Translated Sentence
stringlengths
3
988
Kab Sentence
stringlengths
3
12.5k
J'ai passé des journées entières à construire cette cabane.
D ussan s lekmal i d-wwiɣ nekk bennuɣ tabaṛṛakt-a.
Les terroristes ont enlevé des otages.
Wwin yirebraben-nni kra n yimerhan.
C'est ce que les Britanniques attendent de leur Reine.
D aya ay ttrajun Yibriṭaniyen seg Tgellidt-nsen.
La captivité rend les gorilles malades.
Lḥebsan yettarra igurilen d imuḍan.
Personne n'a plus de respect pour les femmes que moi.
Yiwen ur yettqadar tilawin ugar-iw.
Ils ont tiré sur mon ami.
Qerṣen ɣef umdakel-iw.
Il ne voulut pas en parler davantage.
Ur yebɣi ara ad yernu ad yemmeslay ugar ɣef wannect-en.
L'espion passa la frontière en se cachant sur un train.
Aɣalla-nni yezger yeffer ɣef yiwet n tmacint, yezger i tlisa n tmurt.
J'ai payé ces amendes.
Xellṣeɣ lexṭeyyat-a.
Le vieil homme s'est-il perdu dans la forêt ?
Yeɛreq umɣar-nni deg teẓgi?
La rue est éclairée.
D tafat deg uzrug.
Je ne me sens pas bien ici.
Ur ufiɣ ara iman-iw da.
Il a trouvé ce qu'il voulait.
Yufa-d ayen i yebɣa.
J'ai rencontré de vieux amis la semaine dernière.
Mlaleɣ-d kra n yimeddukal iqburen dduṛt iɛeddan.
Regarde-nous, on est là !
Muqel-aɣ-d, aql-aɣ da!
Regardez-nous, on est là !
Muqel-aɣ-d, aql-aɣ da!
Il a commencé à comprendre la signification de l'histoire.
Yebda ifehhem anamek n tmacahut-nni.
Elle a commencé à comprendre la signification de l'histoire.
Tebda tfehhem anamek n tmacahut-nni.
Il a mentionné cela dans son livre.
Ibder-d aya deg udlis-is.
Il en a parlé dans son ouvrage.
Ibder-d aya deg udlis-is.
Il a évoqué ceci dans son bouquin.
Ibder-d aya deg udlis-is.
Je me demande s'ils l'ont mentionné quand ils se sont rencontrés.
Wissen ma bedren-t-id mi mlalen.
Je me demande s'ils ont parlé de lui lors de leur rencontre.
Wissen ma bedren-t-id mi mlalen.
Je me demande s'ils l'ont évoqué quand ils se sont vus.
Wissen ma bedren-t-id mi mlalen.
Il ne m'a pas mentionné dans son discours.
Ur iyi-d-ibdir ara deg awal-is.
Il n'a pas parlé de moi dans ses propos.
Ur iyi-d-ibdir ara deg awal-is.
Il ne m'a pas évoqué dans ses paroles.
Ur iyi-d-ibdir ara deg awal-is.
Nous ne l'avons pas mentionné lors de la réunion.
Ur t-id-nebdir di temlilit.
Nous n'en avons pas parlé pendant la rencontre.
Ur t-id-nebdir di temlilit.
Nous ne l'avons pas évoqué durant l'entrevue.
Ur t-id-nebdir di temlilit.
Ils ne les ont pas mentionnés tous les deux.
Ur ten-id-bdiren ara di sin.
Ils n'ont pas parlé d'eux deux.
Ur ten-id-bdiren ara di sin.
Ils n'ont pas évoqué les deux.
Ur ten-id-bdiren ara di sin.
Je le mentionnerai dans la lettre que je lui écrirai.
Ad t-id-bedreɣ di tebrat ad-as-aruɣ.
Je parlerai de lui dans la lettre que je vais lui écrire.
Ad t-id-bedreɣ di tebrat ad-as-aruɣ.
Je l'évoquerai dans la missive que je lui adresserai.
Ad t-id-bedreɣ di tebrat ad-as-aruɣ.
Il s'est évanoui dans mes bras.
Yefsex gar-ifassen-iw.
Il a perdu connaissance entre mes mains.
Yefsex gar-ifassen-iw.
Il s'est effondré dans mes bras.
Yefsex gar-ifassen-iw.
Elle s'est évanouie quand elle a entendu la nouvelle.
Tefsex mi tesla s lexber.
Elle a perdu connaissance en apprenant la nouvelle.
Tefsex mi tesla s lexber.
Elle s'est effondrée à l'annonce de la nouvelle.
Tefsex mi tesla s lexber.
Le médicament que j'ai pris m'a donné la nausée.
Issefsex-iyi ddwa-nni i swiɣ.
Le remède que j'ai avalé m'a rendu malade.
Issefsex-iyi ddwa-nni i swiɣ.
La potion que j'ai bue m'a fait vomir.
Issefsex-iyi ddwa-nni i swiɣ.
Je le mentionne chaque fois que j'en ai l'occasion.
Ttadreɣ-t-id yal ma ad iyi-tefk tegnit.
Je parle de lui dès que j'en ai l'opportunité.
Ttadreɣ-t-id yal ma ad iyi-tefk tegnit.
Je l'évoque à chaque fois que l'occasion se présente.
Ttadreɣ-t-id yal ma ad iyi-tefk tegnit.
Nous le mentionnons chaque année.
Nettader-it-id yal aseggas.
Nous parlons de lui tous les ans.
Nettader-it-id yal aseggas.
Nous l'évoquons annuellement.
Nettader-it-id yal aseggas.
Ils les mentionnent, ils ne les oublient pas.
Ttadren-ten-id, ur ten-ttun ara.
Ils parlent d'eux, ils s'en souviennent.
Ttadren-ten-id, ur ten-ttun ara.
Ils les évoquent, ils ne les oublient pas.
Ttadren-ten-id, ur ten-ttun ara.
Il n'a pas l'habitude de les mentionner.
Ur yuɣ ara tannumi yettader-iten-id.
Il n'est pas coutumier de parler d'eux.
Ur yuɣ ara tannumi yettader-iten-id.
Il n'a pas pour habitude de les évoquer.
Ur yuɣ ara tannumi yettader-iten-id.
Nous la mentionnons en bien.
Nettader-itt-id di lxir.
Nous parlons d'elle en termes positifs.
Nettader-itt-id di lxir.
Nous l'évoquons de manière bienveillante.
Nettader-itt-id di lxir.
Ils le mentionnent en bien.
Ttadren-t-id di lxir.
Ils parlent de lui en termes positifs.
Ttadren-t-id di lxir.
Ils l'évoquent de manière bienveillante.
Ttadren-t-id di lxir.
Il me mentionne en bien.
Yettader-iyi-id di lxir.
Il parle de moi en termes positifs.
Yettader-iyi-id di lxir.
Il m'évoque de manière bienveillante.
Yettader-iyi-id di lxir.
Il vaut mieux ne les mentionner qu'en bien.
Awi yufan ad ten-id-nader ala di lxir.
Mieux vaut ne les évoquer qu'en termes positifs.
Awi yufan ad ten-id-nader ala di lxir.
Il est préférable de ne parler d'eux qu'en bien.
Awi yufan ad ten-id-nader ala di lxir.
Je sais que tu ne l'aimes pas.
Ẓriɣ ur tt-tḥemmleḍ ara.
Je suis conscient que tu ne l'apprécies pas.
Ẓriɣ ur tt-tḥemmleḍ ara.
Je me rends compte que tu ne l'aimes pas.
Ẓriɣ ur tt-tḥemmleḍ ara.
Je sais que tu ne les aimes pas.
Ẓriɣ ur ten-tḥemmleḍ ara.
Je suis conscient que tu ne les aimes pas.
Ẓriɣ ur ten-tḥemmleḍ ara.
J'ai réalisé que tu ne les aimes pas.
Ẓriɣ ur ten-tḥemmleḍ ara.
Tu sais que je t'aime.
Teẓriḍ ḥemmleɣ-kem.
Tu as réalisé que je t'aime.
Teẓriḍ ḥemmleɣ-kem.
Tu es consciente que je t'aime.
Teẓriḍ ḥemmleɣ-kem.
Tu sais que je t'aime.
Teẓriḍ ḥemmleɣ-k.
Tu as réalisé que je t'aime.
Teẓriḍ ḥemmleɣ-k.
Tu es conscient que je t'aime.
Teẓriḍ ḥemmleɣ-k.
Vous savez que je ne vous aime pas.
Teẓram ur ken-ḥemmleɣ ara.
Vous êtes conscients que je ne vous aime pas.
Teẓram ur ken-ḥemmleɣ ara.
Vous avez réalisé que je ne vous aime pas.
Teẓram ur ken-ḥemmleɣ ara.
Tu sais que je ne t'aime pas.
Teẓriḍ ur k-ḥemmleɣ ara.
Tu es conscient que je ne t'aime pas.
Teẓriḍ ur k-ḥemmleɣ ara.
Tu as réalisé que je ne t'aime pas.
Teẓriḍ ur k-ḥemmleɣ ara.
Vous savez que je vous aime.
Teẓramt ḥemmleɣ-kent.
Vous êtes conscientes que je vous aime.
Teẓramt ḥemmleɣ-kent.
Vous avez réalisé que je vous aime.
Teẓramt ḥemmleɣ-kent.
Il sait que je l'aime.
Yeẓra ḥemmleɣ-t.
Il est conscient que je l'aime.
Yeẓra ḥemmleɣ-t.
Il a réalisé que je l'aime.
Yeẓra ḥemmleɣ-t.
Elle sait que je ne l'aime pas.
Teẓra ur tt-ḥemmleɣ ara.
Elle est consciente que je ne l'aime pas.
Teẓra ur tt-ḥemmleɣ ara.
Elle a réalisé que je ne l'aime pas.
Teẓra ur tt-ḥemmleɣ ara.
Nous savons qu'ils ne nous aiment pas.
Neẓra ur aɣ-ḥemmlen ara.
Nous savons qu'elles ne nous aiment pas.
Neẓra ur aɣ-ḥemmlen ara.
Nous sommes conscients qu'on ne nous aime pas.
Neẓra ur aɣ-ḥemmlen ara.
Ils ne vous plaisent pas.
Ur awen-ččuren ara tiṭ.