pauvre fille à qui vous aviez donné ce volume sortait de la catégorie ordinaire, car je ne voulais pas ne voir dans ces lignes qu'un compliment banal.
|
Everything became easy to her.
|
Tout lui devint facile.
|
– Veux-tu cinq francs de ton cheval, toi ?
|
"Will you take five francs for your horse, you?"
|
"But I must do something. Let me have them."
|
-- Mais il faut que je fasse quelque chose; donnez-les-moi.
|
Soon after Passepartout, without being heard by his master or Aouda, whispered to the detective, "Would you really fight for him?"
|
Mais, plus tard, et sans être entendu de son maître ni de Mrs. Aouda, Passepartout dit à l'inspecteur de police : « Est-ce que vraiment vous vous battriez pour lui ?
|
'Put it,' she said, 'on the fourth finger of my left hand, and I am yours, and you are mine; and we shall leave earth, and make our own heaven yonder.'
|
«Mettez-le, me dit-elle, sur le quatrième doigt de votre main gauche, et je serai à vous et vous serez à moi; nous quitterons la terre ensemble, et nous ferons notre ciel là-haut.»
|
Their adversaries had certainly had the worst of it.
|
La partie s'engageait mal pour leurs adversaires.
|
"Yes, Top will go," said the reporter, who had understood the engineer.
|
«Oui, Top ira! dit le reporter, qui avait compris l'ingénieur.
|
He pleased me doubly too by the figure he came in, for he brought a very handsome (gentleman's) coach and four horses, with a servant to attend him.
|
Il me charma doublement aussi par la figure avec laquelle il parut, car il arrivait dans un splendide carrosse (de gentilhomme) à quatre chevaux, avec un laquais.
|
He must have reached some point of the shore; don't you think so, Pencroft?"
|
Il doit avoir atteint quelque point du rivage. N'est-ce pas, Pencroff?»
|
Mathilde had made her mother come to the Bouffes, despite the inferior position of the box which a sycophant of their circle had made haste to offer them.
|
Mathilde avait décidé sa mère à venir aux Bouffes, malgré l’inconvenance du rang de la loge qu’une complaisante de la maison s’était empressée de leur offrir.
|
Athos took off his hat, placed it on the end of his sword, and waved it in the air.
|
Athos ôta son chapeau, le mit au bout de son épée et l'agita en l'air.
|
"Fortunately it is too short by six feet."
|
-- Heureusement elle est trop courte de six pieds.
|
Here he comes! I will leave you, Diana."
|
Le voilà qui vient; je vais vous quitter, Diana.»
|
Would he ever be a convalescent?
|
Serait-ce jamais un convalescent?
|
Si par la solitude elle n’atteignait pas au bonheur, du moins elle était parvenue à éviter les sensations trop douloureuses.
|
If, by her solitude, she did not attain to happiness, at least she had succeeded in avoiding sensations that were too painful.
|
"That’s a snare," said Athos; "don’t go, d’Artagnan."
|
«C'est un piège, dit Athos, n'y allez pas, d'Artagnan.
|
But before I could reply, he showed me a manuscript open on the table and told me in a more serious tone:
|
Mais avant que j'eusse répondu, me montrant un manuscrit ouvert sur sa table, il me dit d'un ton plus grave :
|
The three friends were likewise greatly delighted.
|
Les trois amis étaient fort joyeux.
|
The clock struck seven, and the party offered to suspend the game so that Mr. Fogg might make his preparations for departure.
|
On offrit à Mr. Fogg de suspendre le whist afin qu'il pût faire ses préparatifs de départ.
|
"Ah! if you knew!" she replied.
|
-- Ah! si tu savais! reprit-elle.
|
And while M. Seurel is setting problems on the board silence prevails, only disturbed by whispered conversations, or broken into by stifled exclamations and with sentences of which the first words alone are uttered to frighten one's neighbour:
|
Et, pendant que M. Seurel écrit au tableau l’énoncé des problèmes, un silence imparfait s’établit, mêlé de conversations à voix basse, coupé de petits cris étouffés et de phrases dont on ne dit que les premiers mots pour effrayer son voisin :
|
It is, on the contrary, to her calm and phlegmatic Dutch manner that she owes her rare beauty and the freshness of her complexion.'
|
C’est au contraire à la façon d’être flegmatique et tranquille des Hollandais qu’elle doit sa rare beauté et ses couleurs si fraîches.
|
"If I had anywhere else to go, I should be glad to leave it; but I can never get away from Gateshead till I am a woman."
|
-- Si je pouvais aller ailleurs, je serais bien heureuse de la quitter; mais je ne le puis pas tant que je serai une enfant.
|
"Yes," I replied.
|
-- Oui, répondis-je.
|
"Hah!" she cried, with her hands on her eyes, and a convulsive trembling, "'tis the priest!"
|
« Hah ! cria-t-elle, les mains sur ses yeux et avec un tremblement convulsif, c’est le prêtre ! »
|
He insisted especially on the services which the association would render to the miners should they go out on strike.
|
Il insistait particulierement sur les services que l'Association rendrait aux mineurs, s'ils se mettaient un jour en greve.
|
The church was again deserted, and had fallen back into its silence.
|
L’église était déserte de nouveau et retombée dans son silence.
|
"Sir, I repeat: the dynamic power of my engines is nearly infinite.
|
Je vous répète, monsieur, que le pouvoir dynamique de mes machines est à peu près infini.
|
That would have accounted for his stealthy movements and also for the uneasiness of his wife.
|
Ce qui aurait expliqué son pas furtif ainsi que le chagrin de sa femme.
|
Don’t trouble yourself to reveal your good luck; no one asks for your secret-all the world knows your discretion.
|
Oh! mon Dieu, n'avouez pas votre bonheur, on ne vous demande pas votre secret, on connaît votre discrétion.
|
"I suppose it is a little quiet, Jack, eh?
|
-- Elle sera assez calme en effet, Jock, n'est-ce pas?
|
In this way we could take back the trap to the Fair Star that very evening without saying what had happened.
|
De cette façon nous pourrions dès ce soir reconduire l’attelage à La Belle-Étoile sans dire ce qui s’était passé.
|
Binet explained that he wanted a corrosive to make himself some copperwater with which to remove rust from his hunting things.
|
Binet expliqua qu’il avait besoin d’un mordant pour composer lui- même une eau de cuivre avec quoi dérouiller diverses garnitures de chasse. Emma tressaillit.
|
CHAPTER 1O A Large Heart and a Small Fortune
|
Chapitre X. Un grand cœur et une petite fortune
|
'But no, either I am mad, or she is making love to me; the more I show myself cold and respectful towards her, the more she seeks me out.
|
Mais non, ou je suis fou, ou elle me fait la cour ; plus je me montre froid et respectueux avec elle, plus elle me recherche.
|
I had a sort of hope that I should kill myself by all these excesses, and I think it will not be long before this hope is realized.
|
"J'avais comme l'espérance de me tuer rapidement, à force d'excès, et, je crois, cette espérance ne tardera pas à se réaliser.
|
But my uncle rapidly recovered himself.
|
Mais mon oncle reprit rapidement le dessus.
|
Upon this, turning about to see from whom these words came, he beheld Cacambo.
|
Il se retourne, et voit Cacambo.
|
"He was running, Watson--running desperately, running for his life, running until he burst his heart and fell dead upon his face."
|
– Il courait, Watson ! Il courait désespérément, il courait pour sauver sa vie… Il a couru jusqu’à en faire éclater son cœur et à tomber raide mort.
|
On entering the court of his hotel, Buckingham sprang from his horse, and without thinking what became of the animal, threw the bridle on his neck, and sprang toward the vestibule.
|
En entrant dans la cour de l'hôtel, Buckingham sauta à bas de son cheval, et, sans s'inquiéter de ce qu'il deviendrait, il lui jeta la bride sur le cou et s'élança vers le perron.
|
They raised her, she fell back again.
|
Elle se laissa de nouveau retomber.
|
Where are you?
|
Je flottais entre le sommeil et le réveil, je croyais songer que quelqu'un me parlait.
|
A wooden shaft, which set in motion a capstan concealed in the interior of the little edifice, imparted a rotatory motion to the wheel, which always maintained its horizontal position, and in this manner presented the face of the condemned man to all quarters of the square in succession.
|
Une tige en charpente, que mettait en mouvement un cabestan caché dans l’intérieur du petit édifice, imprimait une rotation à la roue, toujours maintenue dans le plan horizontal, et présentait de cette façon la face du condamné successivement à tous les points de la place.
|
He then took up his station near the window and gazed through the foliage.
|
Puis, il alla se poster près de la fenêtre et plongea ses regards à travers le feuillage.
|
The thousand shining surfaces of lava on the walls received it on its passage, and scattered it like a shower of sparks.
|
Les mille facettes de lave des parois le recueillaient à son passage et l'éparpillaient comme une pluie d'étincelles.
|
All at once she began to weep like a child.
|
Tout à coup elle se mit à pleurer comme un enfant.
|
"That’s true," said d’Artagnan, then first thinking of the costume he found himself in, "that’s true.
|
-- C'est vrai, dit d'Artagnan, qui s'aperçut alors seulement du costume dans lequel il se trouvait, c'est vrai; habille-moi comme tu pourras, mais hâtons-nous; comprends-tu, il y va de la vie et de la mort!»
|
I was just beginning to stifle with the fumes of conservatory flowers and sprinkled essences, when I bethought myself to open the window and step out on to the balcony.
|
Le parfum des fleurs, mêlé aux émanations des essences, commençait à me monter à la tête, lorsque j'eus l'idée d'ouvrir la fenêtre et de m'avancer sur le balcon.
|
The probability was, therefore, that she was telling the truth, or, at least, a part of the truth.
|
Il était donc probable qu’elle disait la vérité ou, du moins, une partie de la vérité.
|
She had embroidered a white "Welcome" upon a blue ground, with an anchor in red upon each side, and a border of laurel leaves; and this was to hang upon the two lilac bushes which flanked the cottage door.
|
Elle avait brodé un «Soyez le bienvenu» en lettres blanches sur fond bleu, entre deux ancres rouges; elle le destinait à le suspendre entre les deux massifs de lauriers qui flanquaient la porte du cottage.
|
The stream of lava swelled like a river about to overflow its banks, and threatened to demolish the sole obstacle which could prevent it from overrunning the whole Far West.
|
Le fleuve se gonfla comme une rivière en pleine crue qui cherche à déborder et menaça de dépasser le seul obstacle qui pût l'empêcher d'envahir tout le Far-West...
|
"Are you pleased with Kent?"
|
– Le Kent vous plaît-il ?
|
I smiled: I thought to myself Mr. Rochester _is_ peculiar--he seems to forget that he pays me 30 pounds per annum for receiving his orders.
|
Je souris. «M. Rochester est étrange, pensai-je en moi-même; il semble oublier qu'il me paye trente livres sterling par an pour recevoir ses ordres.
|
"Why, here is the simple fact.
|
-- Comment cela?
|
"The mystery! the mystery!" they murmured, in hollow voices.
|
« Le mystère ! le mystère ! » murmurait-on sourdement.
|
It struck me to the heart when he told me this, for though it was most rational to think I would not deny him, yet I knew in my own conscience I must deny him, and I saw my ruin in my being obliged to do so; but I knew it was my business to talk otherwise then, so I interrupted him in his story thus.
|
Je fus percée au coeur à ces paroles, car bien qu'il fût de toute raison de penser que je ne le refuserais pas, cependant, je savais, en ma conscience, qu'il le fallait, et je voyais ma ruine dans cette obligation; mais je savais qu'il était de mon intérêt de parler autrement à ce moment, et j'interrompis donc son histoire en ces termes:
|
Il ouvrit sans façon l’armoire du mari et donna une de ses chemises à Fabrice qui bientôt fut habillé en riche bourgeois de campagne.
|
Without ceremony he opened the husband's wardrobe and gave one of his shirts to Fabrizio, who was soon attired like a prosperous countryman.
|
"No," replied the sailor; "but what I do know is, that I am nothing better than a fool!"
|
-- Non, répondit le marin, mais ce que je sais, c'est que je ne suis qu'une bête!
|
She says "my lover" in speaking of the man to whom she had been engaged, but whom she did not marry.
|
Elle dit : « mon amant » en parlant de ce fiancé qu’elle n’a pas épousé.
|
Her head was dressed on this occasion with the greatest pains; a marvellous art had been employed to conceal the gap left by the clipped locks.
|
Elle était ce jour-là coiffée avec le plus grand soin ; un art merveilleux s’était chargé de cacher la place des cheveux coupés.
|
CHAPTER II
|
*c II
|
Everyone at Verrieres has seen him in moments of distraction.
|
Tout le monde, à Verrières, lui a connu des moments d’égarement.
|
This was the last shout I gave.
|
Ce fut le dernier cri que je jetai.
|
Encore ce matin, je regardais ce côté du couchant avec une excellente lunette ; la place à choisir, c’est précisément au-dessous d’une pierre neuve que l’on a placée à la balustrade d’en haut, il y a deux ou trois ans.
|
Only this morning I examined this west side with an excellent telescope: the place to choose is precisely beneath a new stone which was fixed in the parapet two or three years ago.
|
All three felt this, and they well knew that Cyrus Harding would approve of their acting thus.
|
Tous trois le comprirent, et ils savaient bien que Cyrus Smith les approuverait d'avoir agi ainsi.
|
Jean began to laugh.
|
Jean se mit à rire:
|
Why should I, when both he and I were happier near than apart?
|
Pourquoi l'aurais-je refusé, puisque tous deux nous étions plus heureux près l'un de l'autre que séparés?
|
The Professor added a few words in Danish, but Hans shook his head mournfully.
|
Le professeur ajouta quelques mots en danois. Hans secoua la tête.
|
Mon pauvre petit comte Mosca n’a pas la vingtième partie de l’opulence que mettaient à mes pieds ces deux nigauds Limercati et Nani.
|
My poor little Conte Mosca had not a twentieth part of the opulence that was cast at my feet by those two worms, Limercati and Nani.
|
If in a single day I have not met with the water that we want, I swear to you we will return to the surface of the earth."
|
Si, ce temps écoulé, je n'ai pas rencontré l'eau qui nous manque, je te le jure, nous reviendrons à la surface de la terre.»
|
"Excellent, sir."
|
-- Bien, monsieur. »
|
I will make some for the men afterwards.
|
Non, j'en ferai ensuite pour les hommes…
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.