text
stringlengths 2
1.15k
| target
stringlengths 1
1.19k
|
---|---|
Who but he would have thought of it?" | Nous n'aurions pas trouvé cela!» |
One finds them in all ages, ever the same; that is to say, always according to all times. | On les retrouve dans tous les temps, toujours les mêmes, c’est-à-dire toujours selon tous les temps. |
Thus he saw what the priest was looking at. | Il vit ainsi ce que le prêtre regardait. |
Mistrust everybody, your friend, your brother, your mistress--your mistress above all." | Défiez-vous de tout le monde, de votre ami, de votre frère, de votre maîtresse, de votre maîtresse surtout.» |
"Yes, my child." | -- Oui, mon enfant. |
Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. | Alice ne savait pas trop que répondre à cela. Aussi se servit-elle un peu de thé et une tartine de pain et de beurre ; puis elle se tourna du côté du Loir, et répéta sa question. |
You are my friend today; tomorrow you will be no more to me than a shadow, or rather, even, you will no longer exist. | Vous êtes mon ami aujourd'hui, demain vous ne serez plus pour moi qu'une ombre; où plutôt même, vous n'existerez plus. |
As he threw himself back on the bosom of the wench beside him, he exclaimed,−− | Il s’écria, en s’étalant sur la gorge de la fille sa voisine : |
"There you have the whole accursed story!" he cried. | -- Eh bien, la voilà cette maudite affaire. |
"What are you doing here, Barrymore?" | « Que faites-vous ici, Barrymore ? |
Seconds, which seemed ages, passed away, and at last these words reached me: | Quelques secondes, des siècles, se passèrent, et enfin ces paroles arrivèrent à mon oreille. |
"Oh, gentlemen," said the host, "I have been wrong. I confess it, but pardon to every sin! You are gentlemen, and I am a poor innkeeper. You will have pity on me." | -- Eh bien, oui, messieurs, dit l'hôte, j'ai tort, je l'avoue; mais à tout péché miséricorde; vous êtes des seigneurs et je suis un pauvre aubergiste, vous aurez pitié de moi. |
I spent that whole night in one constant nightmare; in the heart of a volcano, and from the deepest depths of the earth I saw myself tossed up amongst the interplanetary spaces under the form of an eruptive rock. | Je passai la nuit suivante en plein cauchemar au milieu d'un volcan et des profondeurs de la terre, je me sentis lancé dans les espaces planétaires sous la forme de roche éruptive. |
The month of courtship had wasted: its very last hours were being numbered. | Le mois accordé par M. Rochester était écoulé; on pouvait compter les heures qui restaient: |
At Ayrton's cry the colonists rushed to the onagers' stables. | Au cri d'Ayrton, les colons s'étaient précipités vers l'étable des onaggas. |
In terror he kept her against his heart. | Effrayé, il l'avait retenue sur son coeur. |
"No, my dear, I think not. I have great hopes of finding him quite the reverse. | – Non, ma chere enfant ; je suis meme assuré de découvrir le contraire. |
The reflection of the lantern came in at the window; for a brief moment the room around Meaulnes, once familiar and where everything had been so friendly, breathed again, lived again . . . And thus it was that, carefully closing the door, he left this mysterious place which no doubt he was never again to see. | La lueur du falot venait frapper la fenêtre : un instant, autour de Meaulnes, la chambre maintenant familière, où toutes choses avaient été pour lui si amicales, palpitait, revivait… Et c’est ainsi qu’il quitta, refermant soigneusement la porte, ce mystérieux endroit qu’il ne devait sans doute jamais revoir. |
Bessie! | Bessie!» |
"Is this carriage for us?" asked Milady. | «Cette voiture est-elle pour nous? demanda Milady. |
The young man turned quickly round, for this attack could not have come from the bastion, which was hidden by the angle of the trench. | Le jeune homme se retourna vivement, car cette attaque ne pouvait venir du bastion, qui était masqué par l'angle de la tranchée. |
Homais made no remark upon these prejudices, for he had again dropped asleep. | Homais ne releva pas ces préjugés, car il s’était rendormi. |
"Would you have me leave this poor fellow to perish--him to whom every one present owes his life? | -- Voulez-vous donc que je laisse périr ce malheureux, à qui tout ce qui est vivant ici doit la vie ? |
Ainsi, sans conséquence et pour une soirée, permettez-moi de jouer auprès de vous le rôle d’amoureux. | So, without involving you in anything and simply for this evening, permit me to play the part of lover in your company. |
The pressure gauge marked ten atmospheres. | Le manomètre marqua dix atmosphères. |
He had been some time with Mr. Gardiner, who, with two or three other gentlemen from the house, was engaged by the river, and had left him only on learning that the ladies of the family intended a visit to Georgiana that morning. | Il revenait de la riviere ou il avait passé quelque temps avec Mr. Gardiner et deux ou trois hôtes du château, et les avait quittés seulement quand il avait appris que Mrs. |
She had spent the day in going with Jean to cabinet-makers andupholsterers. | Elle avait passé la journée à visiter avec Jean des boutiques detapissiers et des magasins d'ameublement. |
Mme. Bonacieux made no reply; but her heart beat with joy and secret hope shone in her eyes. | Mme Bonacieux ne répondit pas, mais son coeur battait de joie, et une secrète espérance brilla à ses yeux. |
"That's all that I've found," he said. | —Voila tout ce que j'ai trouvé, dit-il. |
It is an old saying that 'all is not gold that glitters;' and in this case I do fear there will be something found to be different to what either you or I expect." | Il y a un vieux dicton qui dit que tout ce qui brille n'est pas or, et je crains qu'il n'y ait là-dessous quelque chose que ni vous ni moi ne pouvons deviner. |
Then the doctor, humiliated andfuming, his forehead dropping with sweat, his cheeks white, stammeredout: | Le docteur alors, le front en sueur, les joues pâles,humilié et rageur, balbutiait: |
It was nevertheless necessary to keep up the stores of Granite House, in view of the approaching winter. | Il fallait bien, cependant, entretenir les réserves de Granite-House, en vue du prochain hiver. |
Her waywardness; her ever-varying moods, now bright, now dark, like a meadow under drifting clouds; her causeless angers; her sudden repentances, each in turn filling me with joy or sorrow: these were my life, and all the rest was but emptiness. | Ses caprices, son humour sans cesse changeante, tantôt vive, tantôt sombre comme une prairie au-dessous de laquelle défilent des nuages; ses colères sans causes, ses brusques repentirs, qui tour à tour faisaient déborder en moi la joie ou le chagrin. |
'It is I,' he repeated, quite loudly, 'a friend.' | C’est moi, répétait-il assez haut, un ami. |
We piled helter-skelter into the thick of these sawed-off snakes, which darted over the platform amid waves of blood and sepia ink. | Nous roulions pêle-mêle au milieu de ces tronçons de serpents qui tressautaient sur la plate-forme dans des flots de sang et d'encre noire. |
Felton darted into the palace. | Felton s'élança dans le palais. |
They entered the common hall, and placed themselves at table. | On entra dans la salle commune, et l'on se mit à table. |
They condescended occasionally to poetry or oratory; and Byron, Charles James Fox, Sheridan, and Castlereagh, preserved some reputation amongst them, in spite of their publicity. | Ils condescendent parfois à être poètes, orateurs, et Byron, Charles James Fox, Castlereagh, ont conservé parmi eux quelque renommée. |
Austrian Grenadiers they were, of the corps of Starowitz, fine stout men as big as your friend of yesterday; but when the town fell there were but four hundred alive, and a man could lift them three at a time as if they were little monkeys. | C'étaient des grenadiers autrichiens du corps de Starowitz, de grands beaux hommes, aussi gros que votre ami d'hier. Mais quand la ville se rendit, il n'en restait plus que quatre cent, et un homme pouvait en soulever trois à la fois, comme si c'étaient de petits singes. |
"Never; he hasn't the least curiosity." | -- Jamais. Il n'est pas curieux. |
The key that locks up the acids and caustic alkalies! | La clef qui enferme les acides avec les alcalis caustiques! |
Therese and Laurent were clever enough to maintain a suitable demeanour, by simply displaying tender and obliging friendship to one another. | L'attitude de Thérèse et de Laurent resta digne et savante. Ils se témoignaient une amitié tendre et prévenante, simplement. |
"How, you are going soon?" asked Milady. | -- Comment! dit Milady, vous sortez bientôt? |
Then she ventured to ask what had become of Felton. | Alors elle se hasarda à demander ce qu'était devenu Felton. |
She presented herself at his place with an offhand air. | Elle se présenta chez lui d’un air dégagé. |
"You know quite well that we cannot agree to your new system. | —Vous savez bien que nous ne pouvons accepter votre nouveau systeme… |
There was a thin, crisp, continuous patter from somewhere in the heart of that crawling bank. | De quelque part au cœur de ce brouillard rampant résonna un petit bruit continu de pas précipités, nerveux. |
I might have made Marguerite a present which would leave no doubt as to my generosity and permit me to feel properly quits of her, as of a kept woman, but I should have felt that I was offending by the least appearance of trafficking, if not the love which she had for me, at all events the love which I had for her, and since this love was so pure that it could admit no division, it could not pay by a present, however generous, the happiness that it had received, however short that happiness had been. | J'aurais dû alors faire à Marguerite un cadeau qui ne lui laissât aucun doute sur ma générosité, et qui m'eût permis, la traitant comme une fille entretenue, de me croire quitte avec elle; mais j'eusse cru offenser par la moindre apparence de trafic, sinon l'amour qu'elle avait pour moi, du moins l'amour que j'avais pour elle, et puisque cet amour était si pur qu'il n'admettait pas le partage, il ne pouvait payer par un présent, si beau qu'il fût, le bonheur qu'on lui avait donné, si court qu'eût été ce bonheur. |
"Perhaps. | --Peut-être. |
Par-delà ces collines, dont le faîte offre des ermitages qu’on voudrait tous habiter, l’œil étonné aperçoit les pics des Alpes, toujours couverts de neige, et leur austérité sévère lui rappelle des malheurs de la vie ce qu’il en faut pour accroître la volupté présente. | Beyond these hills, the crests of which offer one hermitages in all of which one would like to dwell, the astonished eye perceives the peaks of the Alps, always covered in snow, and their stern austerity recalls to one so much of the sorrows of life as is necessary to enhance one's immediate pleasure. |
"Alas! I know not whether I have made their fortunes; but they have not made mine; dogs, monkeys, and parrots are a thousand times less wretched than I. The Dutch fetishes who converted me tell me every Sunday that the blacks and whites are all children of one father, whom they call Adam. | Hélas! je ne sais pas si j'ai fait leur fortune, mais ils n'ont pas fait la mienne. Les chiens, les singes, et les perroquets, sont mille fois moins malheureux que nous: les fétiches hollandais qui m'ont converti me disent tous les dimanches que nous sommes tous enfants d'Adam, blancs et noirs. |
"There it is," cried the Jesuit; "the world still speaks within you in a loud voice, ALTISIMM VOCE. | -- Vous le voyez, s'écria le jésuite, le monde parle encore en vous à haute voix, _altissima voce_. |
'Nay,' says he, 'I do not think to clear my hands of her; for, to be plain with you, madam,' added he, 'I am no contended cuckold neither: on the other hand, I assure you it provokes me the highest degree, but I can't help myself; she that will be a whore, will be a whore.' | --Oui, certes, dit-il, je songe bien à l'ôter de dessus mes mains; car pour vous parler net, madame, ajouta-t-il, je ne suis point cocu et content; je vous jure que j'en suis irrité au plus haut point; mais je n'y puis rien faire; celle qui veut être p... sera p.... |
"One only needs to be sharp, that’s all. | Il s'agit d'être adroit, voilà tout. |
"Are you book-learned?" she inquired presently. | -- Êtes-vous savante? me demanda-t-elle au bout de quelque temps. |
She perfectly remembered everything that had passed in conversation between Wickham and herself, in their first evening at Mr. Phillips's. | Elle se rappelait parfaitement sa premiere conversation avec Wickham a la soirée de Mrs. Philips. |
"Silence!" "But you promised me--" whispered the poor mercer. | -- Mais vous m'avez promis..., dit tout bas le pauvre mercier. |
Les rats qui avaient pu se sauver du premier coup de dent, se réfugiant dans la chambre de bois, le chien monta après eux les six marches qui conduisaient du pavé en pierre à la cabane de Fabrice. | The rats that had managed to escape the first assault of the dog's teeth took refuge in the wooden room, the dog came after them up the six steps which led from the stone floor to Fabrizio's cell. |
Mathilde had too much taste to lead up in conversation to a witticism prepared beforehand; but she had also too much vanity not to be delighted with her own wit. | Mathilde avait trop de goût pour amener dans la conversation un bon mot fait d’avance ; mais elle avait aussi trop de vanité pour ne pas être enchantée d’elle-même. |
Won't you?" | Est-ce que vous n'en ferez pas autant? |
'Jean-Jacques Rousseau,' he replied, 'is nothing but a fool in my eyes when he takes it upon himself to criticise society; he did not understand it, and approached it with the heart of an upstart flunkey.' | – J.-J. Rousseau, répondit-il, n’est à mes yeux qu’un sot, lorsqu’il s’avise de juger le grand monde ; il ne le comprenait pas, et y portait le cœur d’un laquais parvenu. |
At last the cab appeared. | Enfin le fiacre parut. |
"I say," she murmured, all at once coming and putting her arms round him prettily, "why don't you like me?" | —Dis? murmura-t-elle tout d'un coup, en venant le prendre gentiment par la taille, pourquoi ne veux-tu pas m'aimer? |
"I don't know what we shall do this week. | —Cette semaine, je ne sais comment nous allons faire… |
I heard a man, going up a mountain in Switzerland, once say he would give worlds for a glass of beer, and, when he came to a little shanty where they kept it, he kicked up a most fearful row because they charged him five francs for a bottle of Bass. He said it was a scandalous imposition, and he wrote to the TIMES about it. | J’ai une fois entendu quelqu’un, au cours d’une randonnée dans les montagnes suisses, dire qu’il donnerait des mondes pour un verre de biere, et une fois arrivé a une petite buvette ou on en servait, faire tout un scandale parce qu’on lui comptait cinq francs pour une canette de stout.6 Il prit la chose pour un abus inadmissible, et s’en plaignit au Times. |
Had the animals discovered that they were about to be attacked from another direction? | Ces animaux avaient-ils donc pressenti qu'un assaut sérieux allait leur être donné par une autre voie? |
But the under surfaces of the huge masses of agitated vapor, as well as all terrestrial objects immediately around us, were glowing in the unnatural light of a faintly luminous and distinctly visible gaseous exhalation which hung about and enshrouded the mansion. | Mais les surfaces inférieures de ces vastes masses de vapeurs cahotées, aussi bien que tous les objets terrestres situés dans notre étroit horizon, réfléchissaient la clarté surnaturelle d'une exhalaison gazeuse qui pesait sur la maison et l'enveloppait dans un linceul presque lumineux et distinctement visible. |
"The Lady of the Camellias?" | --La Dame aux Camélias? |
Car jamais, au grand jamais, labyrinthe ne fut plus compliqué que celui formé par les rues de votre ville. | The hardest job was to learn my way about, for I reckon that of all the mazes that ever were contrived, this city is the most confusing. |
The second, which was called the Rue de la Harpe on the left bank, Rue de la Barillerié in the island, Rue Saint− Denis on the right bank, Pont Saint−Michel on one arm of the Seine, Pont au Change on the other, ran from the Porte Saint−Michel in the University, to the Porte Saint−Denis in the Town. | La seconde, qui s’appelait rue de la Harpe sur la rive gauche, rue de la Barillerie dans l’île, rue Saint-Denis sur la rive droite, pont Saint-Michel sur un bras de la Seine, Pont-au-Change sur l’autre, allait de la porte Saint-Michel dans l’Université à la porte Saint-Denis dans la Ville. |
You could feel that the arms no longer held to their sockets; and the clavicles were piercing the skin of the shoulders. | On sentait que les bras ne tenaient plus; les clavicules perçaient la peau des épaules. |
It was the way most of these men gained a living. | C’était le gagne-pain de presque tous ces hommes. |
He often complains that things do not look as well upon him as upon me, but how can I make the obvious reply? | Il se plaint souvent que les mêmes choses ne vont pas si bien sur lui que sur moi. Mais puis-je faire la réponse qui se présente d'elle-même? |
We lived thus near two years, only with this exception, that he went three times to London in that time, and once he continued there four months; but, to do him justice, he always supplied me with money to subsist me very handsomely. | Nous vécûmes ainsi près de deux ans et avec la seule exception qu'il se rendit trois fois à Londres durant ce temps, et qu'une fois il y séjourna quatre mois; mais, pour lui rendre justice, il ne cessa de me donner de l'argent pour m'entretenir fort bellement. |
He had neither the weakness nor the audacity for that. | Il n’avait ni cette faiblesse ni cette outrecuidance. |
"Ah, ah!" said he, "she is asleep; that’s well. When she wakes she can sup." | «Ah! ah! dit-il, elle dort, c'est bien: à son réveil elle soupera.» |
"Finally, the naturalists of antiquity mention some monsters with mouths as big as a gulf, which were too huge to get through the Strait of Gibraltar." | -- Enfin, les naturalistes de l'antiquité citent des monstres dont la gueule ressemblait à un golfe, et qui étaient trop gros pour passer par le détroit de Gibraltar. |
All were soaked in oil, and Mouquette dried her hands on her skirt, laughing to find herself so dirty. | Toutes se tremperent d'huile, la Mouquette s'essuyait les mains a son jupon, en riant d'etre si sale. |
'I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation; 'I've none of my own. | « Je les tiens en vente, » ajouta le Chapelier, comme explication. |
"In the cellar, monsieur." | -- Dans la cave, monsieur. |
She will be taken good care of. | Elle est certainement bien soignée. |
The snow never lay on it. | Jamais la neige n'y séjournait. |
He consulted Pangloss, Martin, and the faithful Cacambo. | Il consulta Pangloss, Martin, et le fidèle Cacambo. |
I had indeed another bank bill about me of #30, which was the whole of what I brought with me, as well to subsist on in the country, as not knowing what might offer; because this creature, the go-between that had thus betrayed us both, had made me believe strange things of my marrying to my advantage in the country, and I was not willing to be without money, whatever might happen. | J'avais vraiment sur moi un autre billet de 30£ qui était tout ce que j'avais apporté avec moi, autant pour en vivre dans le pays, que ne sachant point l'occasion qui pourrait s'offrir: parce que cette créature, l'entremetteuse, qui nous avait ainsi trahis tous deux, m'avait fait accroire d'étranges choses sur les mariages avantageux que je pourrais rencontrer, et il ne me plaisait point d'être sans argent, quoi qu'il pût advenir. |
A few hurried lines of the journal informed me that he had planned to find Valentine again, at all costs, before it was too late. | Quelques lignes hâtives du journal m’apprenaient encore qu’il avait formé le projet de retrouver Valentine coûte que coûte avant qu’il fût trop tard. |
Pierronne said so." | C'est la Pierronne qui l'a dit. |
And both again left the room. | Et tous deux sortirent de nouveau. |
"The word is rather hard." | -- Le mot est un peu dur! |
"It only remains to indicate the part which she had played throughout. | « Il ne me reste plus qu’à indiquer le rôle qu’elle a joué. |
For if I would talk to her of my real prospects, and how by taking in the whole of Corriemuir we might earn a hundred good pounds over the extra rent, and maybe be able to build out the parlour at West Inch, so as to make it fine for her when we married, she would pout her lips and droop her eyes, as though she scarce had patience to listen to me. | Car, si j'essayais de l'entretenir de mes véritables projets, de lui dire qu'en prenant la totalité de Corriemuir, nous pourrions ajouter à la somme nécessaire pour ce surplus de fermage, un bénéfice de cent bonnes livres, que cela nous permettrait d'ajouter un salon à West Inch, et d'en faire une belle demeure pour le jour de notre mariage, alors elle se mettait à bouder, à baisser les yeux, comme si elle avait juste assez de patience pour m'écouter. |
Beneath there was a shed, so placed that from the villa garden one could climb it from the palings; then it was easy to get on to the tiles up to the window. | Au-dessous, il y avait un hangar, placé de telle sorte, que, du jardin de l'hôtel, on pouvait y monter en grimpant au treillage du mur mitoyen; puis, de la, il était facile de ramper sur les tuiles, jusqu'a la fenetre. |
"I must beg your Eminence to observe," said Milady, "that since the affair of the diamond studs, about which the duke always suspected me, his Grace distrusts me." | -- Je ferai observer à Son Éminence, dit Milady, que depuis l'affaire des ferrets de diamants, pour laquelle le duc m'a toujours soupçonnée, Sa Grâce se défie de moi. |
These thoughts revolved in her head like an immense wheel, accompanied by a deafening noise. | Cela tournait dans sa tête comme une roue immense, avec un bruit assourdissant. |
It would be better if she came to him; if a servant saw her moving about the house, there would be a score of possible reasons to account for her action. | Il valait mieux qu’elle vînt chez lui ; si un domestique l’apercevait courant dans la maison, vingt prétextes différents pouvaient expliquer cette démarche. |
"I cannot tell you, monsieur." "What! | -- Je ne saurais vous le dire, monsieur. |
But the clerks were not the dupes of this deceit, and their lugubrious looks settled down into resigned countenances. | Mais les clercs ne furent pas dupes de cette supercherie, et les mines lugubres devinrent des visages résignés. |
The personage on the well-brink now seemed to accost her; to make some request:--"She hasted, let down her pitcher on her hand, and gave him to drink." | Aussitôt elle souleva sa cruche pour lui donner à boire; alors l'étranger prit une cassette cachée sous ses vêtements, l'ouvrit et montra à la jeune fille des bracelets et des boucles d'oreilles magnifiques. |
Harris and I followed his gaze, and saw, coming down towards us on the sluggish current, a dog. | Harris et moi, nous suivîmes son regard et vîmes, descendant vers nous le courant paresseux, un chien. |
– Vous allez me donner quatre hommes, dit-il au caporal d’une voix éteinte, il s’agit de me transporter à l’ambulance ; j’ai la jambe fracassée. | "Give me four of your men," he said to the corporal in a faint voice, "I've got to be carried to the ambulance; my leg is shattered." |
She is all affability and condescension, and I doubt not but you will be honoured with some portion of her notice when service is over. I have scarcely any hesitation in saying she will include you and my sister Maria in every invitation with which she honours us during your stay here. | C’est l’aménité et la bienveillance en personne, et je ne doute pas qu’elle n’ait la bonté de vous adresser la parole a l’issue de l’office. |
Subsets and Splits