text
stringlengths
2
1.15k
target
stringlengths
1
1.19k
"You believe in those stupid things? Then you don't know anything."
—Tu crois a ces betises, tu ne sais donc rien?
For forty years he had struggled without yielding, in the midst of continual obstacles: early searches unsuccessful, new pits abandoned at the end of long months of work, landslips which filled up borings, sudden inundations which drowned the workmen, hundreds of thousands of francs thrown into the earth; then the squabbles of the management, the panics of the shareholders, the struggle with the lords of the soil, who were resolved not to recognize royal concessions if no treaty was first made with themselves.
Pendant quarante années, il s'était débattu sans faiblir, au milieu de continuels obstacles: premieres recherches infructueuses, fosses nouvelles abandonnées au bout de longs mois de travail, éboulements qui comblaient les trous, inondations subites qui noyaient les ouvriers, centaines de mille francs jetés dans la terre; puis, les tracas de l'administration, les paniques des actionnaires, la lutte avec les seigneurs terriens, résolus a ne pas reconnaître les concessions royales, si l'on refusait de traiter d'abord avec eux.
"But I do.
– Moi, j’y crois.
It was so long since Julien had heard a friendly voice, that we must forgive him a weakness: he burst into tears.
Il y avait si longtemps que Julien n’avait entendu une voix amie, qu’il faut lui pardonner une faiblesse : il fondit en larmes.
This long conversation being ended, the old man ordered six sheep to be harnessed and put to the coach, and sent twelve of his servants to escort the travelers to court.
Après cette longue conversation, le bon vieillard fit atteler un carrosse à six moutons, et donna douze de ses domestiques aux deux voyageurs pour les conduire à la cour.
In the end, heaven took pity on this unhappy mother.
Enfin le ciel eut pitié de cette mère malheureuse.
It ought to have been night-time, but under the 65th parallel there was nothing surprising in the nocturnal polar light. In Iceland during the months of June and July the sun does not set.
Il aurait dû faire nuit, mais sous le soixante cinquième parallèle, la clarté diurne des régions polaires ne devait pas m'étonner; en Islande, pendant les mois de juin et juillet, le soleil ne se couche pas.
"Is it you?
--Ah! c'est vous.
I walked some hundred yards along the road to kill time.
Je fis quelque cent mètres sur la petite route, pour passer le temps.
"On to the leads; will you come and see the view from thence?"
-- Sur la terrasse. Voulez-vous venir jouir de la vue qu'on a d'en haut?»
"Well, then," said Aramis, "we must form a plan of battle." "That’s very simple," replied Athos.
-- Voyons, dit Aramis, il faut cependant arrêter un plan de bataille.
Then, showing her purchases--"Look here, I have bought this bonnet. I do not think it is very pretty; but I thought I might as well buy it as not.
Seulement, vous nous preterez de quoi le payer car nous avons vidé notre bourse dans le magasin d’en face. – Et montrant ses achats : – Tenez, j’ai acheté ce chapeau.
"My Phoebus!
Mon Phœbus !
Sans un regard, sans un mot pour les femmes effondrées devant lui, il s’avança vers le corps blanc et immobile d’ou venait de s’envoler l’âme si pure de Lucy Ferrier.
Without a glance or a word to the cowering women, he walked up to the white silent figure which had once contained the pure soul of Lucy Ferrier.
Que devenir après que la duchesse aurait quitté sa cour ?
What was to become of him when the Duchessa had left his court?
As a child, she was affectionate and pleasing, and extremely fond of me; and I have devoted hours and hours to her amusement.
J’ai passé des heures nombreuses a l’amuser, mais, aujourd’hui je ne suis plus rien pour elle.
"Well, Mr. Spilett," said Herbert, "this is a treasure which will secure you Pencroft's gratitude forever."
Monsieur Spilett, dit Harbert, voilà une trouvaille qui vous assure tous les droits à la reconnaissance de Pencroff!
I am astonished you found courage to refuse his hand.
Je suis étonnée que vous ayez eu le courage de refuser sa main.
'That would be grand, certainly,' said Alice thoughtfully: 'but then--I shouldn't be hungry for it, you know.'
« Cela serait très-agréable, certainement, » dit Alice d’un air pensif ; « mais alors — je n’aurais pas encore faim, comprenez donc. »
But it cheered them thus to think over the days of old, to chew their recollections over again without need to talk of them.
Mais cela les égayait, d'etre ainsi, de songer a de vieilles choses, qu'ils remâchaient en commun, sans avoir besoin d'en causer.
Le matin de ce dimanche, Fabrice assista à la messe et au Te Deum ; le soir il y eut feu d’artifice, et dans les salles basses du château l’on distribua aux soldats une quantité de vin quadruple de celle que le gouverneur avait accordée ; une main inconnue avait même envoyé plusieurs tonneaux d’eau-de-vie que les soldats défoncèrent.
On the morning of this Sunday, Fabrizio was present at mass and at the Te Deum; in the evening there were fireworks, and in the lower rooms of the palazzo the soldiers received a quantity of wine four times that which the governor had allowed; an unknown hand had even sent several barrels of brandy which the soldiers broached.
Well, of all the - "
Bon sang de bonsoir… »
_Sunday, August 16. _--Nothing new.
_Dimanche 16 août._--Rien de nouveau.
"He cannot leave town at present.
– Il ne peut pas quitter Londres pour le moment.
"Did you correspond with Sir Charles?"
– Correspondiez-vous avec Sir Charles ?
We will begin withouthim."
Commençons sans lui.
Madame de Renal went to the pantry to look for bread.
Mme de Rênal alla à l’office chercher du pain.
"What is it that you have to say?"
« Qu'est-ce donc que vous avez à me dire » demanda-t-il.
"No," she replied; "it is a window that has been left open, and is rattling in the wind."
-- Non! reprit-elle, c’est une lucarne restée ouverte que le vent remue.
The young woman gave no answer.
La jeune femme ne répondit pas.
I dread, for Julien, your anger, apparently so righteous.
Je redoute pour Julien votre colère si juste en apparence.
"But she asked us to come," said Jim.
Une femme à l'air commun nous ouvrit la porte:
"That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, for it would be a great loss to _me_ to have many such acquaintances. I dearly love a laugh."
Darcy ? Il possede la un avantage bien rare !
Soon he was no longer guilty in her eyes.
Bientôt il ne fut plus coupable à ses yeux.
Suddenly the ichthyosaurus and the plesiosaurus disappear below, leaving a whirlpool eddying in the water.
Soudain l'Ichthyosaurus et le Plesiosaurus disparaissent en creusant un véritable maëlstrom.
"Break it, sir."
-- Cassez le cordon, monsieur.
If he does go, the change will be doleful.
S'il part, quel triste changement!
And the Marquis told Julien stories of Rivarol among the Hamburgers, who would club together in fours to elucidate the point of a witty saying.
Et le marquis conta à Julien les anecdotes de Rivarol avec les Hambourgeois qui s’associaient quatre pour comprendre un bon mot.
You can hear the pumps working.
Vous pouvez entendre les pompes fonctionner.
"So this is as much as to say, perverse and thieving knave that you are, that you permit yourself to be lacking in respect towards the Auditor of the Châtelet, to the magistrate committed to the popular police of Paris, charged with searching out crimes, delinquencies, and evil conduct; with controlling all trades, and interdicting monopoly; with maintaining the pavements; with debarring the hucksters of chickens, poultry, and water−fowl; of superintending the measuring of fagots and other sorts of wood; of purging the city of mud, and the air of contagious maladies; in a word, with attending continually to public affairs, without wages or hope of salary!
« C’est donc à dire, maître pervers et rapinier que vous êtes, que vous vous permettez de manquer à l’auditeur du Châtelet, au magistrat commis à la police populaire de Paris, chargé de faire recherche des crimes, délits et mauvais trains, de contrôler tous métiers et interdire le monopole, d’entretenir les pavés, d’empêcher les regrattiers de poulailles, volailles et sauvagine, de faire mesurer la bûche et autres sortes de bois, de purger la ville des boues et l’air des maladies contagieuses, de vaquer continuellement au fait du public, en un mot, sans gages ni espérances de salaire !
And she only made a sweeping gesture of impatience and irritation.
Et elle n'eut qu'un grand geste d'impatience et d'irritation.
Nothing remained of the child, but one of her pretty little shoes.
Il n’y avait plus rien de l’enfant, sinon un de ses jolis petits souliers.
'Would there be a fête in this lonely spot?' he said to himself.
– Y aurait-il une fête dans cette solitude ? se demanda-t-il.
"Bah!" said Athos. "God has preserved us hitherto, God will preserve us still."
-- Bah! dit Athos, Dieu nous a gardés jusqu'à présent, Dieu nous gardera encore.
To-night we can only perform the last offices to our poor friend."
Ce soir nous ne pouvons que nous acquitter de nos derniers devoirs envers notre pauvre ami. »
The pilot now returned, shuffling his hat in his hands.
Le pilote s'était de nouveau avancé vers le gentleman, et tournait son chapeau entre ses mains.
Could I hope to be rescued?
Devais-je espérer d'être sauvé ?
The walls of Granite House, once so sure a retreat, might at any moment fall in upon them.
Cette retraite de Granite- House, si sûre jusqu'alors, pouvait à chaque minute refermer ses parois de granit!
"Here y' are, Maria; come along, plenty of room."
« Par la, Maria. Viens vite, il y a plein de places ! »
"Young man, you'll know enough of who you 'ave to fight before you are through with it," cried Berks, lurching heavily through the crowd.
-- Jeune homme, vous verrez à qui vous avez affaire, avant que la partie soit engagée à fond, cria Berks en se frayant passage par des poussées inégales à travers la foule.
The master of the house heard with real sorrow that they were to go so soon, and repeatedly tried to persuade Miss Bennet that it would not be safe for her--that she was not enough recovered; but Jane was firm where she felt herself to be right.
Le maître de la maison ne pouvait se résigner a les voir partir si vite et, a plusieurs reprises, essaya de persuader a miss Bennet qu’elle n’était pas encore assez rétablie pour voyager sans imprudence. Mais, sure d’agir raisonnablement, Jane ne céda pas.
'I am going.
« Je pars.
"Let us examine carefully," said he again, taking up the leaf upon which I had written.
--Examinons bien, dit-il, en reprenant la feuille sur laquelle j'avais écrit.
"What should he be doing at that house of ill-omen?
Que pouvait-il bien faire dans cette maison de mauvais augure?
The wicks, after several trials, were made of vegetable fibers, and dipped in the liquefied substance, they formed regular stearic candles, molded by the hand, which only wanted whiteness and polish.
Les mèches, après plusieurs essais, furent faites de fibres végétales, et, trempées dans la substance liquéfiée, elles formèrent de véritables bougies stéariques, moulées à la main, auxquelles il ne manqua que le blanchiment et le polissage.
Might not some living man, some native of the abyss, be yet a wanderer below on this desert strand?
Quelque homme de l'abîme errait-il encore sur ces grèves désertes?
"But an incident," I replied, "that may oblige you to become a resident again of these shores you avoid!"
-- Mais un incident, répliquai-je, qui vous obligera peut-être à redevenir un habitant de ces terres que vous fuyez ! »
For an instant they twirled round in fun, their wide light skirts rose and bellied up ; one could see the lace of their long quaint drawers ; then, after this pirouette, they bounced into the room together and shut the door again.
Une seconde, elles tournent sur elles-mêmes, par jeu ; leurs amples jupes légères se soulèvent et se gonflent ; on aperçoit la dentelle de leurs longs, amusants pantalons ; puis, ensemble, après cette pirouette, elles bondissent dans la pièce et referment la porte.
It was a difficult task, full of peril.
C'était là une tâche difficile, pleine de périls.
"Indeed, mama, but you can--and will," pronounced the haughty voice of Blanche, as she turned round on the piano-stool; where till now she had sat silent, apparently examining sundry sheets of music. "I have a curiosity to hear my fortune told: therefore, Sam, order the beldame forward."
-- En vérité, ma mère? et pourtant il le faudra, s'écria la voix impérieuse de Blanche, en se tournant sur le tabouret du piano, où jusque-là elle était demeurée silencieuse à examiner de la musique; je suis curieuse d'entendre ma bonne aventure. Sam, faites entrer cette femme.
"Ah, my faith, yes!" said Porthos and d’Artagnan, at the same time; "we are coming nearer to it now."
-- Ah! ma foi, oui, s'écrièrent ensemble Porthos et d'Artagnan; je crois que nous touchons au moyen.
D’Artagnan uttered an exclamation of surprise and indignation.
D'Artagnan poussa une exclamation de surprise et d'indignation.
He lied in order to quiet her.
Il mentit, il voulut la tranquilliser.
Hitherto she had steadily borne up against the pressure of her malady, and had not betaken herself finally to bed; but on the closing in of the evening of my arrival at the house, she succumbed (as her brother told me at night with inexpressible agitation) to the prostrating power of the destroyer; and I learned that the glimpse I had obtained of her person would thus probably be the last I should obtain—that the lady, at least while living, would be seen by me no more.
Jusque-là, elle avait bravement porté le poids de la maladie et ne s'était pas encore résignée à se mettre au lit; mais, sur la fin du soir de mon arrivée au château, elle cédait—comme son frère me le dit dans la nuit avec une inexprimable agitation,—à la puissance écrasante du fléau, et j'appris que le coup d'œil que j'avais jeté sur elle serait probablement le dernier,—que je ne verrais plus la dame, vivante du moins.
"Oh, nothing! nothing!" Homais continued.
-- Non, rien! ce n’est rien! reprit Homais.
The light streaming into this place was so sweet that you could simply taste it.
En ce lieu coulait une lumière si douce qu’on eût cru pouvoir la goûter.
'I have been examined enough; there's my brother. If it must be between us, go to work with him.'
--Je n'ai rien à répondre là-dessus, dit Robin, j'ai été suffisamment examiné; voici mon frère, _s'il faut bien que ce soit entre nous_, entreprenez-le à son tour.
And it may have been a ringing in my ear, from this organ filling with impeded blood, but it seemed to me that Conseil's shout had received an answer back.
Et, fût-ce un de ces bourdonnements dont le sang oppressé emplit l'oreille, mais il me sembla qu'un cri répondait au cri de Conseil.
The reporter spoke the truth.
Le reporter disait vrai.
The islanders were still there, in greater numbers than on the day before, perhaps 500 or 600 of them.
Les indigènes étaient toujours là, plus nombreux que la veille - cinq ou six cents peut-être.
"Still looking for your boot?"
– Vous chercher encore votre soulier ?
It is really too distressing.
C’est vraiment trop pénible.
Doubtless Marguerite perceived the impression made on me by the presence of this man, for she smiled to me again, and, turning her back to the count, appeared to be very attentive to the play.
Sans doute Marguerite s'apercevait de l'impression produite sur moi par la présence de cet homme dans sa loge, car elle me sourit de nouveau, et tournant le dos au comte, elle parut fort attentive à la pièce.
Que fût-il devenu s’il se fût rencontré avec elle dans le même salon ?
What would have happened if they had met in the same drawing-room?
The stars shone through the leafless jasmine branches.
Les étoiles brillaient à travers les branches du jasmin sans feuilles.
It was soon piled up with my uncle's multifarious preparations.
Elle fut bientôt encombrée des colis de mon oncle.
'That's because of that fellow Delouche.
C’est la faute d’un certain Delouche.
Breathing that sea breeze, so much more invigorating and balsamic as the land is approached, contemplating all the power of those preparations she was commissioned to destroy, all the power of that army which she was to combat alone--she, a woman with a few bags of gold--Milady compared herself mentally to Judith, the terrible Jewess, when she penetrated the camp of the Assyrians and beheld the enormous mass of chariots, horses, men, and arms, which a gesture of her hand was to dissipate like a cloud of smoke.
Milady, en respirant cet air de l'Océan plus vif et plus balsamique à l'approche de la terre, en contemplant toute la puissance de ces préparatifs qu'elle était chargée de détruire, toute la puissance de cette armée qu'elle devait combattre à elle seule -- elle femme -- avec quelques sacs d'or, se compara mentalement à Judith, la terrible Juive, lorsqu'elle pénétra dans le camp des Assyriens et qu'elle vit la masse énorme de chars, de chevaux, d'hommes et d'armes qu'un geste de sa main devait dissiper comme un nuage de fumée.
Interspersed with quotations from Horace, Monseigneur paid him, with regard to the exalted destiny that awaited him in Paris, a number of very neat compliments, which required an explanation if he were to express his thanks.
Tout en citant Horace, Monseigneur lui fit, sur les hautes destinées qui l’attendaient à Paris, des compliments fort adroits et qui, pour remerciements, attendaient des explications.
"I love your devotedness," said Milady.
«J'aime votre dévouement, dit Milady.
Julien did not fail to attend the auction.
Julien ne manqua pas l’adjudication du bail.
English whalers have given this the name "ice blink."
Les baleiniers anglais lui ont donné le nom de « ice-blinck ».
Instead of receiving any such letter of excuse from his friend, as Elizabeth half expected Mr. Bingley to do, he was able to bring Darcy with him to Longbourn before many days had passed after Lady Catherine's visit.
Au lieu de recevoir de son ami une lettre d’excuse, ainsi qu’Elizabeth s’y attendait a demi, Mr. Bingley put amener Mr.
"What is the matter?" she said, holding out her hand.
«Qu'as-tu donc? dit-elle en me tendant la main.
Sometimes he shot up stream and sometimes he shot down stream, and at other times he simply spun round and came up the other side of the pole. And with every result he seemed equally surprised and annoyed.
Tantôt il l’enfonçait vers l’amont, tantôt vers l’aval, ou bien il tournait autour de la perche, et semblait a chaque fois aussi surpris que contrarié par ce qui s’ensuivait.
He came of the old masterful Baskerville strain, and was the very image, they tell me, of the family picture of old Hugo.
Il descendait de la vieille lignée des Baskerville dominateurs. Il était le portrait, m’a-t-on dit, de Hugo à la triste mémoire.
Besides, we did not want to overdo the thing and get six months.
Par ailleurs, nous ne voulions pas non plus trop en faire et récolter six mois de prison.
"And you girls probably worshipped him, as a convent full of religieuses would worship their director."
-- Et probablement que, vous autres jeunes filles, vous le vénériez comme un couvent de religieuses vénère son directeur.
– En ce cas, monsieur le comte, je ne serai baron que dans douze années révolues, car le prince est furieux, et sa haine contre la duchesse est tellement vive, qu’il cherche à la cacher.
"In that case, Signor Conte, I shall not be Barone for twelve whole years, for the Prince is furious, and his hatred of the Duchessa is so keen that he is trying to conceal it."
The travellers, then, were promenading, at three o'clock, about the streets of the town built between the banks of the Jordan and the spurs of the Wahsatch Range.
A trois heures, les voyageurs se promenaient donc par les rues de la cité, bâtie entre la rive du Jourdain et les premières ondulations des monts Wahsatch.
A wild look raised his brows--crossed his features: he rose; but he forebore yet.
Un regard sauvage souleva ses sourcils et sillonna son visage; il se leva, mais se retint encore.
Felton, let me die!"
Felton, laisse-moi mourir!
On the road they had to pause at the Casimir Bar, and then at the Estaminet du Progrés.
En chemin, sur le pavé, il fallut entrer au débit Casimir, puis a l'estaminet du Progres.
They considered him a greater doctor than all the doctors.
Ils le regardaient comme un plus grand médecin que tous les médecins.
From the age of ten years to that of thirty Prince Dakkar, endowed by Nature with her richest gifts of intellect, accumulated knowledge of every kind, and in science, literature, and art his researches were extensive and profound.
De dix ans à trente ans, le prince Dakkar, supérieurement doué, grand de coeur et d'esprit, s'instruisit en toutes choses, et dans les sciences, dans les lettres, dans les arts il poussa ses études haut et loin.
You had the luck to be at the Nile also, I understand?"
Vous avez eu la chance de vous trouver aussi sur le Nil, à ce qu'on m'a dit?
I wondered whether I was awake, whether I was dreaming, whether my brain, crazed by my fall, was not affected by imaginary noises.
Je me demandai si j'étais bien éveillé, si je rêvais encore, si mon cerveau, fêlé dans ma chute, ne percevait pas des bruits purement imaginaires.
We will content ourselves with the fragments of the book of Hermes which we have here.
Nous nous contenterons des fragments du livre d’Hermès que nous avons ici.
What a servant, Neb, what a servant!"
-- Mon élève, répondait Nab, et bientôt mon égal!
We had again found the beautiful girl.
Nous avions retrouvé la belle jeune fille.