text
stringlengths
2
1.15k
target
stringlengths
1
1.19k
'Come in the "dining-room," you will be in peace,' said my aunt, as she pushed open the kitchen door.
– Venez dans la « salle à manger », vous serez en paix », nous dit ma tante en poussant la porte de la cuisine.
Forward, march!"
En marche ! »
He felt very cold at the thought of the night into which he must return.
Il éprouvait un grand froid, a l'idée de la nuit ou il lui fallait rentrer.
The weather, which had hitherto been fine, changed with the last quarter of the moon.
Le temps, assez beau jusqu'alors, changea avec le dernier quartier de la lune. Il y eut grosse mer.
De Béranger.
DE BÉRANGER.
And what friends!
Et quels amis!
Let us see if we can get a glimpse of him."
Voyons si nous pouvons l’apercevoir. »
'One can see,' said the abbe Pirard, 'that you live in Paris!
– On voit bien, dit l’abbé Pirard, que vous habitez Paris.
There's no better way to describe the long-skulled sperm whale, whose length sometimes exceeds twenty-five meters.
On ne pouvait mieux peindre le cachalot macrocéphale, dont la taille dépasse quelque fois vingt-cinq mètres.
"Yes, it's rather an uncanny place altogether.
– Dans l’ensemble, le pays est plutôt inquiétant.
"Brother," said Jehan timidly, "I am come to see you."
« Mon frère, dit timidement Jehan, je viens vous voir. »
Le comte regarda Fabrice : jamais cette belle figure lombarde ne lui avait paru si simple et si noble !
The Conte looked at Fabrizio: never had that handsome Lombard face appeared to him so simple and so noble!
There were also heaped up the products of a commerce which extends to Mexico, Chili, Peru, Brazil, Europe, Asia, and all the Pacific islands.
Là s'entassent aussi les produits d'un commerce qui s'étend au Mexique, au Pérou, au Chili, au Brésil, à l'Europe, à l'Asie, à toutes les îles de l'océan Pacifique.
They were walking upon a sandy soil, mingled with stones, which appeared destitute of any sort of vegetation.
Ils foulaient du pied un sol sablonneux, mêlé de pierres, qui paraissait dépourvu de toute espèce de végétation.
J’en sortis pour aller prendre le passeport de Vasi, et le lendemain, la crainte des espions me fit précipiter mon départ.
I left it to go and get the passport from Vasi, and next morning my fear of spies made me hasten my departure.
Well, I followed him, and in the worst of tempers; for I had a feeling that there was some mischief in the wind, and yet I could not for the life of me think what it all meant.
Je le suivis, et d'aussi mauvaise humeur que possible, car j'avais le pressentiment de quelque méfait qui se tramait, et cependant, je n'avais pas la moindre idée du monde de ce que cela pouvait être.
The slightest help from without would have sufficed to restore his morale, the difficulty to be overcome was not great; but he was alone, as lonely as a vessel abandoned in mid-ocean.
Le moindre secours extérieur eût suffi pour lui remettre le cœur, la difficulté à vaincre n’était pas bien grande ; mais il était seul comme une barque abandonnée au milieu de l’océan.
"Silly boy!
-- Petit nigaud! petit nigaud! dit-elle en levant l'index.
"But where and when shall I see you again?" cried d’Artagnan.
-- Mais où et quand vous reverrai-je? s'écria d'Artagnan.
Half-way down is the moor-gate, where the old gentleman left his cigar-ash.
À mi-chemin une porte à claire-voie donne sur la lande : celle devant laquelle Sir Charles a secoué la cendre de son cigare.
A faint light stole through the latticed window, and I could dimly see that she was in white, with her black hair loose upon her shoulders.
Une faible lueur filtrait à travers les lames de la jalousie et me permettait de voir qu'elle était vêtue de blanc et que sa chevelure noire était éparse sur ses épaules.
They had already detached the manikin to make room for him.
On avait déjà décroché le mannequin pour lui faire place.
I soon rose, quietly took off my bonnet and gloves, uninvited, and said I would just step out to Bessie--who was, I dared say, in the kitchen--and ask her to ascertain whether Mrs. Reed was disposed to receive me or not to- night.
Au bout de quelques minutes, je me levai, je retirai mon chapeau et mes gants tranquillement et sans y être invitée, puis je dis aux deux jeunes filles que j'allais chercher Bessie qui devait être dans la cuisine, et la prier de s'informer si Mme Reed pouvait me recevoir.
The lad then fell into a kind of feverish sleep, and the reporter and Pencroft remained near the bed.
Le jeune garçon fut pris alors d'une sorte de sommeil fiévreux, et le reporter et Pencroff demeurèrent près de son lit.
Why, sir, I've got enough to spare to make a feather-weight champion out of.
Oui, monsieur, j'en ai attrapé assez pour faire un champion des petits poids, avec ce que j'ai en trop.
"You should recognize him among a thousand, say you?" continued he.
«Vous le reconnaîtriez entre mille, dites-vous? continua-t-il...
I leaned over the table; I laid my finger successively upon every letter; and without a pause, without one moment's hesitation, I read off the whole sentence aloud.
Je me penchai sur la table; je posai mon doigt successivement sur chaque lettre, et, sans m'arrêter, sans hésiter, un instant, je prononçai à haute voix la phrase tout entière.
Pencroft was an American from the North, who had sailed all the ocean over, and who had gone through every possible and almost impossible adventure that a being with two feet and no wings would encounter.
Ce Pencroff était un Américain du nord, qui avait couru toutes les mers du globe, et auquel, en fait d'aventures, tout ce qui peut survenir d'extraordinaire à un être à deux pieds sans plumes était arrivé.
"Yes, sir, that was the gentleman's name."
– Oui, monsieur, c’était le nom du gentleman.
"Help, Neb, help!" he cried.
«À moi, Nab, à moi!» cria-t-il.
At the corner of the neighbouring streets huge bills repeated in quaint letters "Lucie de Lammermoor-Lagardy-Opera-etc."
À l’angle des rues voisines, de gigantesques affiches répétaient en caractères baroques: «_Lucie de Lamermoor_... Lagardy...
I knew it.
Je le savais.
The air had turned chill and we withdrew into the hut for warmth.
L’air s’était rafraîchi ; aussi nous retirâmes-nous dans la cabane pour avoir chaud.
The customs of the provostship and the viscomty had not yet been worked over by President Thibaut Baillet, and by Roger Barmne, the king's advocate; they had not been obstructed, at that time, by that lofty hedge of quibbles and procedures, which the two jurisconsults planted there at the beginning of the sixteenth century.
La coutume de la prévôté et vicomté de Paris n’avait pas encore été travaillée par le président Thibaut Baillet et par Roger Barmne, l’avocat du roi. Elle n’était pas obstruée alors par cette haute futaie de chicanes et de procédures que ces deux jurisconsultes y plantèrent au commencement du seizième siècle.
The other day, as I was leaving, that woman reminded me of the vast gulf that separates us, she treated me like a workman's son. No doubt she wished to show me that she repented of having let me hold her hand the night before ...
L’autre jour en partant, cette femme m’a rappelé la distance infinie qui nous sépare, elle m’a traité comme le fils d’un ouvrier.
She went on tiptoe, barefooted, to see once more that the door was closed, then, pale, serious, and, without speaking, with one movement, she threw herself upon his breast with a long shudder.
Elle allait sur la pointe de ses pieds nus regarder encore une fois si la porte était fermée, puis elle faisait d’un seul geste tomber ensemble tous ses vêtements; -- et, pâle, sans parler, sérieuse, elle s’abattait contre sa poitrine, avec un long frisson.
« Cet homme me croit un assassin et ne m’en aime pas moins », se dit Fabrice, tombant de son haut.
"This man believes me to be a murderer, and loves me none the less for it," thought Fabrizio, falling from the clouds.
Fouque, delighted to see his friend at last responsive to his dominant idea, explained to him in full detail, and to within a hundred francs or so, what he expected to receive for each of his properties.
Fouqué, ravi de voir enfin son ami répondre à son idée dominante, lui détailla longuement, et à cent francs près, ce qu’il tirerait de chacune de ses propriétés.
The constable told him, a little moved, but very handsomely, 'I know my duty, and what I am, sir; I doubt you hardly know what you are doing.'
Le commissaire lui dit, un peu piqué, mais avec assez d'honnêteté: --Je connais mon service, et ce que je suis, monsieur: je doute que vous sachiez parfaitement ce que vous faites à cette heure.
Jeanlin had gathered up the fragments of bread and made a sop of them.
Jeanlin avait ramassé les miettes des tartines et trempait une soupe.
— Mariée depuis hier, voila pourquoi vous voyez ces drapeaux sur l’hôtel de ville.
"Married yesterday—that's what those flags are for on the Endowment House.
Miss Miller assumed the fourth vacant chair, which was that nearest the door, and around which the smallest of the children were assembled: to this inferior class I was called, and placed at the bottom of it.
Mlle Miller se plaça à la quatrième chaise, celle qui était le plus près de la porte, et autour de laquelle on n'apercevait que de très jeunes enfants. On m'ordonna de prendre place dans la petite classe, et on me relégua tout au bout du banc.
The handsome abbe followed him, and Julien was left alone in this parlour, the pious magnificence of which he could now admire at his leisure.
Le bel abbé le suivit, et Julien resta seul dans le salon dont il put à loisir admirer la magnificence pieuse.
Are you fit only to be flung down like the corpse of a nation, its soul gone and its veins emptied of blood?
N’êtes-vous bons qu’à jeter là comme un cadavre de peuple, sans âme, et dont les veines n’ont plus de sang ?
So he thought himself the most fortunate of men and Emma was without uneasiness, when, one evening suddenly he said—
Il se trouvait donc le plus fortuné des mortels, et Emma vivait sans inquiétude, lorsqu’un soir, tout à coup:
'It would be amusing if she loved me!
Il serait plaisant qu’elle m’aimât!
This wifely opinion was justified.
Ce jugement conjugal était raisonnable.
It was the season of wretchedness beginning once more.
C'était encore une saison de grande misere qui commençait.
"Pardon me, good comrade Jehan," exclaimed Phoebus, shaking his hand, "a horse going at a gallop cannot halt short.
– Pardon, bon camarade Jehan, s’écria Phœbus en lui secouant la main, cheval lancé ne s’arrête pas court.
Instead of being eager, as in the past, for parties, shows and distractions of every kind, she avoided them.
Au lieu d’être avide, comme autrefois, de soirées, de spectacles et de distractions de tous genres, elle les fuyait.
In the course of his growing prosperity he had purchased one half of an estate of which the other half passed by inheritance to M. de La Mole.
Dans le cours de ses prospérités, il avait acheté la moitié d’une terre, dont l’autre partie échut par héritage à M. de La Mole.
Strong wind, earthquake-shock, and fire may pass by: but I shall follow the guiding of that still small voice which interprets the dictates of conscience.'
L'ouragan, les tremblements de terre et le feu pourront passer près de moi; mais j'écouterai toujours la douce voix qui interprète les volontés de la conscience.»
Soon, scarcely blurred by their distance from us, the forms of some objects took shape before my eyes.
Bientôt, quelques formes d'objets, à peine estompées dans l'éloignement, se dessinèrent à mes yeux.
In the corridors round games and country dances began.
Dans les couloirs s’organisaient des rondes et des farandoles.
George has bought some new things for this trip, and I'm rather vexed about them.
George s’est mis en frais pour ce voyage, mais ses achats sont particulierement malheureux.
La comtesse vit au bal de la Scala le duc Sanseverina-Taxis qui lui sembla fort présentable.
The Contessa saw the Duca Sanseverina-Taxis at the Scala Ball, and thought him highly presentable.
A miserable cage into which only peasants are turned.
Une méchante cage où l’on ne tourne que des paysans.
"Pierce the wall," said Tristan.
– Percez le mur », dit Tristan.
And then, what has that to do with your gypsy?"
Et puis, qu’est-ce que cela fait pour votre égyptienne ?
It was therefore not difficult to know exactly our whereabouts.
Il pouvait donc se rendre facilement compte de sa situation.
What should I not do with a King who was a man of feeling, like Louis XII, sighing at my feet!
Que ne ferais-je pas d’un roi homme de cœur, comme Louis XIII, soupirant à mes pieds!
They never took their wondering eyes off me as I told my story, and my heart swelled with pride when my uncle said that we had carried ourselves well, and that he did not think that many of our age would have stood it as stoutly.
Ils restèrent à me regarder, les yeux immobiles de stupéfaction, à mesure que je faisais mon récit et mon coeur s'enfla d'orgueil quand mon oncle dit que nous nous étions comportés vaillamment et qu'il ne croyait pas qu'il y eut beaucoup de gens de notre âge, capables d'une attitude aussi ferme.
His audience was riveted by the old prize-fighter's story.
L'auditoire était suspendu aux lèvres du vieux boxeur.
I saw by his look, when he turned to me, that they were always written on the air between me and him; whenever I spoke, they sounded in my voice to his ear, and their echo toned every answer he gave me.
Je voyais par la manière dont il me regardait que ces paroles étaient toujours écrites dans l'air entre lui et moi; toutes les fois que je lui parlais, elles résonnaient à son oreille, et je le voyais par ses réponses.
I shall see her in January.
Je verrai du reste votre sour en janvier.
In thesound of his laugh, in the fuller voice with which he spoke, in hisway of looking at the others, his more positive manners, his greaterconfidence, the assurance given by money was at once perceptible.
Dansla façon dont il riait, dont il parlait avec une voix plus sonore, dontil regardait les gens, à ses manières plus nettes, à son assurance plusgrande, on sentait l'aplomb que donne l'argent.
The operation, moreover, was performed as if by magic, and barely a few drops of blood appeared on the skin, as though to say that the rebellious tendon had at last given way beneath the efforts of art. The patient, strangely enough—we affirm it as an eye-witness—complained of no pain.
L’opération, du reste, s’est pratiquée comme par enchantement, et à peine si quelques gouttes de sang sont venues sur la peau, comme pour dire que le tendon rebelle venait enfin de céder sous les efforts de l’art. Le malade, chose étrange (nous l’affirmons de visu) n’accusa point de douleur.
May we not depend upon electric phenomena to give us light? May we not even expect light from the atmosphere, the pressure of which may render it luminous as we approach the centre?"
Ne pouvons-nous compter sur des phénomènes électriques pour nous éclairer, et même sur l'atmosphère, que sa pression peut rendre lumineuse en s'approchant du centre?
"But," I asked, "are we at least back on the surface of the sea?"
-- Mais au moins, demandai-je, est-il revenu à la surface de la mer ?
Aouda, cosily packed in furs and cloaks, was sheltered as much as possible from the attacks of the freezing wind.
Mrs. Aouda, soigneusement empaquetée dans les fourrures et les couvertures de voyage, était, autant que possible, préservée des atteintes du froid.
Breakfast was scarcely over when a servant from Netherfield brought the following note for Elizabeth: "MY DEAREST LIZZY,--
Le breakfast s’achevait lorsqu’un domestique de Netherfield arriva porteur d’une lettre pour Elizabeth :
He crossed his legs and said:
Il dit en croisant ses jambes:
The Maheus learnt his retreat after the second day.
Les Maheu, des le second jour, avaient appris sa retraite.
The Government was shipping men over to him as fast as they could, and every port along the east coast was choked with guns and horses and stores.
Le gouvernement embarquait des hommes et des hommes, aussi vite qu'il pouvait. Tous les ports de la côte Est étaient bondés de canons, de chevaux, de munitions.
While d’Artagnan was running through the streets and knocking at doors, Aramis had joined his companions; so that on returning home d’Artagnan found the reunion complete.
Pendant que d'Artagnan courait les rues et frappait aux portes, Aramis avait rejoint ses deux compagnons, de sorte qu'en revenant chez lui, d'Artagnan trouva la réunion au grand complet.
Ishould never have loved, or known, or cared for anything--I should noteven have wept--for I have wept, my little Jean; oh, yes, and bittertears, since we came to Havre.
Je n'aurais jamaisaimé rien, rien connu, rien désiré, je n'aurais pas seulement pleuré,car j'ai pleuré, mon petit Jean. Oh! oui, j'ai pleuré, depuis que noussommes venus ici.
Aramis, blushing in spite of himself, took the letter, which was in a large, coarse hand and not particular for its orthography.
Aramis prit, en rougissant malgré lui, la lettre, qui était d'une écriture grossière et sans orthographe.
Chapter 14
CHAPITRE XIV
The evening before Mouquette had begged him to return, and he returned, ashamed, feeling an inclination which he refused to acknowledge, for this girl who adored him like a Christ.
La veille, Mouquette l'avait supplié de revenir, et il revenait, honteux, pris d'un gout qu'il refusait de s'avouer, pour cette fille qui l'adorait comme un Jésus.
Rodolphe, having caught sight of him from afar, hurried on, but Madame Bovary lost her breath; so he walked more slowly, and, smiling at her, said in a rough tone—
Rodolphe, l’ayant aperçu de loin, avait pris un train rapide; mais madame Bovary s’essouffla; il se ralentit donc et lui dit en souriant, d’un ton brutal:
"I will not play by the way." I immediately proceeded to the mouth of the tunnel.
Aussitôt je me dirigeai vers l'orifice de la galerie, j'ouvris ma lanterne, et je saisis l'extrémité de la mèche.
Sponges, towels, and some brandy in a bladder were passed over the heads of the crowd for the use of the seconds.
Les éponges, les serviettes et une vessie pleine de brandy furent passées de mains en mains, pour être mises à la disposition des seconds.
No one was at any of the windows, no one in the yard or anywhere.
Il n’y avait personne aux fenêtres, ni dans la cour, nulle part.
Zacharie slyly pinched Mouquette, with a joke about warming himself.
Zacharie pinçait sournoisement la Mouquette, histoire de se réchauffer.
"What!" said he. "Do you not know that there are souls constantly tormented?
-- Eh quoi! dit-il, ne savez-vous pas qu’il y a des âmes sans cesse tourmentées?
Never had he found such an air of grandeur in her, she was truly beautiful and imposing.
Jamais il ne lui avait trouvé l’air si grand, elle était vraiment belle et imposante.
Et je les laisse s’échapper !
And I allow them to escape!
As to Lord de Winter, he contented himself with calling the woman who waited on Milady, and when she was come, he recommended the prisoner, who was still fainting, to her care, and left them alone.
Quant à Lord de Winter, il se contenta d'appeler la femme qui servait Milady et, lorsqu'elle fut venue, lui recommandant la prisonnière toujours évanouie, il la laissa seule avec elle.
And Meaulnes walked out, full of dismay, not daring to say a word or to shake hands.
Et Meaulnes, plein de désarroi, sortit sans oser lui dire un mot ni lui serrer la main.
To-day, as soon as I got to Paris, I went in front of the house mentioned.
« Aujourd’hui, dès mon arrivée à Paris, je suis allé devant la maison indiquée.
A slight undulation of the waves carried it farther under the low arch of the crypt, and there Ayrton, with the aid of flint and steel, lighted the lamp.
Une légère ondulation des lames l'engagea plus profondément sous le cintre très surbaissé de la crypte, et là, Ayrton, après avoir battu le briquet, alluma le fanal.
It is wonderful how many families I have been the means of supplying in that way.
Je suis toujours heureuse, quand je le puis, de placer une jeune personne dans de bonnes conditions.
It was a known fact that when a miner wished to prolong his credit, he had only to send his daughter or his wife, plain or pretty, it mattered not, provided they were complaisant.
C'était un fait connu: quand un mineur voulait une prolongation de crédit, il n'avait qu'a envoyer sa fille ou sa femme, laides ou belles, pourvu qu'elles fussent complaisantes.
"No: I would rather be excused."
Je le priai de m'excuser; car je n'avais nulle envie de l'embrasser.
"I've just 'eard in my taproom that the four men I spoke of left for Crawley at one o'clock."
J'ai entendu dire dans mon comptoir que les quatre hommes en question étaient partis pour Crawley à une heure.
Cependant je me pris a méditer sur cette conversation et je cherchai a en tirer quelques conclusions.
I pondered over our short conversation, however, and endeavoured to draw my deductions from it.
Then, she briskly seated herself again, and resumed her glum grimace, while Laurent calmly continued the interrupted conversation with Camille.
Alors, d'un mouvement leste, elle reprenait sa place, elle retrouvait sa grimace rechignée. Laurent, d'une voix calme, continuait avec Camille la causerie interrompue.
"In the private saloon, Sir Charles," said the gentleman addressed.
-- Au salon particulier, sir Charles, dit le gentleman interpellé.
"The young dog," he said, "is beginning to have ideas, and the devil take me if I don't believe he's in love with your servant!"
-- Mon gaillard, disait-il, commence à avoir des idées, et je crois, diable m’emporte, qu’il est amoureux de votre bonne!
What words can describe the intensity of Julien's happiness?
Qui pourra décrire l’excès du bonheur de Julien ?