Translated Sentence
stringlengths 3
988
⌀ | Kab Sentence
stringlengths 3
12.5k
|
---|---|
Il est temps que nous quittions cette voie. | Yewweḍ-d lawan ad nanef i ubrid-a. |
Le moment est venu pour nous d'abandonner ce chemin. | Yewweḍ-d lawan ad nanef i ubrid-a. |
L'heure est arrivée pour nous de laisser cette route. | Yewweḍ-d lawan ad nanef i ubrid-a. |
Il est temps que tu t'écartes de ce chemin. | Yewweḍ-d lawan ad tanfeḍ i ubrid-a. |
Il est temps que vous quittiez cette voie. | Yewweḍ-d lawan ad tanfem i ubrid-a. |
Le moment est venu pour vous d'abandonner ce chemin. | Yewweḍ-d lawan ad tanfem i ubrid-a. |
L'heure est arrivée pour vous de laisser cette route. | Yewweḍ-d lawan ad tanfem i ubrid-a. |
Je l'ai envoyé hier; tu devrais le recevoir demain. | Uzneɣ-t-id iḍelli ; ahat azekka ad t-teṭṭfeḍ. |
Tes mains sont froides. | Ifassen-ik d isemmaḍen. |
Et s'il s'agissait d'autre chose ? | I ma d ayen nniḍen? |
Ce vieil homme est difficile pour la nourriture. | Bezzaf yettextir umɣar-a deg wučči. |
La vie est pleine de choses déroutantes. | Tudert teččur d lumur yesseεraqen. |
Hier, nous avons mangé des crêpes dans un bistro. | Iḍelli nečča tiɣrifin deg yiwen ubistru. |
Ne sachant pas quoi faire, je lui ai demandé conseil. | Ur ẓriɣ ara d acu ara xedmeɣ, dɣa ssutreɣ-as ad yi-yenṣeḥ. |
On ne va pas tarder à entrer dans un tunnel. | Ur nettɛeṭṭil ara ad nekcem deg yiwet n tegnarit. |
Ce tunnel est long de combien ? | Acḥal i tesɛa deg teɣzi tegnarit-a? |
Ce sont des soldats qui ont construit ce tunnel du temps de la guerre. | D iserdasen i yebnan tagnarit-a deg tallit-nni n ṭṭrad. |
Je suis nul en géographie. | Ur mɛineɣ ara deg trakalt. |
Tu m'as insulté sans raison. | Tregmeḍ-iyi-d deg lbaṭel. |
Toutes les fenêtres étaient ouvertes. | Ṭṭiqan irkelli llan ldin. |
Sami sait où je suis. | Sami yeẓra anida lliɣ. |
J'avais besoin de te voir en personne. | Lliɣ sriɣ ad k-ẓreɣ s timmad-ik. |
J'avais besoin de te voir en personne. | Lliɣ sriɣ ad kem-ẓreɣ s timmad-im. |
Elle s'assoit habituellement là-bas. | Din i tennum tettɣima. |
Cette phrase contient exactement six mots. | Tafyirt-a setta n wawalen swaswa i deg-s. |
Elle choisit un foulard qui allait avec cette robe. | Textar-d timeḥremt yerran ɣef tqendurt-nni. |
D'où me connaissez-vous ? | Anda i yi-tessnem? |
D'où me connaissez-vous ? | Anda i yi-tessnemt? |
Je ne vais pas gaspiller mon argent. | Ttḍeggiɛeɣ ara tadrimt-iw. |
Max s'est cassé une dent sur une cacahuète. | Max yerẓa tuɣmest-is ɣef uεqqa n kwakaw. |
Max veut refaire la peinture de sa maison. | Max yebɣa ad iεiwed ssbiɣa i wexxam-is. |
Tom a mal à l'oreille. | Tom iqreḥ-it umeẓẓuɣ-is. |
C'est son argent, il achete ce qu'il veut avec. | D idrimen-is, yettaɣ-d ayen i s-yehwan yis-sen. |
La jumelle de Tom ne lui ressemble pas. | Takniwt n Tom ur as-tettemcabi ara. |
Qu'est-ce qu'il t'a dit ? | D acu i k-d-yenna? |
L'homme est un être social. | Amdan d amexluq anmetti. |
Que fais-tu là tout seul ? | D acu i txeddmeḍ da iman-ik? |
Que fais-tu là toute seule ? | D acu i txeddmeḍ da iman-im? |
Ils n'ont rien compris. | Ur fhimen accemma. |
L'amour est dans la nature, pas chez le genre humain. | Tayri deg ugama i tella, mačči ɣer yemdanen. |
Votre histoire m'a rappelé quelques bons souvenirs. | Tesmekta-yi-d teqsiṭ-nni-inek kra n waktayen igerrzen. |
Je ressens la même chose. | Ula d nekk d aya umi ttḥulfuɣ. |
Des gens se rassemblèrent dans le parc. | Nnejmaεen-d medden deg wurti. |
Le mensonge sonne bien, mais je voudrais entendre la pure vérité. | Lekdeb ḥlaw, maca bɣiɣ lemmer ad sleɣ tidet tamsarit. |
Cuba a été durement touché par l'ouragan. | Kuba s leqseḥ i tt-iḥuza yinifif-nni. |
Je veux que tu restes un peu plus longtemps. | Bɣiɣ ad ternuḍ ad teqqimeḍ cwiṭ. |
On n'en ressort que ce qu'on y met. | D ayen tegreḍ deg-s kan ara d-tessufɣeḍ. |
Beaucoup de travail peut être évité. | Aṭas uxeddim i wumi yezmer ad yanef yiwen. |
Les pandas se nourrissent de bambous. | Ipandaten d abambu i tetten. |
As-tu lu le document en entier, du début à la fin ? | Teɣriḍ akk arrat-nni, seg tazwara ɣer tagara? |
Elle a enlevé ses chaussettes. | Tekkes iqaciren-is. |
Le mensonge est l'arme des méchants. | Lekdeb d leslaḥ n yimcumen. |
Le mensonge est l'arme des méchants. | Lekdeb d amrig n yimcumen. |
Il s'approcha de lui par derrière, en se dissimulant. | Yuker-d iman-is deffir-s. |
Je n'ai pas compris ce qu'il voulait dire. | Ur gziɣ ara acu yebɣa ad d-yini. |
Je n'ai pas saisi ce qu'il essayait d'exprimer. | Ur gziɣ ara acu yebɣa ad d-yini. |
Je n'ai pas capté ce qu'il tentait de communiquer. | Ur gziɣ ara acu yebɣa ad d-yini. |
Je ne te comprends pas. | U k-fhimeɣ ara. |
Je suis monté sur le mulet. | Uliɣ ɣef userdun. |
J'ai grimpé sur le mulet. | Uliɣ ɣef userdun. |
Je me suis hissé sur le mulet. | Uliɣ ɣef userdun. |
J'ai mangé une bouchée de couscous. | Ččiɣ taqnuct n seksu. |
J'ai avalé une portion de couscous. | Ččiɣ taqnuct n seksu. |
J'ai consommé une part de couscous. | Ččiɣ taqnuct n seksu. |
La feuille de l'arbre est jaune. | Werraɣ yiferr n useklu. |
Le feuillage de l'arbre est doré. | Werraɣ yiferr n useklu. |
La feuille de l'arbre a jauni. | Werraɣ yiferr n useklu. |
Il a récolté les fruits de sa terre. | Iɣellet lɣella n wakal-is. |
Il a moissonné sa terre. | Iɣellet lɣella n wakal-is. |
Il a fait la récolte de son champ. | Iɣellet lɣella n wakal-is. |
Il est tellement charmant. | Yeččuṛ d sser. |
Suffit, cesse tes pleurs. | Aha dayen beṛka imeṭṭawen. |
Tu m'as cassé la tête avec tes larmes. | Teṛẓiḍ-iyi aqeṛṛu-iw s imeṭṭawen-im. |
Tu m'as donné mal à la tête avec tes pleurs. | Teṛẓiḍ-iyi aqeṛṛu-iw s imeṭṭawen-im. |
Tu m'as fatigué avec tes larmes. | Teṛẓiḍ-iyi aqeṛṛu-iw s imeṭṭawen-im. |
Si tu tombes là, ton derrière va s'aplatir. | Ma teɣliḍ din ad iddez uṭeṛṭuṛ-ik. |
Si tu chutes ici, tes fesses vont s'écraser. | Ma teɣliḍ din ad iddez uṭeṛṭuṛ-ik. |
Si tu te casses la figure là, ton postérieur va s'écraser. | Ma teɣliḍ din ad iddez uṭeṛṭuṛ-ik. |
Ferme la porte. | Ṣekkeṛ tawwurt. |
Je vais te défoncer ! | Ad k-ddzeɣ! |
Avez-vous vu cela se produire ? | Twalaḍ mi d-yeḍra waya? |
Avez-vous vu cela se produire ? | Twalam mi d-yeḍra waya? |
Avez-vous vu cela se produire ? | Twalamt mi d-yeḍra waya? |
Je laisserai Tom partir. | Ad anfeɣ i Tom ad iruḥ. |
Il s'est calmé. | Isserked iman-is. |
Il s'est apaisé. | Isserked iman-is. |
Il s'est tranquillisé. | Isserked iman-is. |
Elle s'est calmée. | Tesserked iman-is. |
Elle s'est apaisée. | Tesserked iman-is. |
Elle s'est tranquillisée. | Tesserked iman-is. |
Le cinéma est à droite du restaurant. | Ha-tt-an sinima-nni ɣer tama tayeffust n usečču-nni. |
J'ai construit une maison en pierre. | Bniɣ axxam s udɣaɣ. |
J'ai bâti une maison avec des pierres. | Bniɣ axxam s udɣaɣ. |
J'ai édifié une maison en pierre. | Bniɣ axxam s udɣaɣ. |
J'ai traversé le gué. | Zegreɣ asaka. |
J'ai franchi le passage à gué. | Zegreɣ asaka. |
J'ai passé le gué. | Zegreɣ asaka. |
Hier nous buvions du café ensemble, aujourd'hui il est mort. | Iḍelli akken i neswa lqahwa, ass-a yemmut. |
On prenait le café hier, aujourd'hui il n'est plus. | Iḍelli akken i neswa lqahwa, ass-a yemmut. |
Hier on partageait un café, aujourd'hui il est décédé. | Iḍelli akken i neswa lqahwa, ass-a yemmut. |