Translated Sentence
stringlengths
3
988
Kab Sentence
stringlengths
3
12.5k
Il est temps que nous quittions cette voie.
Yewweḍ-d lawan ad nanef i ubrid-a.
Le moment est venu pour nous d'abandonner ce chemin.
Yewweḍ-d lawan ad nanef i ubrid-a.
L'heure est arrivée pour nous de laisser cette route.
Yewweḍ-d lawan ad nanef i ubrid-a.
Il est temps que tu t'écartes de ce chemin.
Yewweḍ-d lawan ad tanfeḍ i ubrid-a.
Il est temps que vous quittiez cette voie.
Yewweḍ-d lawan ad tanfem i ubrid-a.
Le moment est venu pour vous d'abandonner ce chemin.
Yewweḍ-d lawan ad tanfem i ubrid-a.
L'heure est arrivée pour vous de laisser cette route.
Yewweḍ-d lawan ad tanfem i ubrid-a.
Je l'ai envoyé hier; tu devrais le recevoir demain.
Uzneɣ-t-id iḍelli ; ahat azekka ad t-teṭṭfeḍ.
Tes mains sont froides.
Ifassen-ik d isemmaḍen.
Et s'il s'agissait d'autre chose ?
I ma d ayen nniḍen?
Ce vieil homme est difficile pour la nourriture.
Bezzaf yettextir umɣar-a deg wučči.
La vie est pleine de choses déroutantes.
Tudert teččur d lumur yesseεraqen.
Hier, nous avons mangé des crêpes dans un bistro.
Iḍelli nečča tiɣrifin deg yiwen ubistru.
Ne sachant pas quoi faire, je lui ai demandé conseil.
Ur ẓriɣ ara d acu ara xedmeɣ, dɣa ssutreɣ-as ad yi-yenṣeḥ.
On ne va pas tarder à entrer dans un tunnel.
Ur nettɛeṭṭil ara ad nekcem deg yiwet n tegnarit.
Ce tunnel est long de combien ?
Acḥal i tesɛa deg teɣzi tegnarit-a?
Ce sont des soldats qui ont construit ce tunnel du temps de la guerre.
D iserdasen i yebnan tagnarit-a deg tallit-nni n ṭṭrad.
Je suis nul en géographie.
Ur mɛineɣ ara deg trakalt.
Tu m'as insulté sans raison.
Tregmeḍ-iyi-d deg lbaṭel.
Toutes les fenêtres étaient ouvertes.
Ṭṭiqan irkelli llan ldin.
Sami sait où je suis.
Sami yeẓra anida lliɣ.
J'avais besoin de te voir en personne.
Lliɣ sriɣ ad k-ẓreɣ s timmad-ik.
J'avais besoin de te voir en personne.
Lliɣ sriɣ ad kem-ẓreɣ s timmad-im.
Elle s'assoit habituellement là-bas.
Din i tennum tettɣima.
Cette phrase contient exactement six mots.
Tafyirt-a setta n wawalen swaswa i deg-s.
Elle choisit un foulard qui allait avec cette robe.
Textar-d timeḥremt yerran ɣef tqendurt-nni.
D'où me connaissez-vous ?
Anda i yi-tessnem?
D'où me connaissez-vous ?
Anda i yi-tessnemt?
Je ne vais pas gaspiller mon argent.
Ttḍeggiɛeɣ ara tadrimt-iw.
Max s'est cassé une dent sur une cacahuète.
Max yerẓa tuɣmest-is ɣef uεqqa n kwakaw.
Max veut refaire la peinture de sa maison.
Max yebɣa ad iεiwed ssbiɣa i wexxam-is.
Tom a mal à l'oreille.
Tom iqreḥ-it umeẓẓuɣ-is.
C'est son argent, il achete ce qu'il veut avec.
D idrimen-is, yettaɣ-d ayen i s-yehwan yis-sen.
La jumelle de Tom ne lui ressemble pas.
Takniwt n Tom ur as-tettemcabi ara.
Qu'est-ce qu'il t'a dit ?
D acu i k-d-yenna?
L'homme est un être social.
Amdan d amexluq anmetti.
Que fais-tu là tout seul ?
D acu i txeddmeḍ da iman-ik?
Que fais-tu là toute seule ?
D acu i txeddmeḍ da iman-im?
Ils n'ont rien compris.
Ur fhimen accemma.
L'amour est dans la nature, pas chez le genre humain.
Tayri deg ugama i tella, mačči ɣer yemdanen.
Votre histoire m'a rappelé quelques bons souvenirs.
Tesmekta-yi-d teqsiṭ-nni-inek kra n waktayen igerrzen.
Je ressens la même chose.
Ula d nekk d aya umi ttḥulfuɣ.
Des gens se rassemblèrent dans le parc.
Nnejmaεen-d medden deg wurti.
Le mensonge sonne bien, mais je voudrais entendre la pure vérité.
Lekdeb ḥlaw, maca bɣiɣ lemmer ad sleɣ tidet tamsarit.
Cuba a été durement touché par l'ouragan.
Kuba s leqseḥ i tt-iḥuza yinifif-nni.
Je veux que tu restes un peu plus longtemps.
Bɣiɣ ad ternuḍ ad teqqimeḍ cwiṭ.
On n'en ressort que ce qu'on y met.
D ayen tegreḍ deg-s kan ara d-tessufɣeḍ.
Beaucoup de travail peut être évité.
Aṭas uxeddim i wumi yezmer ad yanef yiwen.
Les pandas se nourrissent de bambous.
Ipandaten d abambu i tetten.
As-tu lu le document en entier, du début à la fin ?
Teɣriḍ akk arrat-nni, seg tazwara ɣer tagara?
Elle a enlevé ses chaussettes.
Tekkes iqaciren-is.
Le mensonge est l'arme des méchants.
Lekdeb d leslaḥ n yimcumen.
Le mensonge est l'arme des méchants.
Lekdeb d amrig n yimcumen.
Il s'approcha de lui par derrière, en se dissimulant.
Yuker-d iman-is deffir-s.
Je n'ai pas compris ce qu'il voulait dire.
Ur gziɣ ara acu yebɣa ad d-yini.
Je n'ai pas saisi ce qu'il essayait d'exprimer.
Ur gziɣ ara acu yebɣa ad d-yini.
Je n'ai pas capté ce qu'il tentait de communiquer.
Ur gziɣ ara acu yebɣa ad d-yini.
Je ne te comprends pas.
U k-fhimeɣ ara.
Je suis monté sur le mulet.
Uliɣ ɣef userdun.
J'ai grimpé sur le mulet.
Uliɣ ɣef userdun.
Je me suis hissé sur le mulet.
Uliɣ ɣef userdun.
J'ai mangé une bouchée de couscous.
Ččiɣ taqnuct n seksu.
J'ai avalé une portion de couscous.
Ččiɣ taqnuct n seksu.
J'ai consommé une part de couscous.
Ččiɣ taqnuct n seksu.
La feuille de l'arbre est jaune.
Werraɣ yiferr n useklu.
Le feuillage de l'arbre est doré.
Werraɣ yiferr n useklu.
La feuille de l'arbre a jauni.
Werraɣ yiferr n useklu.
Il a récolté les fruits de sa terre.
Iɣellet lɣella n wakal-is.
Il a moissonné sa terre.
Iɣellet lɣella n wakal-is.
Il a fait la récolte de son champ.
Iɣellet lɣella n wakal-is.
Il est tellement charmant.
Yeččuṛ d sser.
Suffit, cesse tes pleurs.
Aha dayen beṛka imeṭṭawen.
Tu m'as cassé la tête avec tes larmes.
Teṛẓiḍ-iyi aqeṛṛu-iw s imeṭṭawen-im.
Tu m'as donné mal à la tête avec tes pleurs.
Teṛẓiḍ-iyi aqeṛṛu-iw s imeṭṭawen-im.
Tu m'as fatigué avec tes larmes.
Teṛẓiḍ-iyi aqeṛṛu-iw s imeṭṭawen-im.
Si tu tombes là, ton derrière va s'aplatir.
Ma teɣliḍ din ad iddez uṭeṛṭuṛ-ik.
Si tu chutes ici, tes fesses vont s'écraser.
Ma teɣliḍ din ad iddez uṭeṛṭuṛ-ik.
Si tu te casses la figure là, ton postérieur va s'écraser.
Ma teɣliḍ din ad iddez uṭeṛṭuṛ-ik.
Ferme la porte.
Ṣekkeṛ tawwurt.
Je vais te défoncer !
Ad k-ddzeɣ!
Avez-vous vu cela se produire ?
Twalaḍ mi d-yeḍra waya?
Avez-vous vu cela se produire ?
Twalam mi d-yeḍra waya?
Avez-vous vu cela se produire ?
Twalamt mi d-yeḍra waya?
Je laisserai Tom partir.
Ad anfeɣ i Tom ad iruḥ.
Il s'est calmé.
Isserked iman-is.
Il s'est apaisé.
Isserked iman-is.
Il s'est tranquillisé.
Isserked iman-is.
Elle s'est calmée.
Tesserked iman-is.
Elle s'est apaisée.
Tesserked iman-is.
Elle s'est tranquillisée.
Tesserked iman-is.
Le cinéma est à droite du restaurant.
Ha-tt-an sinima-nni ɣer tama tayeffust n usečču-nni.
J'ai construit une maison en pierre.
Bniɣ axxam s udɣaɣ.
J'ai bâti une maison avec des pierres.
Bniɣ axxam s udɣaɣ.
J'ai édifié une maison en pierre.
Bniɣ axxam s udɣaɣ.
J'ai traversé le gué.
Zegreɣ asaka.
J'ai franchi le passage à gué.
Zegreɣ asaka.
J'ai passé le gué.
Zegreɣ asaka.
Hier nous buvions du café ensemble, aujourd'hui il est mort.
Iḍelli akken i neswa lqahwa, ass-a yemmut.
On prenait le café hier, aujourd'hui il n'est plus.
Iḍelli akken i neswa lqahwa, ass-a yemmut.
Hier on partageait un café, aujourd'hui il est décédé.
Iḍelli akken i neswa lqahwa, ass-a yemmut.