text
stringlengths 2
1.15k
| target
stringlengths 1
1.19k
|
---|---|
"There," said the young man, handing Kitty the letter sealed; "give that to Milady. It is the count’s reply." | «Tiens, dit le jeune homme en remettant à Ketty le billet tout cacheté, donne cette lettre à Milady; c'est la réponse de M. de Wardes.» |
"Surely," said I, "your wound may not be so serious as you think. | -- Assurément, dis-je, votre blessure pourrait être moins grave que vous ne le croyez. |
"Then perhaps you would mention that I propose to do so. | – Alors consentiriez-vous à lui faire part de mon intention ? |
"Well, I think you are mistaken." | --Mon garçon, je crois que tu te trompes! |
Where? | Où ? |
I consented. | Je consentis. |
It is the way of the world. | Ainsi va la vie. |
Sir Lothian's hollow cheeks grew white with passion, and I saw for an instant in his deep-set eyes such a glare as comes from the frenzied hound rearing and ramping at the end of its chain. | Les joues creuses de Sir Lothian pâlirent de colère et je vis pendant un instant, dans ses yeux profondément enfoncés, la lueur que l'on aperçoit au fond de ceux d'un mâtin en fureur qui se dresse et se traîne au bout de sa chaîne. |
'No, I give it up,' Alice replied: 'what's the answer?' | « Non, j’y renonce, » répondit Alice ; « quelle est la réponse ? » |
"Well, well," said the cardinal, "I don’t wish you any ill; but you must be aware that it is quite trouble enough to defend and recompense our friends. We owe nothing to our enemies; and let me give you a piece of advice; take care of yourself, Monsieur d’Artagnan, for from the moment I withdraw my hand from behind you, I would not give an obolus for your life." | Bien, bien, dit le cardinal, je ne vous en veux pas, mais vous comprenez, on a assez de défendre ses amis et de les récompenser, on ne doit rien à ses ennemis, et cependant je vous donnerai un conseil: tenez-vous bien, monsieur d'Artagnan, car, du moment que j'aurai retiré ma main de dessus vous, je n'achèterai pas votre vie pour une obole. |
"Yes, yes, captain, I was wrong," replied Pencroft; "it was a wicked idea indeed that I had, and nothing justifies it. | Monsieur Cyrus... j'ai tort, répondit Pencroff. C'est une mauvaise pensée, en effet, que j'ai eue là, et rien ne la justifie! |
He bore it with noble indifference, and she would have imagined that Bingley had received his sanction to be happy, had she not seen his eyes likewise turned towards Mr. Darcy, with an expression of half-laughing alarm. | Darcy : il paraissait parfaitement indifférent, et, pour un peu, elle aurait cru qu’il avait donné a son ami toute licence d’etre heureux ; si elle n’avait vu les yeux de Bingley se tourner vers lui avec un sourire un peu confus. |
When I told him he said nothing, but he shook his head, and looked like a man who was ill at ease in his mind. | Quand je le lui eus dit, il ne répondit rien, hocha seulement la tête, et il avait alors l'air d'un homme qui n'a pas l'esprit bien tranquille. |
No, he said, I had not told him so, but his sister had said the greatest part of my estate lay there. | Non, dit-il, je ne lui en avais nullement parlé; mais sa soeur lui avait dit que la plus grande partie de ma fortune était déposée là. |
An enormous mass was sinking beneath the waters, and the Nautilus, missing none of its death throes, was descending into the depths with it. | Une masse énorme sombrait sous les eaux, et pour ne rien perdre de son agonie, le _Nautilus_ descendait dans l'abîme avec elle. |
'Can it be possible that he has never been loved by my rival!' | Serait-il possible qu’il n’eût jamais été aimé de ma rivale ! |
Thus he lived in the same manner as when he had no other shelter than the forests of Tabor Island, and as all persuasion to induce him to improve his life was in vain, the colonists waited patiently. | Ainsi, il vivait encore comme au temps où il n'avait d'autre abri que les forêts de l'île Tabor, et toute insistance pour l'amener à modifier sa vie ayant été vaine, les colons attendirent patiemment. |
"Take care of him," said Mr. Rochester to the latter, "and keep him at your house till he is quite well: I shall ride over in a day or two to see how he gets on. | «Prenez soin de lui, dit M. Rochester au chirurgien; gardez-le chez vous jusqu'à ce qu'il soit tout à fait bien; j'irai dans un ou deux jours savoir de ses nouvelles. |
Puisque je suis aveuglé par l’excessive douleur, suivons cette règle, approuvée de tous les gens sages, qu’on appelle prudence. | Since I am blinded by excessive grief, let us obey the rule, approved by every sensible man, which is called Prudence. |
The sun was breaking through the morning mist on our return: housewives were shaking carpets or chatting in front of their doors : the loveliest spring morning my memory can recall was beginning in the fields and woods round the village. | Comme nous rentrions, le soleil dissipait la légère brume du matin ; les ménagères sur le seuil des maisons secouaient leurs tapis ou bavardaient ; et, dans les champs et les bois, aux portes du bourg, commençait la plus radieuse matinée de printemps qui soit restée dans ma mémoire. |
It was one o'clock in the morning. | Il était une heure du matin. |
In certain parts of the Caribbean Sea, you can see the sandy bottom with startling distinctness as deep as 145 meters down, and the penetrating power of the sun's rays seems to give out only at a depth of 300 meters. | Dans certaines parties de l'Océan, aux Antilles, cent quarante-cinq mètres d'eau laissent apercevoir le lit de sable avec une surprenante netteté, et la force de pénétration des rayons solaires ne paraît s'arrêter qu'à une profondeur de trois cents mètres. |
She spoke of Vernon, still thinking of her son, but avoiding to mention him from a sort of feeling of diffidence for the others; she smiled at her dear children, and formed plans for their future. | Elle parlait de Vernon, pensant toujours à son fils, mais évitant de le nommer, par une sorte de pudeur; elle souriait à ses chers enfants, elle faisait pour eux des projets d'avenir. |
Idleness ended by weighing heavily on his shoulders, so he purchased a canvas and colours, and set to work. | L'oisiveté finit par lui peser. Il acheta une toile et des couleurs, il se mit à l'oeuvre. |
Yes, I should not be surprised to learn that what we have heard is the cry of the last of the bitterns." | Oui, je ne serais pas autrement surpris d’apprendre que nous venons d’entendre le cri du dernier des butors. |
The old lady, shaky and worn with age, never ceased chatting and laughing. | La vieille dame, cassée, tremblante, ne cessait de causer gaiement et de rire. |
J’en étais meme arrivé a me figurer qu’il avait quelque bonne raison pour ne pas me mettre au courant de ses affaires, quand il prit soin de me détromper en abordant de lui-meme le sujet qui m’intriguait tant. | I imagined at the time that he had some strong reason for not alluding to it, but he soon dispelled the idea by coming round to the subject of his own accord. |
He was not a cheering man, our sergeant; but then he had been in every fight since Corunna, and had a medal with seven clasps upon his breast, so that he had a right to talk in his own fashion. | Il n'était guère encourageant, notre sergent, mais il faut dire qu'il avait été à toutes les batailles depuis la Corogne, et qu'il avait sur la poitrine une médaille avec sept barrettes, de sorte qu'il avait le droit de parler comme il lui plaisait. |
At four o'clock, Julien ventured, after some hesitation, to seek out Comte Norbert. | À quatre heures, Julien osa, après un peu d’hésitation, paraître chez le comte Norbert. |
Do you think it incredible that Mr. Collins should be able to procure any woman's good opinion, because he was not so happy as to succeed with you?" | Trouvez-vous si incroyable que Mr. Collins puisse obtenir la faveur d’une femme parce qu’il n’a pas eu la chance de gagner la vôtre ? |
Then he told me: | Puis il me dit : |
One evening he naturally found himself in her arms, and she seemed to give herself up out of kindness, while saying to him that she had no heart left, and wished only to be his friend. | Naturellement, un soir, il se trouva dans ses bras; et elle parut se livrer par bonté, tout en lui disant qu'elle n'avait plus de coeur et qu'elle voulait etre uniquement son amie. |
"My opinion is that on the ground the drunken man was not intoxicated." | M'est avis que, sur le terrain, l'ivrogne se sera dégrisé.» |
"And you're out so early?" | -- Et vous voilà sortie de bien bonne heure? |
In the silence, in the transparent shadow and cool atmosphere, arose friendly conversation. | Dans le silence, dans l'ombre transparente et attiédie, s'élevaient des paroles amicales. |
"Ah, you have a right to know about him. | – Ah ! vous avez le droit de faire sa connaissance ! |
Négrel and Dansaert, above, were shouting to the captain to come in and take refuge with them. | D'en haut, Négrel et Dansaert criaient au capitaine de rentrer, de s'enfermer avec eux. |
It would have been difficult to explain why he was on board without awakening Passepartout's suspicions, who thought him still at Bombay. | En effet, il lui eût été difficile d'expliquer pourquoi il se trouvait à bord, sans éveiller les soupçons de Passepartout, qui devait le croire à Bombay. |
At five, I hastened to the Champs-Elysees. "If I meet her," I thought, "I will put on an indifferent air, and she will be convinced that I no longer think about her." | A cinq heures, je courus aux Champs-Élysées. --Si je la rencontre, pensais-je, j'affecterai un air indifférent, et elle sera convaincue que je ne songe déjà plus à elle. |
At last the father noticed the gluttonous desire which made their faces pale and their lips moist. | A la longue, le pere remarqua le désir gourmand qui les pâlissait et leur mouillait les levres. |
At last the winter was ended, but an event, the consequences of which might be serious occurred in the first days of the returning spring. | Enfin, l'hiver s'acheva; mais un fait dont les conséquences pouvaient être graves, en somme, se produisit précisément dans les premiers jours qui marquèrent le retour du printemps. |
"You do not eat, Mademoiselle Esmeralda?" | « Vous ne mangez pas, mademoiselle Esmeralda ? » |
I looked upon all three bills, and smiled, and told her I did not see but that she was very reasonable in her demands, all things considered, and for that I did not doubt but her accommodations were good. | Je regardai les trois billets et souris et lui dis que je la trouvais fort raisonnable dans ses demandes, tout considéré, et que je ne doutais point que ses commodités ne fussent excellentes. |
The sailor undoubtedly felt much greater anxiety than does the fisherman, for he does not see his prey coming through the water. | À coup sûr, le marin, en ce moment, éprouvait une émotion bien autrement forte que celle du pêcheur à la ligne, qui, lui, ne voit pas venir sa proie à travers les eaux. |
And Maheude continued in her melancholy voice, without moving her head, only closing her eyes now and then beneath the dim light of the candle. | Et la Maheude continua d'une voix morne, la tete immobile, fermant par instants les yeux sous la clarté triste de la chandelle. |
If not, then you believe what she says." | C'est donc que tu crois ce qu'elle a dit? |
"The lake will cover us," said Gideon Spilett. | «Le lac nous couvrira, dit Gédéon Spilett. |
But I placed all to the account of my ill fortune, and that under this name I was dealt with as an old offender, though this was the first thing they had ever known of me. | Mais je plaçai tout sur le compte de ma mauvaise fortune; et que sous ce nom j'avais été traitée comme une ancienne délinquante, malgré que ce fût la première chose qu'ils eussent jamais sue de moi. |
I never heard any harm of her; and I dare say she is one of the most tractable creatures in the world. | Je n’ai jamais entendu médire, si peu que ce soit, de votre pupille, et je suis persuadée de sa docilité. |
He was comforted for a moment by the thought of this magnificence. | Il fut un instant consolé par l’idée de cette magnificence. |
She would not endeavour to entangle the old gentleman in a sentimental attachment which might deliver him over to his enemy. | Elle ne voulut pas provoquer chez le vieux gentleman un attachement sentimental qui le mît à la merci de son ennemi. |
'One side of what? The other side of what?' thought Alice to herself. | « Un côté de quoi, l’autre côté de quoi ? » pensa Alice. |
Un soir, tourmenté par ces idées, il sortit de ce salon de la duchesse où il avait trop l’air d’un amant régnant ; errant au hasard dans la ville, il passa devant le théâtre qu’il vit éclairé ; il entra. | One evening, tormented by these thoughts, he left that drawing-room of the Duchessa in which he had too much of the air of a reigning lover; wandering at random through the town, he came opposite the theatre, in which he saw lights; he went in. |
She wanted to ascertain the feelings of each of her visitors; she wanted to compose her own, and to make herself agreeable to all; and in the latter object, where she feared most to fail, she was most sure of success, for those to whom she endeavoured to give pleasure were prepossessed in her favour. Bingley was ready, Georgiana was eager, and Darcy determined, to be pleased. | Elle aurait voulu deviner les sentiments de chacun de ses visiteurs, calmer les siens, et se rendre agréable a tous. Ce dernier point sur lequel elle craignait le plus d’échouer était au contraire celui ou elle avait le plus de chances de réussir, ses visiteurs étant tous prévenus en sa faveur. |
Still, he dared not at once inquire into the clausesof the will and the amount of the fortune, so to work round to theseinteresting facts he asked: | Il n'osait cependant interroger tout de suite surles clauses de ce testament, et sur le chiffre de la fortune; et ildemanda, pour arriver à la question intéressante: |
On this Sunday there was dancing from five o'clock with the full daylight through the windows, but it was not until towards seven that the rooms began to fill. | Ce dimanche-la, des cinq heures, on dansait, au plein jour des fenetres. Mais ce fut vers sept heures que les salles s'emplirent. |
"Chance will perhaps give us the key to this mystery!" | -- Le hasard nous donnera peut-être la clef de ce mystère! |
What vain terrors! What irresolutions! | Que de vaines terreurs! que d’irrésolutions! |
After a walk of a mile and a half, the shore presented no curve which would permit them to return to the north. | Après un parcours d'un mille et demi, le littoral ne présentait encore aucune courbure qui permît de revenir vers le nord. |
But if _we_ do not venture somebody else will; and after all, Mrs. Long and her daughters must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself." | Long sera certainement touchée de notre amabilité et si vous ne voulez pas faire la présentation, c’est moi qui m’en chargerai. |
Slowly entering the room, he placed himself before the pictures, and as he contemplated them, as he passed from one to the other, ice-like perspiration moistened his back. | Il revint lentement se placer devant les toiles; à mesure qu'il les contemplait, qu'il passait de l'une à l'autre, une sueur glacée lui mouillait le dos. |
– Mais je vous ferai l’avance de ces six cents francs, dit la duchesse tout émue. | "But I will make you a loan of those six hundred francs," said the Duchessa, genuinely moved. |
"No," he shouted at last, at the top of his voice. | —Non! cria-t-il enfin, de toute sa force. |
And suddenly, as the boy was starting to rejoin his train, a tremendous cracking sound was heard, and a landslip engulfed the man and the child. | Et, tout d'un coup, comme le petit allait s'élancer pour rejoindre son train, un craquement formidable s'était fait entendre, l'éboulement avait englouti l'homme et l'enfant. |
The young man had just been at the planking. | Le jeune homme boisait depuis un instant. |
The mother quieted her with a push--a good thing if it had killed her! | La mere la calma d'une bourrade: quelle bonne affaire, si elle s'était tuée du coup! |
"The exact date is 1742." Dr. Mortimer drew it from his breast-pocket. | – La date exacte est 1742, dit le docteur Mortimer en le tirant de sa poche intérieure. |
Sometimes even, half-rising, he delicately pointed out to madame the tenderest morsel, or turning to the servant, gave her some advice on the manipulation of stews and the hygiene of seasoning. He talked aroma, osmazome, juices, and gelatine in a bewildering manner. | Parfois même, se levant à demi, il indiquait délicatement à Madame le morceau le plus tendre, ou, se tournant vers la bonne, lui adressait des conseils pour la manipulation des ragoûts et l’hygiène des assaisonnements; il parlait arome, osmazôme, sucs et gélatine d’une façon à éblouir. |
Emma bit her wan lips, and rolling between her fingers a piece of coral that she had broken, fixed on Charles the burning glance of her eyes like two arrows of fire about to dart forth. | Emma mordait ses lèvres blêmes, et, roulant entre ses doigts un des brins du polypier qu’elle avait cassé, elle fixait sur Charles la pointe ardente de ses prunelles, comme deux flèches de feu prêtes à partir. |
I was almost as evil as they.' | J’étais presque aussi méchant qu’eux. |
"There is myself," replied Milady. | -- Il y a moi, répondit Milady. |
"And when?" asked the Guardsman, with the same jeering air. | -- Et quand cela? demanda le garde avec le même air railleur. |
'You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on. | « Vous pouvez vous retirer, » dit le Roi ; et le Chapelier se hâta de quitter la cour, sans même prendre le temps de mettre ses souliers. |
"His Eminence was uneasy, and sent me to find you." | -- Son Éminence, inquiète, m'a envoyé à votre recherche. |
"My mother would not let me." | -- Ma mère ne voudra pas me laisser aller. |
"What a way you behaved!" he said, as he sat down. "They will think you are mad." | --Comme vous y allez! me dit-il en s'asseyant; elles vous croient fou. |
CHORUS | Refrain |
A year after we are married, my carriage, my horses, my gowns, my country house twenty leagues from Paris, everything will be as perfect as possible, just what is needed to make an upstart burst with envy, a Comtesse de Roiville for instance; and after that? | Un an après le mariage, ma voiture, mes chevaux, mes robes, mon château à vingt lieues de Paris, tout cela sera aussi bien que possible, tout à fait ce qu’il faut pour faire périr d’envie une parvenue, une comtesse de Roiville par exemple ; et après ?… |
It had needed this shower and this childlike dismay to induce her to confide to me the great grief of which she had never spoken, her deep regret at having lost a brother so mad, so charming, so much admired. | Tout ce grand chagrin dont elle n’avait jamais rien dit, ce grand regret d’avoir perdu son frère si fou, si charmant et si admiré, il avait fallu cette averse et cette débâcle enfantine pour qu’elle me les confiât. |
I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm as he gazed about him. | Son visage s’éclaira d’un enthousiasme enfantin. |
And for the last thirty hours we've ridden without a stop. | Et depuis trente heures, nous marchions sans arrêt. |
"No." | -- Non. |
He could not be avoided, he dominated in the air, like the flag of the regiment. | On ne pouvait l'éviter, elle dominait, elle était, en l'air, comme le drapeau du régiment. |
Adieu, my dear, for ever!--I am, your most affectionately, J.E.' | «Adieu, ma chérie, pour toujours. |
My companions were suffering too, and not one of us dared touch this wretched remnant of our goodly store. | Mes compagnons souffraient aussi, et pas un de nous n'osait toucher à ce misérable reste d'aliments. |
"I not the less maintain," said the cardinal, "that the Duke of Buckingham came to Paris for a project wholly political." | -- Je n'en maintiens pas moins, dit le cardinal, que le duc de Buckingham est venu à Paris pour un projet tout politique. |
From this point his eye, accustomed to estimate heights and distances, was fixed for a long time on the cone, the summit of which he wished to reach the next day. | De ce point, son oeil, accoutumé à évaluer les hauteurs et les distances, s'était longtemps fixé sur ce cône dont il voulait le lendemain atteindre la cime. |
"Between eleven and twelve knots. | -- Entre onze et douze noeuds. |
Celui-ci, sans mot dire, descendit de son cheval, le prit par la bride, et dit à la vivandière : | He, without a word, got down from his horse, took hold of the bridle and said to the vivandière: |
Some strangers were already at breakfast under a tent by a grass-plotshaded by apple trees--Parisians, who had come from Etretat; and fromthe house came sounds of voices, laughter, and the clatter of plates andpans. | Sous une tente, au bord de l'herbage ombragé de pommiers, des étrangersdéjeunaient déjà, des Parisiens venus d'Étretat; et on entendait dansl'intérieur de la maison des voix, des rires et des bruits de vaisselle. |
Mr. Fogg, at this, rose in his turn. | Mr. Fogg, à cette parole, s'était levé à son tour. |
Beautiful and valuable knick-knacks filled every corner of every apartment, and the house had become a perfect miniature museum which would have delighted a virtuoso. | De beaux et précieux bibelots occupaient tous les coins de chaque pièce. La maison tout entière était devenue un véritable musée en miniature qui aurait enchanté un connaisseur. |
A kind of consolation had sprung from the certainty of which he was now fully persuaded, and in order to banish the sombre picture which often presented itself to him, he returned upon the happy recollections of his liaison with Marguerite, and seemed resolved to think of nothing else. | Une sorte de consolation était résulté de la certitude acquise, et pour chasser l'image sombre qui se représentait souvent à lui, il s'enfonçait dans les souvenirs heureux de sa liaison avec Marguerite, et ne semblait plus vouloir accepter que ceux-là. |
M. Charles de Beauvoisis, after giving it careful thought, was quite satisfied with the cut of Julien's black coat. | M. Charles de Beauvoisis, après y avoir mûrement pensé, était assez content de la coupe de l’habit noir de Julien. |
Mais chez elle le désespoir que lui causait le danger de Fabrice avait fait place à l’horreur de la promesse qu’on lui avait arrachée. | But in her the despair which Fabrizio's danger had caused her had given place to horror at the promise which had been wrung from her. |
"To the sloop," said Felton, "and row quickly." | «Au sloop, dit Felton, et nagez vivement.» |
The abbe, a regular _parvenu_, was highly sensible of the honour of dining with a great nobleman. | L’abbé, véritable parvenu, était fort sensible à l’honneur de dîner avec un grand seigneur. |
"Very well. | – Tres bien. |
When I was fully recovered he began again. | Quand je fus pleinement remise, il commença de nouveau: |
The manly air which is generally considered essential to masculine beauty would have frightened her. | L’air mâle que l’on trouve communément nécessaire à la beauté d’un homme lui eût fait peur. |
Subsets and Splits