text
stringlengths
2
1.15k
target
stringlengths
1
1.19k
I, who preached contentment with a humble lot, and justified the vocation even of hewers of wood and drawers of water in God's service--I, His ordained minister, almost rave in my restlessness.
Je prêche le contentement dans les positions les plus humbles; je proclame belle la vocation de ceux qui, dans le service de Dieu, coupent le bois ou puisent l'eau. Moi, ministre de l'Évangile, mon esprit inquiet me mène presque à la folie; eh bien!
"The old man is right; it will always be the miner who gets all the trouble, without a chance of a leg of mutton now and then as a reward."
Le vieux a raison, ce sera toujours le mineur qui aura la peine, sans l'espoir d'un gigot de temps a autre, en récompense.
It was thus the druggist called a small room under the leads, full of the utensils and the goods of his trade.
L’apothicaire appelait ainsi un cabinet, sous les toits, plein des ustensiles et des marchandises de sa profession.
She had brought him back into the world on more than ten occasions; she loved him for all the love she had bestowed on him during thirty years.
Elle l'avait mis au monde plus de dix fois, elle l'aimait pour tout l'amour qu'elle lui témoignait depuis trente ans.
What love have I for Miss Ingram? None: and that you know.
Ai-je de l'amour pour Mlle Ingram? non, et vous le savez.
Cyrus Harding felt the volcanic tufa with which the plain was strewn, and which was but pulverized cinders hardened into solid blocks by time, tremble beneath him, but he could discover no traces of fresh lava.
Cyrus Smith sentait frémir ces tufs volcaniques dont la plaine était semée, et qui n'étaient que des cendres pulvérulentes dont le temps avait fait des blocs durs, mais il ne vit encore aucune trace de laves nouvelles.
"You, who will not let me take you on your own level, but insist on taking me on mine; you, who wish me to keep the luxury in the midst of which I have lived, and so keep the moral distance which separates us; you, who do not believe that my affection is sufficiently disinterested to share with me what you have, though we could live happily enough on it together, and would rather ruin yourself, because you are still bound by a foolish prejudice.
--Toi, qui ne veux pas me permettre de comprendre ta position, et qui as la vanité de me garder la mienne; toi, qui en me conservant le luxe au milieu duquel j'ai vécu, veux conserver la distance morale qui nous sépare; toi, enfin, qui ne crois pas mon affection assez désintéressée pour partager avec moi la fortune que tu as, avec laquelle nous pourrions vivre heureux ensemble, et qui préfères te ruiner, esclave que tu es d'un préjugé ridicule.
"She looks such a rough one," said he.
«Elle a l'air d'une femme si grossière! dit-il.
"You see she is yet young; you observe she possesses the ordinary form of childhood; God has graciously given her the shape that He has given to all of us; no signal deformity points her out as a marked character.
«Vous voyez qu'elle est jeune encore; son extérieur est celui de l'enfance. Dieu lui a libéralement départi l'enveloppe qu'il accorde à tous.
"There is nobody within," said Bonacieux.
«Il n'y a personne chez lui, dit Bonacieux.
From school duties she was exonerated: Mrs. Fairfax had pressed me into her service, and I was all day in the storeroom, helping (or hindering) her and the cook; learning to make custards and cheese-cakes and French pastry, to truss game and garnish desert-dishes.
Elle était libérée de ses leçons; Mme Fairfax m'avait demandé mes services, et je passais toute ma journée dans l'office à l'aider tant bien que mal, elle et la cuisinière. J'apprenais à faire du flan, des talmouses, de la pâtisserie française, à préparer le gibier et à arranger les desserts.
Before he was done I could see that his head was buzzing with her beauty and her kindly words.
Avant qu'il fût subjugué, je pus voir qu'il avait la tête toute bourdonnante de l'éclat de sa beauté et de ses propos engageants.
After I had been there about ten or twelve days, it came into my thoughts that I should lose my reckoning of time for want of books, and pen and ink, and should even forget the Sabbath days; but to prevent this, I cut with my knife upon a large post, in capital letters—and making it into a great cross, I set it up on the shore where I first landed—“I came on shore here on the 30th September 1659.” Upon the sides of this square post I cut every day a notch with my knife, and every seventh notch was as long again as the rest, and every first day of the month as long again as that long one; and thus I kept my calendar, or weekly, monthly, and yearly reckoning of time.
Au bout d'environ dix ou douze jours que j'étais là, il me vint en l'esprit que je perdrais la connaissance du temps, faute de livres, de plumes et d'encre, et même que je ne pourrais plus distinguer les dimanches des jours ouvrables. Pour éviter cette confusion, j'érigeai sur le rivage où j'avais pris terre pour la première fois, un gros poteau en forme de croix, sur lequel je gravai avec mon couteau, en lettres capitales, cette inscription: =J'ABORDAI ICI LE 30 SEPTEMBRE 1659.= Sur les côtés de ce poteau carré, je faisais touts les jours une hoche, chaque septième hoche avait le double de la longueur des autres, et touts les premiers du mois j'en marquais une plus longue encore: par ce moyen, j'entretins mon calendrier, ou le calcul de mon temps, divisé par semaines, mois et années.
"Listen, sire!
« Écoutez, Sire !
"Warm and steady," was his remark: he turned the key and opened the door.
«Ils sont chauds et fermes.» dit-il; puis, tournant la clef, il ouvrit la porte.
"And who?" asked M. de Treville.
-- Et qui cela? demanda M. de Tréville.
Give it me, and a piece of bread."
Donnez-le-moi avec un morceau de pain.»
It's an immense wilderness where a man is never lonely, because he feels life astir on every side.
C'est l'immense désert où l'homme n'est jamais seul, car il sent frémir la vie à ses côtés.
Avez-vous lu les journaux de ce soir ?
Have you seen the evening paper?"
You want to keep on steady at it, that's all."
Il suffit de maintenir l’allure.
I'll find out all the news for you;" and, catching up my cap, away I scampered.
Je vais vous chercher des nouvelles. Et saisissant ma casquette, je m'esquivai.
The town was asleep; the pillars of the market threw great shadows; the earth was all grey as on a summer's night.
Le bourg était endormi. Les piliers des halles allongeaient de grandes ombres.
"Wooden ships maybe," the Canadian replied. "But I've never seen the like.
-- Des navires en bois, c'est possible, répondit le Canadien, et encore, je ne les ai jamais vus.
"You must have become in some degree attached to the house,--you, who have an eye for natural beauties, and a good deal of the organ of Adhesiveness?"
-- Vous devez aimer cette maison, vous qui remarquez les beautés de la nature et qui vous attachez aux choses?
"Is it a nickname?" asked Étienne, astonished.
—C'est un surnom? demanda Étienne étonné.
My friend said he would, and the shopman, thereupon, took him through the shop, and up the staircase of the house.
Mon ami accepta volontiers, et l’homme l’invita a le suivre jusqu’a l’escalier de la maison.
"And the rich caparison, is that mine, too?"
-- Et le riche caparaçon qui le couvre est à moi aussi?
Je suis veuve ; mon fils qui est dans la marine m’a couté tres cher.
I am a widow, and my boy in the Navy has cost me much.
This last word wounded Julien, he obeyed nevertheless.
Ce dernier mot blessa Julien, il obéit cependant.
One day, carried off by a hurricane from neighboring shores, some seed fell onto these limestone beds, mixing with decomposed particles of fish and marine plants to form vegetable humus.
Un jour, quelque graine, enlevée par l'ouragan aux terres voisines, tomba sur les couches calcaires, mêlées des détritus décomposés de poissons et de plantes marines qui formèrent l'humus végétal.
Ce fut avec beaucoup de peine que Fabrice se rendit à cet avis raisonnable.
It was with great reluctance that Fabrizio consented to accept this sensible warning.
D’Artagnan blushed.
D'Artagnan rougit.
— Ne craignons pas de manquer d’eau, s’écria un troisieme.
"Fear not for water," cried a third.
My eyes never left the captain.
Mes regards ne quittaient plus le capitaine.
A cold sweat broke out on my forehead, for I already loved this woman too much not to be overwhelmed by the suspicion.
Une sueur glacée passa sur mon front, car j'aimais déjà trop cette femme pour que ce soupçon ne me bouleversât point.
The bad air of the cell became insupportable to Julien.
Le mauvais air du cachot devenait insupportable à Julien.
"A mere nothing," he replied, "a mere nothing. But there's no hurry; whenever it's convenient. We are not Jews."
--Une misère, répondit-il, une, misère; mais rien ne presse; quand vous voudrez; nous ne sommes pas des juifs!
The weather was clear, and slightly chilly.
L'arrivée du paquebot était évidemment prochaine.
Not another word out of you!"
Taisez-vous ! »
He was kneeling by her.
Il s’agenouillait.
"Ah, bah!" said he, "do people marry?"
« Ah bah ! dit-il, est-ce qu’on se marie ? »
Ayrton did not hesitate.
Ayrton n'hésita pas.
The pilot put up his poles, but took them down again within two hours, as the wind freshened up anew.
Le pilote fit établir les flèches ; mais au bout de deux heures, il fallut les amener, car le vent fraîchissait à nouveau.
"Yes; but we travel so fast that I seem to be journeying in a dream.
-- Oui, mais nous allons si vite qu'il me semble que je voyage en rêve.
La troisième ou quatrième fois qu’elle se trouva au milieu du lac avec tous ces hommes bien choisis, elle fit arrêter le mouvement des rames.
The third or fourth time that she found herself in the middle of the lake with all of these well-chosen men, she stopped the movement of their oars.
CHAPTER II. HUNCHBACKED, ONE EYED, LAME.
II BOSSU, BORGNE, BOITEUX
Women in the crowd went out of their minds, tearing their skirts and scratching their faces.
Des femmes, dans la foule, perdaient la raison, déchiraient leurs jupes, s'égratignaient la face.
How many of their friends must have fallen in the struggle?
Quels amis, à eux, avaient succombé dans la lutte?
His eyes were bloodshot, and he wore a little queue tied with black ribbon.
Il avait les yeux éraillés et portait une petite queue enroulée d’un ruban noir.
We are now at the end of our troubles, and at the beginning of happiness."
Nous sommes au bout de nos peines et au commencement de notre félicité.
In addition to this, after a half hour’s conversation d’Artagnan was convinced that Milady was his compatriot; she spoke French with an elegance and a purity that left no doubt on that head.
Au reste, au bout d'une demi-heure de conversation, d'Artagnan était convaincu que Milady était sa compatriote: elle parlait le français avec une pureté et une élégance qui ne laissaient aucun doute à cet égard.
"Then," said she, "he has well played his part."
«Alors, dit-elle, il a bien joué son rôle.
"No, Professor Aronnax, the Nautilus isn't consigned to perdition.
« D'ailleurs, monsieur Aronnax, le _Nautilus_ n'est pas en perdition.
I never heard of her existence till the day before yesterday."
J’ai entendu parler d’elle avant-hier pour la premiere fois.
Then Étienne was tormented by the desire to see their faces.
Alors, Étienne fut tourmenté d'une envie, celle de voir leurs figures.
Xury said, if I would let him go on shore with one of the jars, he would find if there was any water, and bring some to me.
Xury me dit que si je voulais le laisser aller à terre avec une des jarres, il découvrirait s'il y avait de l'eau et m'en apporterait.
"I forge a shoe, and I fuller it, and I clip it, and I caulken it, and I knock five holes in it, and there it is finished.
Je forge un fer à cheval, je le courbe, je le rogne, je relève les bouts, j'y perce cinq trous et puis c'est fini.
We will apply to your loins the great defensive composed of cerate, Armenian bole, white of egg, oil, and vinegar.
Nous vous appliquerons sur les reins le grand défensif, composé avec le cérat, le bol d’Arménie, le blanc d’œuf, l’huile et le vinaigre.
As for the young Indian woman, she had been unconscious throughout of what was passing, and now, wrapped up in a travelling-blanket, was reposing in one of the howdahs.
Quant à la jeune Indienne, elle n'avait pas eu conscience de ce qui s'était passé. Enveloppée dans les couvertures de voyage, elle reposait sur l'un des cacolets.
He simply placed himself before the fireplace, for fear lest they should tumble over into it.
Il s'était mis simplement devant la cheminée, car il craignait de les voir se culbuter dans le feu.
Elizabeth blushed and blushed again with shame and vexation. She could not help frequently glancing her eye at Mr. Darcy, though every glance convinced her of what she dreaded; for though he was not always looking at her mother, she was convinced that his attention was invariably fixed by her.
Rouge de honte et de contrariété, Elizabeth ne pouvait s’empecher de regarder constamment dans la direction de Mr. Darcy et chaque coup d’oil la confirmait dans ses craintes.
"Balzempleu!" said the Swiss, who, notwithstanding the admirable collection of oaths possessed by the German language, had acquired a habit of swearing in French.
-- Balzampleu! fit le Suisse, qui, malgré l'admirable collection de jurons que possède la langue allemande, avait pris l'habitude de jurer en français.
"Medicine!" said the archdeacon, tossing his head.
– Médecine ! » dit l’archidiacre en hochant la tête.
She went with him to the window of the closet; she then took such time as she required to conceal his garments.
Elle alla avec lui à la fenêtre du cabinet ; elle prit ensuite le temps de cacher ses habits.
As for Aouda, she took her protector's hand and pressed it in her own, too much moved to speak.
Quant à Mrs. Aouda, elle avait pris la main du gentleman, et elle la serrait dans les siennes, sans pouvoir prononcer une parole !
Mr. Rochester, this was not Sophie, it was not Leah, it was not Mrs. Fairfax: it was not--no, I was sure of it, and am still--it was not even that strange woman, Grace Poole."
Monsieur Rochester, ce n'était ni Sophie, ni Leah, ni Mme Fairfax; ce n'était même pas, j'en suis bien sûre, cette étrange femme que vous avez ici, Grace Poole.
It makes it so cumbersome and dangerous to manage, you never know a moment's freedom from anxiety and care, never gain a moment's rest for dreamy laziness - no time to watch the windy shadows skimming lightly o'er the shallows, or the glittering sunbeams flitting in and out among the ripples, or the great trees by the margin looking down at their own image, or the woods all green and golden, or the lilies white and yellow, or the sombre- waving rushes, or the sedges, or the orchis, or the blue forget-me-nots.
Elle en est si encombrée et si dangereuse a mouvoir que l’inquiétude et le souci te privent du moindre instant de liberté, de la plus petite occasion de rever, t’empechent de contempler les ombres que le vent fait glisser sur les eaux et les scintillements du soleil jouant parmi les flots… et les grands arbres sur les berges, penchés vers leurs reflets, et le vert et l’or des bois, les lis blancs et jaunes, les roseaux ondulants, les joncs, les orchidées, les myosotis si bleus !
The young Marquise de Rouvray was close beside him; she was a cousin of Mathilde.
La jeune marquise de Rouvray était près de lui, c’était une cousine de Mathilde.
"Yes, it's me.
—Oui, c'est moi…
A prettier sight one would not wish than to see the three craft dipping along upon so fair a day.
Il était difficile d'avoir sous les yeux un plus joli coup d'oeil que celui de ces trois navires qui marchaient en se balançant, par une aussi belle journée.
Grossier et brutal, voila ce qu’il était.
He was coarse in his habits and brutish in his ways.
« Vous nous accorderez un peu de temps, dit-il enfin.
"You will give us time," he said at last.
"And which of the two do you call _my_ little recent piece of modesty?"
– Lequel de ces deux termes appliquez-vous au témoignage de modestie que je viens de vous donner ?
He had to struggle against the overpowering drowsiness that settled on him in the afternoon at his office.
Il dut lutter contre le sommeil accablant qui le saisit dans l'après-midi à son bureau.
I half believed her; for I felt indeed only bad feelings surging in my breast.
J'étais tentée de le croire, car je ne sentais que de mauvaises inspirations s'élever dans mon coeur.
"WILLIAM COLLINS"
« William COLLINS. »
Porthos and Aramis did the same.
Porthos et Aramis en firent autant de leur côté.
'Oh!' said she, 'have the witches transformed my daughter into this horrible animal?'
« Oh ! dit-elle, est-ce que les sorcières auraient métamorphosé ma fille en cet animal effroyable ? »
When the sailor was enthusiastic, Neb always looked as if he would say, "Nothing could be more natural."
Quand le marin s'enthousiasmait, Nab avait toujours l'air de lui répondre: «Mais rien n'est plus naturel.»
We should make up between this and Reigate."
Il nous faut regagner l'avance d'ici à Reigate.
Nothing else was spoken of for a week.
On ne parla d’autre chose pendant huit jours.
It was very probable that Ayrton would not be able to throw any light on the circumstances under which the bodies had been found, since he himself was not aware that he was in the corral.
À propos des circonstances dans lesquelles ceux-ci avaient trouvé la mort, il était vraisemblable qu'Ayrton ne pourrait rien leur apprendre, puisqu'il ne savait pas lui-même être dans la maison du corral.
As often as he was interrogated by the Marquis, he proved to him that any other course than a public marriage would be a crime in the sight of God.
Toutes les fois qu’il était interrogé par le marquis, il lui prouvait que tout autre parti que le mariage public serait un crime aux yeux de Dieu.
Or was it one of the frigate's longboats, hailing us out of the gloom?
Ou plutôt une embarcation de la frégate ne nous hélait-elle pas dans l'ombre ?
Conseil didn't have time to complete the compliment.
Conseil ne put achever son compliment.
He was a nephew of the Academician, Madame de La Mole's friend, and was intended for a literary career.
C’était un neveu de l’académicien ami de Mme de La Mole, il se destinait aux lettres.
"It is certainly the day of judgment," said Candide.
Voici le dernier jour du monde! s'écriait Candide.
Live the Guards!"
Vivent les mousquetaires!
In this tragedy, for example, he found fault with the ideas, but admired the style; he detested the conception, but applauded all the details, and loathed the characters while he grew enthusiastic over their dialogue.
De cette tragédie, par exemple, il blâmait les idées, mais il admirait le style; il maudissait la conception, mais il applaudissait à tous les détails, et s’exaspérait contre les personnages, en s’enthousiasmant de leurs discours.
The baker who always calls on a Tuesday hasn't come today . . .'
Le boulanger qui passe pourtant tous les mardis n’est pas venu aujourd’hui.
From that moment forth, he stirred no more.
Dès lors il ne bougea plus.
Now, my gallant Ned, do you know how many square centimeters you have on your bodily surface?"
Or, mon brave Ned, savez-vous ce que vous avez de centimètres carrés en surface ?
There was a vacant place, that of her son.
Il y avait une place vide, la place de son fils.
"D'you draw their cork in return?" asked Harrison. "I argey it out with them.
-- Est-ce que vous ne leur débouchez pas quelques fioles en récompense? demanda Harrison.
There was a miller's wife there who was nursing a fine child; it was not far from the university, and Claude carried the little Jehan to her in his own arms.
Il y avait la meunière qui nourrissait un bel enfant ; ce n’était pas loin de l’Université. Claude lui porta lui-même son petit Jehan.
"I felt instinctively that someone approached me; it is said that the doomed wretch in the deserts of America thus feels the approach of the serpent.
«Je sentis instinctivement qu'on s'approchait de moi: on dit que le malheureux perdu dans les déserts de l'Amérique sent ainsi l'approche du serpent.
We will see what that will give us.
Nous verrons ce que cela donnera.
And you, Jack, I don't see any great change in you either.
Vous aussi, Jock, je trouve que vous n'avez pas beaucoup changé.
Darcy smiled and said, "You are perfectly right. You have employed your time much better.
– Vous avez parfaitement raison, dit-il ; vous avez mieux employé votre temps.
She spoke to him about my brother Rob's death, which I had never heard her mention to a soul before, and he looked as if the tears were in his eyes over it--he, who had just told us how he had seen three thousand men starved to death!
Elle lui raconta la mort de mon frère Rob, événement que je ne l'avais jamais entendu dire à âme qui vive -- et alors on eût cru que de Lapp allait verser des larmes à cette occasion -- lui qui venait justement de nous dire, qu'il avait vu trois mille hommes mourir de faim.