text
stringlengths 2
1.15k
| target
stringlengths 1
1.19k
|
---|---|
The livid tumefaction spread over the leg, with blisters here and there, whence there oozed a black liquid. | Une tuméfaction livide s’étendait sur la jambe, et avec des phlyctènes de place en place, par où suintait un liquide noir. |
"Ah, you do not know what I suffer." | – Ah ! vous ne vous rendez pas compte de ce que je souffre ! |
For how should we clothe ourselves, how nourish ourselves, without the agriculturist? | Car comment nous vêtirions-nous, car comment nous nourririons-nous sans l’agriculteur? |
Then, when God allows love to a courtesan, that love, which at first seems like a pardon, becomes for her almost without penitence. | Puis, quand Dieu permet l'amour à une courtisane, cet amour, qui semble d'abord un pardon, devient presque toujours pour elle un châtiment. |
"Pooh! it is not more than three miles from Granite House, and we have a fine straight road to take us there!" | -- Bah! Il ne se trouve pas à plus de trois milles de Granite- House, et nous avons une belle route toute droite pour nous y mener! |
The next day when he came home he looked at her shyly, and at last could no longer keep back the words. | Le lendemain, en rentrant, il la contempla d’un oeil finaud, et ne put à la fin retenir cette phrase: |
I salute you, | «Marie Michon.» |
Art has no longer anything but skin upon its bones. | L’art n’a plus que la peau sur les os. |
'Shut up ! | – Tais-toi donc ! |
You can always tell the old river hand by the way in which he stretches himself out upon the cushions at the bottom of the boat, and encourages the rowers by telling them anecdotes about the marvellous feats he performed last season. | On reconnaît toujours le vieil habitué a la façon dont il s’étend sur les coussins au fond du bateau et encourage les rameurs en leur racontant des anecdotes sur les exploits qu’il a accomplis la saison précédente. |
If I leave you, you tell your husband all; you ruin yourself, and him at the same time. | Si je te quitte, tu dis tout à ton mari, tu te perds et lui avec. |
It rallied a number of supporters. | Il rallia un certain nombre de partisans. |
"Let us make search for him, then!" exclaimed Pencroft. | -- Cherchons-le donc! s'écria Pencroff. |
Now, as from La Huchette to Buchy there is no other way than by Yonville, he had to go through the village, and Emma had recognised him by the rays of the lanterns, which like lightning flashed through the twilight. | Or, comme il n’y a, de la Huchette à Buchy, pas d’autre chemin que celui d’Yonville, il lui avait fallu traverser le village, et Emma l’avait reconnu à la lueur des lanternes qui coupaient comme un éclair le crépuscule. |
If he isn't absolutely stale, Tregellis, he is your best chance." | S'il n'est pas absolument vanné, Tregellis, il est votre espoir. |
Notre héros fut terriblement embarrassé ; il n’avait point prévu cette question. | Our hero was terribly embarrassed; he had never anticipated this question. |
Two o'clock struck while they were still talking. | Deux heures sonnaient que l’on parlait encore. |
"One day there arrived in Reims a very queer sort of people. | Il arriva un jour à Reims des espèces de cavaliers fort singuliers. |
4. | 4. |
He liked Laurent on account of his tomfoolery, which made him laugh. | Il aimait Laurent pour ses farces qui le faisaient rire. |
I was told that, at the time of the Great Coram Street murder, it was promptly concluded by our street that Biggs's boy (for that period) was at the bottom of it, and had he not been able, in reply to the severe cross-examination to which he was subjected by No. 19, when he called there for orders the morning after the crime (assisted by No. 21, who happened to be on the step at the time), to prove a complete ALIBI, it would have gone hard with him. | On dit que, lors du crime de Great Coram Street, on arriva promptement a la conclusion, dans notre rue, que le commis de chez Biggs (celui de cette époque) y était méchamment melé ; et n’eut-il pas réussi – en réponse au sévere interrogatoire que la concierge du n° 19, assistée de celle du n° 21, qui se trouvait justement a sa porte, lui fit subir quand il vint prendre les commandes –, n’eut-il pas réussi, dis-je, a faire la preuve d’un alibi complet, qu’il aurait appris de quel bois se chauffaient les deux fortes femmes. |
What was the occasion of this excited assemblage? | A quelle occasion se tenait-il ? |
But she stopped herself. What she saw was far from encouraging; the house spoke of misery even more than her own. | Mais elle s'interrompit, ce qu'elle voyait n'était guere encourageant; et la maison sentait la misere plus que la sienne. |
My dear, dear Lydia! | Lydia, ma chere Lydia ! |
This is a solace, gentlemen! | Cela soulage, messieurs ! |
"Say rather," retorted the cardinal, with a smile, "~Porcos ante Margaritam~, swine before the pearl." | – Dites plutôt, répondit le cardinal avec un sourire : Porcos ante Margaritam. » |
Upon their surface fell other waves, which in their turn became stone, but a step nearer the center of the lake. | À leur surface glissèrent d'autres laves qui se firent pierres à leur tour, mais en gagnant vers le centre. |
'So absence unfailingly destroys all human feelings! | Ainsi l’absence détruit sûrement tous les sentiments de l’homme! |
At this topmost level the vegetable kingdom began to challenge the mineral kingdom. | A ce dernier plan, le règne végétal commençait à lutter avec le règne minéral. |
Commander Bouguer approached the animal and attacked it with blows from harpoons and blasts from rifles, but without much success because bullets and harpoons crossed its soft flesh as if it were semiliquid jelly. | Le commandant Bouguer s'approcha de l'animal, et il l'attaqua à coups de harpon et à coups de fusil, sans grand succès, car balles et harpons traversaient ces chairs molles comme une gelée sans consistance. |
You, a man of nought, to despise Madame la Marechale de Fervaques! | Vous, un homme de rien mépriser Mme la maréchale de Fervaques ! |
'Ah, monster!' exclaimed Julien, half aloud, and generous tears sprang to his eyes. | – Ah, monstre! s’écria Julien à demi haut, et des larmes généreuses vinrent mouiller ses yeux. |
And so the crowd did as it were thrust me away from her, and that I was obliged unwillingly to take my leave. | Et puis la foule me repoussa en quelque sorte, comme si je fusse fâchée de m'en aller ainsi. |
Stones were projected in the air as if by the eruption of a volcano. | Une gerbe de pierres se projeta dans les airs comme si elle eût été vomie par un volcan. |
His kisses, filled with passion and such as she had never yet received, made her at once forget the possibility of his loving another woman. | Les baisers remplis de passion, et tels que jamais elle n’en avait reçus de pareils, lui firent tout à coup oublier que peut-être il aimait une autre femme. |
At what spot on the continent? | Sur quel point du continent ? |
"Would master," Conseil said to me, "give us some background on pearl fishing?" | « Monsieur, me dit Conseil, monsieur voudra-t-il nous donner des détails sur la pêche des perles ? |
Had the engineer, then, been right in his presentiments? | L'ingénieur avait-il donc raison dans ses pressentiments? |
Déchirée par deux intérêts contraires et si chers, Clélia fut sur le point de perdre la raison. | Torn asunder by two conflicting interests both so dear to her, Clelia was within an ace of losing her reason. |
"Nevertheless," observed Cyrus Harding, "I notice that these creatures, both birds and quadrupeds, are more timid than formerly. | «Toutefois, fit observer Cyrus Smith, je remarque que ces animaux, quadrupèdes et volatiles, sont plus craintifs qu'autrefois. |
At last Felicite sighed— | Enfin Félicité soupira: |
This little cell had been celebrated in Paris for nearly three centuries, ever since Madame Rolande de la Tour−Roland, in mourning for her father who died in the Crusades, had caused it to be hollowed out in the wall of her own house, in order to immure herself there forever, keeping of all her palace only this lodging whose door was walled up, and whose window stood open, winter and summer, giving all the rest to the poor and to God. | Cette cellule était célèbre dans Paris depuis près de trois siècles que madame Rolande de la Tour-Roland, en deuil de son père mort à la croisade, l’avait fait creuser dans la muraille de sa propre maison pour s’y enfermer à jamais, ne gardant de son palais que ce logis dont la porte était murée et la lucarne ouverte, hiver comme été, donnant tout le reste aux pauvres et à Dieu. |
"None." | – Aucune. |
The first shock he received, and one that roused him in his sluggishness, was the thought that he must at length begin to think of his marriage. | Le premier choc qu'il reçut et qui le secoua dans son affaissement fut la pensée qu'il fallait enfin songer à son mariage. |
I should have considered it as part of my duty, and the exertion would soon have been nothing. | En m’exerçant un peu, j’en aurais eu bientôt pris l’habitude. |
Suddenly a storm broke, the thunder growled, and the saintly student exclaimed, thrusting him rudely away: | Tout à coup le temps tourna à l’orage, le tonnerre gronda, et le saint élève s’écria, le repoussant d’une façon grossière : |
The current was slacking off, it was almost full tide. | Le flot se cassait, la marée étant presque pleine. |
He already saw himself in the tribune, triumphing with the people, if the people did not devour him. | Déja, il se voyait a la tribune, triomphant avec le peuple, si le peuple ne le dévorait pas. |
"Dear Aouda!" replied Phileas Fogg. | -- Chère Aouda... », répondit Phileas Fogg. |
Their fortunes werethus approximately equal, and certainly the young widow attracted himgreatly. | La fortune étaitdonc à peu près équivalente, et la jeune veuve assurément lui plaisaitbeaucoup. |
And yet this was how he had been living all these days since his returnhome, without suffering so acutely from the vacuity of his existence andfrom inaction. | Tous les jours précédents, depuis son retour dans la maison paternelle,il avait vécu ainsi pourtant, sans souffrir aussi cruellement du vide del'existence et de son inaction. |
She inquired into Charlotte's domestic concerns familiarly and minutely, gave her a great deal of advice as to the management of them all; told her how everything ought to be regulated in so small a family as hers, and instructed her as to the care of her cows and her poultry. Elizabeth found that nothing was beneath this great lady's attention, which could furnish her with an occasion of dictating to others. | Elle interrogea familierement Charlotte sur son intérieur et lui donna mille conseils pour la conduite de son ménage et de sa basse-cour. Elizabeth vit qu’aucun sujet n’était au-dessus de cette grande dame, pourvu qu’elle y trouvât une occasion de diriger et de régenter ses semblables. |
"Nothing to you? | -- Cela vous est indifférent? |
As we entered we found ourselves face to face with an elderly officer who was coming out. | Comme nous entrions, nous nous trouvâmes face-à-face avec un officier d'un certain âge qui allait sortir. |
"Yes; one of the most curious volcanoes, and the crater of which has scarcely ever been visited." | --Oui, l'un des volcans les plus curieux et dont on visite rarement le cratère. |
You have been inside the house, have you not, Watson? | Vous, Watson, vous avez pénétré dans la maison, n’est-ce pas ? |
At that moment, one of her bracelets became unfastened and fell. | En ce moment, un de ses bracelets se détacha et tomba. |
– Je vous avouerai, dit-il au fiscal, que je ne prends pas un intérêt bien passionné aux divers caprices de Mme la duchesse ; toutefois, comme elle m’avait présenté ce mauvais sujet de Fabrice, qui aurait bien dû rester à Naples, et ne pas venir ici embrouiller nos affaires, je tiens à ce qu’il ne soit pas mis à mort de mon temps, et je veux bien vous donner ma parole que vous serez baron dans les huit jours qui suivront sa sortie de prison. | "I must admit," he said to the Fiscal, "that I do not take any very passionate interest in the various caprices of the Signora Duchessa; only, since it was she who introduced to me this scapegrace of a Fabrizio, who would have done well to remain at Naples and not come here to complicate our affairs, I make a point of his not being put to death in my time, and I am quite ready to give you my word that you shall be Barone in the week following his release from prison." |
Education, family feeling, the sense of duty, the family, are strong sentinels, but there are no sentinels so vigilant as not to be deceived by a girl of sixteen to whom nature, by the voice of the man she loves, gives the first counsels of love, all the more ardent because they seem so pure. | L'éducation, le sentiment des devoirs et la famille sont de très fortes sentinelles, mais il n'y a sentinelles si vigilantes que ne trompe une fille de seize ans, à qui, par la voix de l'homme qu'elle aime, la nature donne ces premiers conseils d'amour qui sont d'autant plus ardents qu'ils paraissent plus purs. |
No trace either of coquetry or of affectation had ever appeared in her nature. | Ni la coquetterie, ni l’affection n’avaient jamais approché de ce cœur. |
Whether she would find a protector in him she could not tell; but Mr. Fogg essayed to calm her anxieties, and to assure her that everything would be mathematically--he used the very word--arranged. | Fogg répondait qu'elle n'eût pas à s'inquiéter, et que tout s'arrangerait mathématiquement ! Ce fut son mot. |
Quasimodo's eye opened slowly. | L’œil de Quasimodo se rouvrit lentement. |
But this one taught nothing, knew nothing, wished nothing. | Mais il n’enseignait rien, celui-là, ne savait rien, ne souhaitait rien. |
But fortune smiled on him. | Mais le sort le favorisa. |
It almost sounded as if two vehicles slowly followed each other at a very slow trot. | On eût dit deux équipages se suivant lentement au très petit trot. |
Is the journey not over, then?" | Le voyage n'était donc pas fini? |
"Oh, when I said I was alone," said Milady, hoping to make the novice talk by talking of herself, "it is not for want of friends in high places; but these friends themselves tremble before the cardinal. The queen herself does not dare to oppose the terrible minister. | -- Oh! quand j'ai dit que j'étais seule, dit Milady, espérant faire parler la novice en parlant d'elle-même, ce n'est pas faute d'avoir aussi quelques connaissances haut placées; mais ces connaissances tremblent elles-mêmes devant le cardinal: la reine elle-même n'ose pas soutenir contre le terrible ministre; j'ai la preuve que Sa Majesté, malgré son excellent coeur, a plus d'une fois été obligée d'abandonner à la colère de Son Éminence les personnes qui l'avaient servie. |
Chapter 5 | 5 |
Still, society associated my name and person with hers; I yet saw her and heard her daily: something of her breath (faugh!) mixed with the air I breathed; and besides, I remembered I had once been her husband--that recollection was then, and is now, inexpressibly odious to me; moreover, I knew that while she lived I could never be the husband of another and better wife; and, though five years my senior (her family and her father had lied to me even in the particular of her age), she was likely to live as long as I, being as robust in frame as she was infirm in mind. | «Et, d'ailleurs, je me rappelais que j'avais été son mari; alors, comme maintenant, ce souvenir était odieux pour moi; je savais que, tant qu'elle vivrait, je ne pourrais pas épouser une autre femme meilleure qu'elle. Bien qu'elle fût plus âgée que moi de cinq ans (sa famille et mon père m'avaient trompé, même sur son âge), il était probable qu'elle vivrait autant que moi, car son corps était aussi robuste que son esprit était infirme. |
A fear had just come over him: he dreaded that he would no more be able to draw a head without reproducing that of the drowned man. | Une crainte venait de le prendre: il redoutait de ne pouvoir plus dessiner une tête, sans dessiner celle du noyé. |
"I never can be thankful, Mr. Bennet, for anything about the entail. | – Jamais, Mr. Bennet, je ne rendrai grâce pour ce qui touche a ce maudit « entail ». |
"You know the interest we both take in this poor little Madame Bonacieux. | Vous savez bien l'intérêt que nous prenons tous à cette pauvre petite Mme Bonacieux. |
I was aware of the great powers of vegetation that characterise these plants, which grow at a depth of twelve thousand feet, reproduce themselves under a pressure of four hundred atmospheres, and sometimes form barriers strong enough to impede the course of a ship. But never, I think, were such seaweeds as those which we saw floating in immense waving lines upon the sea of Liedenbrock. | Je connaissais la puissance végétative de ces plantes, qui rampent à une profondeur de plus de douze mille pieds au fond des mers, se reproduisent sous une pression de près de quatre cents atmosphères et forment souvent des bancs assez considérables pour entraver la marche des navires; mais jamais, je crois, algues ne furent plus gigantesques que celles de la mer Lidenbrock. |
"The devil!" he said. "This light won't spoil your eyes. Look sharp! | —Diable! dit-il, la chandelle ne vous abîmera pas la vue… |
"Of course it is, water should be, found six miles underground. It has an inky flavour, which is not at all unpleasant. | --Je le crois bien, une eau puisée à deux lieues sous terre; elle a un goût d'encre qui n'a rien de désagréable. |
His violence disappeared; the devotion of the miner in face of a comrade's peril was awaking within him. | Sa violence était tombée, le dévouement du mineur s'éveillait, en face du camarade en péril. |
Not a crewman was missing from his post. | Pas un homme ne manquait à son rôle d'équipage. |
Fabrice courut à l’archevêché : par un bonheur singulier, le valet de chambre du bon prélat, un peu sourd, n’entendit pas le nom del Dongo ; il annonça un jeune prêtre, nommé Fabrice ; l’archevêque se trouvait avec un curé de mœurs peu exemplaires, et qu’il avait fait venir pour le gronder. | Fabrizio hastened to the Archbishop's Palace: by a singular piece of good fortune, the worthy prelate's footman, who was slightly deaf, did not catch the name del Dongo; he announced a young priest named Fabrizio; the Archbishop happened to be closeted with a parish priest of by no means exemplary morals, for whom he had sent in order to scold him. |
"Ah! you think so?" said Rodolphe. | -- Ah! vous trouvez? fit Rodolphe. |
He pacified me as well as he could with this, but I found he was very thoughtful, and that though he was very kind to me and kissed me a thousand times, and more I believe, and gave me money too, yet he offered no more all the while we were together, which was above two hours, and which I much wondered at indeed at that time, considering how it used to be, and what opportunity we had. | Ainsi il m'apaisa du mieux qu'il put, mais je le trouvai très songeur, et quoiqu'il se montrât très tendre et me baisât mille fois et davantage, je crois, et me donnât de l'argent aussi, cependant il ne fit rien de plus pendant tout le temps que nous demeurâmes ensemble, qui fut plus de deux heures, dont je m'étonnai fort, regardant sa coutume et l'occasion. |
They merely wore a gayer air than was their wont, and some weapon could be seen glittering between the legs of each of them,−−a sickle, an axe, a big two−edged sword or the hook of an old hackbut. | Seulement ils avaient l’air plus gai que de coutume, et on leur voyait à tous reluire quelque arme entre les jambes, une serpe, une cognée, un gros estramaçon, ou le croc d’une vieille hacquebute. |
It was six o'clock. | Il était six heures. |
As for the creature I killed, I took it to be a kind of hawk, its colour and beak resembling it, but it had no talons or claws more than common. Its flesh was carrion, and fit for nothing. | Quant à l'animal que je tuai, je le pris pour une sorte de faucon; il en avait la couleur et le bec, mais non pas les serres ni les éperons; sa chair était puante et ne valait absolument rien. |
Vous voyez que ce n’était qu’un jeu d’enfant. | It was child's play." |
"Perhaps she is blind," added Gervaise. | – Peut-être aveugle, ajouta Gervaise. |
I sampled its flesh but found it tasteless, despite Conseil's views, which were largely approving. | Je goûtai leur chair, mais je la trouvai insipide, malgré l'opinion de Conseil qui s'en accommoda fort. |
Porthos shrugged his shoulders; Aramis by a movement of his lips endorsed Athos. | Porthos leva les épaules. Aramis, d'un mouvement de lèvres, approuva Athos. |
Near two o'clock in the morning, I went to snatch a few hours of sleep. | Vers deux heures du matin, j'allai prendre quelques heures de repos. |
Someone I did not know - it was the doctor from Vierzon - opened the door. | Quelqu’un que je ne connaissais pas – et qui était le médecin de Vierzon – m’ouvrit : |
"Bon! I know where I am now. | -- Bon, je sais où je suis, maintenant! |
They put him in irons. | On l'enferma. |
She did not venture to speak to Pierre, knowing that he would returnsome hard answer; and he dared not address his mother, knowing thatin spite of himself he should speak violently. | Elle n'osait point parler à Pierre, sachant bien qu'il répondrait unedureté; et il n'osait pas parler à sa mère sachant aussi que, malgrélui, il le ferait avec violence. |
Then, a little to divert this great emotion and this flood of weeping, holding her tightly against him all the while on his right arm, he turned his lowered head to me and said : | Alors, pour détourner un peu ce grand attendrissement et ce flot de larmes, tout en la tenant très serrée contre lui, assise sur son bras droit, il tourna vers moi sa tête baissée et me dit : |
Had I discovered who he was, where he came from, where he was heading, how deep he was taking us? | Avais-je découvert qui il était, d'où il venait, où il allait, vers quelles profondeurs il nous entraînait ? |
At any rate, there was only one thing to be done--to await the return of Neb and the reporter; but they must give up the feast of hard eggs which they had meant to prepare, and a meal of raw flesh was not an agreeable prospect either for themselves or for the others. | En tout cas, il n'y avait qu'un parti à prendre: attendre le retour de Nab et du reporter. Mais il fallait renoncer au repas d'oeufs durcis qu'il voulait leur préparer, et le régime de chair crue ne lui semblait, ni pour eux, ni pour lui-même, une perspective agréable. |
Here are the ones that the Nautilus's nets most frequently hauled on board: rays, including spotted rays that were oval in shape and brick red in color, their bodies strewn with erratic blue speckles and identifiable by their jagged double stings, silver-backed skates, common stingrays with stippled tails, butterfly rays that looked like huge two-meter cloaks flapping at middepth, toothless guitarfish that were a type of cartilaginous fish closer to the shark, trunkfish known as dromedaries that were one and a half feet long and had humps ending in backward-curving stings, serpentine moray eels with silver tails and bluish backs plus brown pectorals trimmed in gray piping, a species of butterfish called the fiatola decked out in thin gold stripes and the three colors of the French flag, Montague blennies four decimeters long, superb jacks handsomely embellished by seven black crosswise streaks with blue and yellow fins plus gold and silver scales, snooks, standard mullet with yellow heads, parrotfish, wrasse, triggerfish, gobies, etc., plus a thousand other fish common to the oceans we had already crossed. | Voici ceux que les filets du _Nautilus_ rapportaient plus fréquemment à bord : des raies, parmi lesquelles les limmes de forme ovale, de couleur brique, au corps semé d'inégales taches bleues et reconnaissables à leur double aiguillon dentelé, des arnacks au dos argenté, des pastenaques à la queue pointillée, et des bockats, vastes manteaux longs de deux mètres qui ondulaient entre les eaux, des aodons, absolument dépourvus de dents, sortes de cartilagineux qui se rapprochent du squale, des ostracions-dromadaires dont la bosse se termine par un aiguillon recourbé, long d'un pied et demi, des ophidies, véritables murènes à la queue argentée, au dos bleuâtre, aux pectorales brunes bordées d'un liséré gris, des fiatoles, espèces de stromatées, zébrés d'étroites raies d'or et parés des trois couleurs de la France, des blémies-garamits, longs de quatre décimètres, de superbes caranx, décorés de sept bandes transversales d'un beau noir, de nageoires bleues et jaunes, et d'écailles d'or et d'argent, des centropodes, des mulles auriflammes à tête jaune, des scares, des labres, des balistes, des gobies, etc., et mille autres poissons communs aux Océans que nous avions déjà traversés. |
Colonel Fitzwilliam entered into conversation directly with the readiness and ease of a well-bred man, and talked very pleasantly; but his cousin, after having addressed a slight observation on the house and garden to Mrs. Collins, sat for some time without speaking to anybody. | Le colonel Fitzwilliam avait engagé la conversation avec toute la facilité et l’aisance d’un homme du monde mais son cousin, apres une breve remarque adressée a Mrs. Collins sur l’agrément de sa maison, resta quelque temps sans parler. |
Levaque, at the risk of getting cut, had seized three bayonets in his hands, shaking and pulling them in the effort to snatch them away. He twisted them in the strength of his fury; while Bouteloup, standing aside, and annoyed at having followed his mate, quietly watched him. | Levaque, au risque de se couper, avait saisi a pleines mains un paquet de baionnettes, trois baionnettes, qu'il secouait, qu'il tirait a lui, pour les arracher; et il les tordait, dans les forces décuplées de sa colere, tandis que Bouteloup, a l'écart, ennuyé d'avoir suivi le camarade, le regardait faire tranquillement. |
All at once, as she struggled and crawled on the floor, the gypsy's hand came in contact with something cold and metal− lic−it was Quasimodo's whistle. | Tout à coup, en se débattant, en rampant sur le sol, la main de l’égyptienne rencontra quelque chose de froid et de métallique. C’était le sifflet de Quasimodo. |
Pencroft had found among the grass half a dozen grouse nests, each having three or four eggs. | Pencroff avait trouvé dans les herbes une demi-douzaine de nids de tétras, ayant chacun de deux à trois oeufs. |
Subsets and Splits