text
stringlengths
2
1.15k
target
stringlengths
1
1.19k
I mentioned these feelings of mine to Harris, and he said he had them worse than that.
Je fis part de mes sentiments a Harris, et il me confia que les siens étaient pires encore.
"Shall I go and offer her my services?" thought he.
«Si j'allais lui offrir mes services! pensa-t-il.
The voice was young and distant, and belonged to some one taking cattle to water: the tune was rhythmic as a dance, but the man sang it with a drawl and dragged it as though it were some old sad ballad:
C’était la voix jeune et lointaine de quelqu’un qui mène ses bêtes à l’abreuvoir, un air rythmé comme un air de danse, mais que l’homme étirait et alanguissait comme une vieille balade triste :
"Heaven forfend!" said Athos; "they may serve us."
-- Gardons-nous-en bien, dit Athos, ils peuvent nous servir.
When dinner was over, she returned directly to Jane, and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room. Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no style, no beauty.
Le dîner terminé, elle remonta directement aupres de Jane. Elle avait a peine quitté sa place que miss Bingley se mettait a faire son proces : ses manieres, mélange de présomption et d’impertinence, furent déclarées tres déplaisantes ; elle était dépourvue de conversation et n’avait ni élégance, ni gout, ni beauté.
In answer to M. Seurel's question a dozen voices called out together:
À la question de M. Seurel, une dizaine de voix répondirent, criant ensemble :
I walked a while on the pavement; but a subtle, well-known scent--that of a cigar--stole from some window; I saw the library casement open a handbreadth; I knew I might be watched thence; so I went apart into the orchard.
Je me promenai quelques instants sur le pavé; mais tout à coup une odeur légère et bien connue, celle d'un cigare, arriva jusqu'à moi: je regardai, et je m'aperçus que la fenêtre de la bibliothèque était entr'ouverte. Je savais que de là on pouvait suivre tous mes mouvements; aussi je me dirigeai vers le verger.
Then, throwing her legs from under the bedclothes, she felt about, at last struck a match and lighted the candle.
Puis, les jambes jetées hors des couvertures, elle tâtonna, frotta enfin une allumette et alluma la chandelle.
"Well, of the four horses of our lackeys we will make two for the masters, for which we will draw lots. With the four hundred livres we will make the half of one for one of the unmounted, and then we will give the turnings out of our pockets to d’Artagnan, who has a steady hand, and will go and play in the first gaming house we come to. There!"
-- Eh bien, des quatre chevaux des laquais nous en ferons deux de maître que nous tirerons au sort; avec les quatre cents livres, on en fera un demi pour un des démontés, puis nous donnerons les grattures de nos poches à d'Artagnan, qui a la main bonne, et qui ira les jouer dans le premier tripot venu, voilà.
Julien saw that she was genuinely angry.
Julien y vit l’indignation la plus vraie.
Now, professor, you know even better than I that nature doesn't violate good sense, and she wouldn't give some naturally slow animal the ability to move swiftly if it hadn't a need to use that talent.
Or, vous le savez mieux que moi, monsieur le professeur, la nature ne fait rien à contre sens, et elle ne donnerait pas à un animal lent de sa nature la faculté de se mouvoir rapidement, s'il n'avait pas besoin de s'en servir.
I should suffer often, no doubt, attached to him only in this capacity: my body would be under rather a stringent yoke, but my heart and mind would be free. I should still have my unblighted self to turn to: my natural unenslaved feelings with which to communicate in moments of loneliness.
Il est certain qu'attachée à lui par ce seul lien, je souffrirais souvent, mon corps aurait à supporter un joug bien pesant; mais mon coeur et mon esprit seraient libres; il me resterait toujours une âme indépendante; et, dans mes moments d'isolement, je pourrais m'entretenir avec mes sentiments naturels, que rien n'aurait enchaînés.
Their hazy transparency was nothing more than drowned light.
Sa vague transparence n'était plus que de la lumière noyée.
Little red clouds, the last vapours of the night, were melting in the limpid blue; and the vague faces of Souvarine and Rasseneur came to his memory.
De petites nuées rouges, les dernieres vapeurs de la nuit, se fondaient dans le bleu limpide; et les figures vagues de Souvarine et de Rasseneur lui apparurent.
'The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the conversation a little.
« La partie va un peu mieux maintenant, » dit-elle, afin de soutenir la conversation.
"You do not look very gay this evening."
--Vous n'avez pas l'air gai, ce soir.
Harding often remarked that when he approached the dark well which communicated with the sea, and of which the orifice opened at the back of the storeroom, Top uttered singular growlings.
Cyrus Smith remarqua souvent que, lorsqu'il s'approchait de ce puits sombre, qui était en communication avec la mer, et dont l'orifice s'ouvrait au fond du magasin, Top faisait entendre des grognements singuliers.
I say scarcely voluntary, for it seemed as if my tongue pronounced words without my will consenting to their utterance: something spoke out of me over which I had no control.
Je dis presque involontairement; car ces paroles, ma langue les prononçait sans que pour ainsi dire mon esprit y eût consenti. Il y avait en moi une puissance qui parlait avant que je pusse m'y opposer.
While the Marquis de Croisenois, unable to penetrate the throng, stood gazing at Mathilde with a smiling air, she allowed her large, sky-blue eyes to rest upon him and his neighbours.
Pendant que le marquis de Croisenois, ne pouvant percer la foule, regardait Mathilde d’un air riant, elle arrêtait ses grands yeux, d’un bleu céleste, sur lui et ses voisins.
"'Charles,' said he, 'I cannot abide to think that you should have lost this money in my house.
«-- Charles, dit-il, je ne puis supporter l'idée que vous ayez perdu cet argent chez moi.
Thus an immense block, which the Romans called ~iusula~, or island, of bourgeois houses, flanked on the right and the left by two blocks of palaces, crowned, the one by the Louvre, the other by the Tournelles, bordered on the north by a long girdle of abbeys and cultivated enclosures, all amalgamated and melted together in one view; upon these thousands of edifices, whose tiled and slated roofs outlined upon each other so many fantastic chains, the bell towers, tattooed, fluted, and ornamented with twisted bands, of the four and forty churches on the right bank; myriads of cross streets; for boundary on one side, an enclosure of lofty walls with square towers (that of the University had round towers); on the other, the Seine, cut by bridges, and bearing on its bosom a multitude of boats; behold the Town of Paris in the fifteenth century.
Ainsi, un immense pâté, ce que les Romains appelaient insula, de maisons bourgeoises, flanqué à droite et à gauche de deux blocs de palais couronnés l’un par le Louvre, l’autre par les Tournelles, bordé au nord d’une longue ceinture d’abbayes et d’enclos cultivés, le tout amalgamé et fondu au regard ; sur ces mille édifices, dont les toits de tuiles et d’ardoises découpaient les uns sur les autres tant de chaînes bizarres, les clochers tatoués, gaufrés et guillochés des quarante-quatre églises de la rive droite ; des myriades de rues au travers ; pour limite d’un côté une clôture de hautes murailles à tours carrées (celle de l’Université était à tours rondes) ; de l’autre, la Seine coupée de ponts et charriant force bateaux : voilà la Ville au quinzième siècle.
Hans prepared some food.
Hans, prépara quelques aliments.
"Pray take a seat, Sir Henry.
– Ayez l’obligeance de vous asseoir, Sir Henry.
Then the pallbearers approached.
Alors, les porteurs s'approchèrent.
'When will death rid us of that old mass of corruption?'
Quand la mort nous délivrera-t-elle de cette vieille pourriture ?
C’est le souvenir brûlant de tous ces agréments de sa position qui lui fit commettre une imprudence.
It was the burning memory of all these little perquisites of his office that made him commit an imprudence.
The good woman died the same year; old Rouault was paralysed, and it was an aunt who took charge of her.
La bonne femme mourut dans l’année même; le père Rouault étant paralysé, ce fut une tante qui s’en chargea.
Any man would have done the same in his place.
Tout homme à sa place en eût fait autant.
Then she saw the captain frown, a beautiful young girl who was leaning against him gazed at him with disdainful lips and irritated eyes; then Phoebus uttered some words which did not reach her, and both disappeared precipitately behind the window opening upon the balcony, which closed after them.
Alors elle vit le capitaine froncer le sourcil, une belle jeune fille qui s’appuyait sur lui le regarder avec une lèvre dédaigneuse et des yeux irrités, puis Phœbus prononça quelques mots qui ne vinrent pas jusqu’à elle, et tous deux s’éclipsèrent précipitamment derrière le vitrail du balcon qui se referma.
M. de Renal, heaping a thousand curses on the day on which he had conceived the fatal idea of taking a tutor into his household, forgot the anonymous letter.
M. de Rênal, maudissant mille fois le jour où il avait eu la fatale idée de prendre un précepteur chez lui, oublia la lettre anonyme.
"We shall see.
Nous verrons.
Candide, Martin, and the abbe of Perigord argued thus on the staircase, while they stood to see the people go out of the playhouse.
C'est ainsi que Candide, Martin, et le Périgourdin, raisonnaient sur l'escalier, en voyant défiler le monde au sortir de la pièce.
He was unbound, the crowd dispersed.
On le détacha, et la foule se dispersa.
It is true, a distance of nearly thirty miles separated the observers from the extreme points, that is, of the tail which extended to the southwest, and it would have been difficult, even to Pencroft's eyes, to discover a habitation there.
Il est vrai, une distance de trente milles environ séparait les observateurs des points extrêmes, c'est-à-dire de cette queue qui se projetait au sud- ouest, et il eût été difficile, même aux yeux de Pencroff, d'y découvrir une habitation.
Alice waited till the eyes appeared, and then nodded.
Alice attendit que les yeux parussent, et lui fit alors un signe de tête amical.
Thestrength and determination with which she clutched the linen case fullof feathers with her hands and teeth, over her mouth and eyes and ears,that he might neither see her nor speak to her, gave him an idea, by theturmoil it roused in him, of the pitch suffering may rise to, and hisheart, his simple heart, was torn with pity.
L'énergie et la force dont elleretenait avec ses doigts et avec ses dents la toile gonflée de plumes,sur sa bouche, sur ses yeux et sur ses oreilles pour qu'il ne la vîtpoint et ne lui parlât pas, lui fit deviner, par la commotion qu'ilreçut, jusqu'à quel point on peut souffrir. Et son coeur, son simplecoeur, fut déchiré de pitié.
"Well, sir, you heard I was coming," said the smith.
-- Mais, monsieur, vous avez été prévenu que je viendrais.
The furniture once appropriated to the lower apartments had from time to time been removed here, as fashions changed: and the imperfect light entering by their narrow casement showed bedsteads of a hundred years old; chests in oak or walnut, looking, with their strange carvings of palm branches and cherubs' heads, like types of the Hebrew ark; rows of venerable chairs, high-backed and narrow; stools still more antiquated, on whose cushioned tops were yet apparent traces of half-effaced embroideries, wrought by fingers that for two generations had been coffin-dust.
À mesure que les meubles des premiers étages n'avaient plus été de mode, on les avait relégués en haut, et la lumière imparfaite d'une petite fenêtre permettait de voir des lits séculaires, des coffres en chêne ou en noyer qui, grâce à leurs étranges sculptures représentant des branches de palmier ou des têtes de chérubins, ressemblaient assez à l'arche des Hébreux; des chaises vénérables à dossiers sombres et élevés, d'autres sièges plus vieux encore et où l'on retrouvait cependant les traces à demi effacées d'une broderie faite par des mains qui, depuis deux générations, étaient retournées dans la poussière du cercueil.
"To ask me if I want money."
-- C'est de me demander si j'ai besoin d'argent.
I got wild and fitful in my rowing, and splashed more and more, the harder I tried not to.
Mon coup d’aviron se fit de plus en 4 Friser l’eau en ramenant l’aviron en arriere plus saccadé, et plus je tentais de me contrôler, plus j’éclaboussais.
Chapter Five
V
“Well, well,” says he, mighty affectionately, “that well—so you, I, devil, all wicked, all preserve, repent, God pardon all.” Here I was run down again by him to the last degree; and it was a testimony to me, how the mere notions of nature, though they will guide reasonable creatures to the knowledge of a God, and of a worship or homage due to the supreme being of God, as the consequence of our nature, yet nothing but divine revelation can form the knowledge of Jesus Christ, and of redemption purchased for us; of a Mediator of the new covenant, and of an Intercessor at the footstool of God’s throne; I say, nothing but a revelation from Heaven can form these in the soul; and that, therefore, the gospel of our Lord and Saviour Jesus Christ, I mean the Word of God, and the Spirit of God, promised for the guide and sanctifier of His people, are the absolutely necessary instructors of the souls of men in the saving knowledge of God and the means of salvation.
Après avoir réfléchi un moment à cela:--«Bien, bien, dit-il très-affectueusement, cela est bien; ainsi vous, moi, diable, touts méchants, touts préserver, touts repentir, Dieu pardonner touts.»--Je retombai donc encore dans une surprise extrême, et ceci fut une preuve pour moi que bien que les simples notions de la nature conduisent les créatures raisonnables à la connaissance de Dieu et de l'adoration ou hommage dû à son essence suprême comme la conséquence de notre nature, cependant la divine révélation seule peut amener à la connaissance de Jésus-Christ, et d'une rédemption opérée pour nous, d'un Médiateur, d'une nouvelle alliance, et d'un Intercesseur devant le trône de Dieu. Une révélation venant du ciel peut seule, dis-je, imprimer ces notions dans l'âme; par conséquent l'Évangile de Notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ,--j'entends la parole divine,--et l'Esprit de Dieu promis à son peuple pour guide et sanctificateur, sont les instructeurs essentiels de l'âme des hommes dans la connaissance salutaire de Dieu et les voies du salut.
It is as though the disaster of which the shockmerely jarred us at first, had, during sleep, stolen into our veryflesh, bruising and exhausting it like a fever.
Il sembleque le malheur, dont le choc nous a seulement heurté la veille, se soitglissé, durant notre repos, dans notre chair elle-même, qu'il meurtritet fatigue comme une fièvre.
"This mendicant insists upon speaking to you, and pretends that you will be very glad to see him."
-- Ce mendiant veut à toute force vous parler, et prétend que vous serez bien aise de le voir.
He stopped suddenly and stared fixedly up over my head into the air.
Il s’arrêta subitement et regarda dans l’air au-dessus de ma tête.
"Look here, Barrymore," said Sir Henry, sternly; "we have made up our minds to have the truth out of you, so it will save you trouble to tell it sooner rather than later.
– Allons, Barrymore ! s’écria Sir Henry avec fermeté. Nous avons décidé de savoir la vérité sur votre compte, aussi vous vous éviterez de sérieux ennuis en nous la disant le plus tôt possible.
And at the end of its disembowelled chamber, the engine could be seen seated squarely on its massive foundation of masonry; its copper was shining and its huge steel limbs seemed to possess indestructible muscles. The enormous crank, bent in the air, looked like the powerful knee of some giant quietly reposing in his strength.
Et, au fond de sa chambre éventrée, on apercevait la machine, assise carrément sur son massif de maçonnerie: les cuivres luisaient, les gros membres d'acier avaient un air de muscles indestructibles, l'énorme bielle, repliée en l'air, ressemblait au puissant genou d'un géant, couché et tranquille dans sa force.
"No, here are still 2,000 dollars in gold."
Il y a encore dix mille francs d'or!»
While he debated thus with himself, Madame de Renal offered him a few suggestions as to how he should begin to handle her children.
Pendant ces débats intérieurs, Mme de Rênal lui adressait deux ou trois mots d’instruction sur la façon de débuter avec les enfants.
The sailor and his two companions returned to the shore, to the place where they had left the "Bonadventure."
Le marin et ses deux compagnons revinrent au rivage, à l'endroit où ils avaient laissé le Bonadventure.
Peasants! For what do you take us, Gervaise?"
Des paysans ! pour qui nous prenez-vous, Gervaise ? »
Is not that it?
Je devine ce que vous voulez dire.
There was Tom Carndale of Appleby, who could write alcaics as well as mere pentameters and hexameters, yet nobody would give a snap for Tom; and there was Willie Earnshaw, who had every date, from the killing of Abel, on the tip of his tongue, so that the masters themselves would turn to him if they were in doubt, yet he was but a narrow-chested lad, over long for his breadth; and what did his dates help him when Jack Simons of the lower third chivied him down the passage with the buckle end of a strap?
Il y avait là Tom Carndale, d'Appleby, qui savait composer des vers alcaïques aussi bien que des pentamètres et des hexamètres, et, cependant pas un n'eût donné une chiquenaude pour Tom. Willie Earnshaw savait toutes les dates depuis le meurtre d’Abel, sur le bout du doigt, au point que les maîtres eux-mêmes s'adressaient à lui s'ils avaient des doutes, mais c'était un garçon à poitrine étroite, beaucoup trop long pour sa largeur, et à quoi lui servirent ses dates le jour où Jock Simons, de la petite troisième, le pourchassa jusqu'au bout du corridor à coups de boucle de ceinture.
"Yes, yes, he's right. Bravo!"
—Oui, oui, il a raison, bravo!
"Oh, my God, my God!" murmured the queen, whose teeth chattered with fright.
-- Oh! mon Dieu! mon Dieu! murmura la reine dont les dents claquaient d'effroi.
He begged pardon for having displeased her.
Bennet l’interrompit un peu vivement pour lui dire qu’elle avait le moyen de s’offrir une bonne cuisiniere, et que ses filles ne mettaient pas le pied a la cuisine.
— Aucun, Stangerson avait dans sa poche la bourse de Drebber, mais ce devait etre son habitude, puisqu’il était chargé de régler toutes les dépenses.
"Nothing. Stangerson had Drebber's purse in his pocket, but it seems that this was usual, as he did all the paying.
"Then you're still afraid of me?"
—Alors, tu as toujours peur de moi?
With some difficulty the driver opened the door and shouted, while the icy wind froze the schoolboy to the bone: 'You get out here!
Le conducteur ouvrit péniblement la portière et cria, tandis que le vent froid de la nuit glaçait l’écolier jusqu’aux os : – Il va falloir descendre ici.
"I am ready to forgive you as often as you like."
--Je suis prêt à vous en pardonner bien d'autres.
And Conseil hurled another desperate plea into space.
Et Conseil jeta dans l'espace un nouvel appel désespéré.
Mais d’abord il le faudrait fort avancé en âge, car pourquoi me refuseriez-vous l’espoir de le remplacer un jour ?
But first of all he would have to be considerably advanced in years, for why should you deny me the hope of some day succeeding him?
For, after all, a man who began by stealing fifty-five thousand pounds might end by stealing a vessel; and Fix was not unnaturally inclined to conclude that the Henrietta under Fogg's command, was not going to Liverpool at all, but to some part of the world where the robber, turned into a pirate, would quietly put himself in safety.
Mais, après tout, un gentleman qui commençait par voler cinquante-cinq mille livres pouvait bien finir par voler un bâtiment. Et Fix fut naturellement amené à croire que l'Henrietta, dirigée par Fogg, n'allait point du tout à Liverpool, mais dans quelque point du monde où le voleur, devenu pirate, se mettrait tranquillement en sûreté!
Gringoire slashed the table with his knife.
Gringoire tailladait la table avec son couteau.
Having identified the animal, which they did not disturb, Gideon Spilett erased "bear" from the title of his sketch, putting koala in its place, and the journey was resumed.
Vérification faite de l'identité dudit animal, qu'on ne dérangea point de ses occupations, Gédéon Spilett effaça «ours» de la légende de son croquis, mit «koula» à la place, et la route fut reprise.
Stole away! Stole away!" he cried, wheeling the mares round into a side road which struck to the right out of that which we had travelled. "There they are, nephew! On the brow of the hill!"
-- Les voilà! ils se sont dérobés! ils se sont dérobés! cria-t-il en dirigeant les juments vers une route de traverse qui s'embranchait sur la droite de celle que nous avions parcourue.
'They are afraid of my laughing at them,' he thought.
Ils ont peur que je ne me moque d’eux, pensa-t-il.
"It _is_ wonderful," replied Wickham, "for almost all his actions may be traced to pride; and pride had often been his best friend.
– Oui, c’est étrange, répondit Wickham, car l’orgueil, en effet, inspire la plupart de ses actions et c’est ce sentiment, plus que tous les autres, qui le rapproche de la vertu.
"Talking with you brings me misfortune," said Porthos.
-- Causer avec vous me porte malheur, dit Porthos.
'Is it about that boy that you are worried?' she said at last.
– C’est de ce garçon que vous êtes en peine ? dit-elle enfin.
"The beginning will have been good."
– Le commencement aura été bon. »
'_The impossibility of forming an armed party in France without the Clergy_.
Impossibilité de former un parti armé en France sans le clergé.
It was half-past eight.
Il était huit heures et demie.
The steamer entered the road formed by the islands in the bay, and at half-past four she hauled up at the quays of Bombay.
Le paquebot pénétra dans cette rade formée par les îles Salcette, Colaba, Éléphanta, Butcher, et à quatre heures et demie il accostait les quais de Bombay.
Par bonheur, quand le jour vint à paraître, la plaine était couverte d’un brouillard épais.
Fortunately, when day broke at last, the plain was covered by a thick fog.
During the first months of the year 1867, the question seemed to be buried, and it didn't seem due for resurrection, when new facts were brought to the public's attention.
Pendant les premiers mois de l'année 1867, la question parut être enterrée, et elle ne semblait pas devoir renaître, quand de nouveaux faits furent portés à la connaissance du public.
Made of solid ivory, without striations, harder than elephant tusks, and less prone to yellowing, these teeth are in great demand.
Ces dents, faites d'un ivoire compact et sans stries, plus dur que celui des éléphants, et moins prompt à jaunir, sont très recherchées.
Towards the end of the month of June, after incessant rain, the weather became decidedly colder, and on the 29th a Fahrenheit thermometer would certainly have announced only twenty degrees above zero, that is considerably below the freezing-point.
Vers la fin du mois de juin, après d'interminables pluies, le temps se mit décidément au froid, et, le 29, un thermomètre Fahrenheit eût certainement annoncé vingt degrés seulement au- dessus de zéro (6, 67 degrés centigrades au-dessous de glace).
This poor young man has powerful enemies; but, even among his enemies (and how many they are!) who is there that has any doubt of his admirable talents and his profound learning?
Ce pauvre jeune homme a des ennemis puissants ; mais, même parmi ses ennemis (et combien n’en a-t-il pas !), quel est celui qui met en doute ses admirables talents et sa science profonde?
The tide was still going down and the deck was practicable.
L'eau baissait toujours, et le dessous du pont, devenu maintenant le dessus par le renversement de la coque, était praticable.
"My dear sir," replied Mr. Collins, "I am particularly obliged to you for this friendly caution, and you may depend upon my not taking so material a step without her ladyship's concurrence."
Collins, laissez-moi vous remercier de ce conseil amical. Soyez certain que je ne prendrais pas une décision aussi importante sans l’assentiment de Sa Grâce.
Perhaps I did not always love him so well as I do now. But in such cases as these, a good memory is unpardonable.
Peut-etre fut-il un temps ou je ne l’aimais pas comme aujourd’hui, mais je vous dispense d’avoir une mémoire trop fidele.
While this was doing the master, seeing some light colliers, who, not able to ride out the storm were obliged to slip and run away to sea, and would come near us, ordered to fire a gun as a signal of distress.
Dans cette entrefaite, le capitaine appercevant quelques petits bâtiments charbonniers qui, ne pouvant surmonter la tempête, étaient forcés de glisser et de courir au large, et ne venaient pas vers nous, ordonna de tirer un coup de canon en signal de détresse.
And she flew to a little inlaid casket which stood upon the dressing table, opened it with a feverish and trembling hand, drew from it a small poniard, with a golden haft and a sharp thin blade, and then threw herself with a bound upon d’Artagnan.
Et elle courut à un coffret de marqueterie posé sur la toilette, l'ouvrit d'une main fiévreuse et tremblante, en tira un petit poignard à manche d'or, à la lame aiguë et mince et revint d'un bond sur d'Artagnan à demi nu.
These objects were of so little value that the executioner had probably not cared for them.
Ces objets avaient si peu de valeur que le bourreau sans doute n’en avait pas voulu.
"I think," observed the reporter, "that at any rate we shall know what we have to depend on when we have been to Tabor Island, for if the yacht has returned there, they will necessarily have left some traces of their visit."
-- Je crois, fit observer le reporter, qu'en tous les cas nous saurons à quoi nous en tenir lorsque nous serons retournés à l'île Tabor, car si les écossais y sont revenus, ils auront nécessairement laissé quelques traces de leur passage.
What will become of me?'
Que vais-je devenir ? »
In accordance with the fashion of the epoch, a Latin inscription on the wall indicated to the learned passer−by the pious purpose of this cell.
Selon la mode de l’époque, une légende latine, inscrite sur le mur, indiquait au passant lettré la destination pieuse de cette cellule.
It irritated Pencroft especially, as he could think of nothing else while at work.
Cela agaçait surtout Pencroff et lui donnait des distractions pendant son travail.
A quiet wedding we had: he and I, the parson and clerk, were alone present.
Notre mariage se fit sans bruit; lui, moi, le ministre et le clerc, étions seuls présents.
I told her I had not given him the least occasion to think I wanted it, or that I would accept of it from him. She told me she would take that part upon her, and she did so, and managed it so dexterously, that the first time we were together alone, after she had talked with him, he began to inquire a little into my circumstances, as how I had subsisted myself since I came on shore, and whether I did not want money. I stood off very boldly.
Je pris une attitude fort hardie; je lui dis que, bien que ma cargaison de tabac fût avariée, toutefois elle n'était pas entièrement perdue; que le marchand auquel j'avais été consignée m'avait traitée avec tant d'honnêteté, que je n'avais point éprouvé de besoin, et que j'espérais par gouvernement frugal faire durer ce que je possédais jusqu'à recevoir un autre envoi que j'attendais par la prochaine flotte; que cependant j'avais retranché sur mes dépenses, et qu'au lieu qu'à la saison dernière j'avais entretenu une servante, maintenant je m'en passais; et qu'au lieu que j'avais alors une chambre avec une salle à manger au premier étage, je n'avais maintenant qu'une chambre au second, et d'autres choses semblables.
As soon as he was dressed, Meaulnes came back to the girl.
Dès qu’elle fut habillée, Meaulnes revint près de la jeune fille.
Gradually, her moaning grew louder; a hollow shriek burst from her; she pretended she was better and that she would get up presently.
Peu à peu, ses gémissements furent plus forts. Un hurlement sourd lui échappa; elle prétendit qu’elle allait mieux et qu’elle se lèverait tout à l’heure.
Then I saw him at once.
Alors je le reconnus immédiatement.
At the end of an hour she heard a soft voice calling her; it was Mme. Bonacieux’s.
Au bout d'une heure, elle entendit une douce voix qui l'appelait; c'était celle de Mme Bonacieux.
He was stupefied, and the pieces of timber, cracking and falling down with their frames in a last slide, nearly carried him with them.
Il demeurait béant, les pieces craquerent, s'abîmerent avec leurs cadres, dans un dernier glissement qui faillit l'emporter lui-meme.
The colonists, not having any pressing work out of doors, profited by the bad weather to work at the interior of Granite House, the arrangement of which was becoming more complete from day to day.
En retrouvant ces fulgurites, l'ingénieur fut amené à croire qu'il serait possible de garnir les fenêtres de vitres épaisses et solides, qui pussent défier le vent, la pluie et la grêle.
"Why do you think that?"
--Comment cela?
The onlookers recognised in this young man, riding one of M. Valenod's Norman horses, young Sorel, the carpenter's son.
On reconnaissait dans ce jeune homme, montant un des chevaux normands de M. Valenod, le petit Sorel, fils du charpentier.
"After him, then, lazy," cried Maheu.
—Va donc, fainéante! cria Maheu.