Translated Sentence
stringlengths 3
988
⌀ | Kab Sentence
stringlengths 3
12.5k
|
---|---|
J'ai passé des journées entières à construire cette cabane. | D ussan s lekmal i d-wwiɣ nekk bennuɣ tabaṛṛakt-a. |
Les terroristes ont enlevé des otages. | Wwin yirebraben-nni kra n yimerhan. |
C'est ce que les Britanniques attendent de leur Reine. | D aya ay ttrajun Yibriṭaniyen seg Tgellidt-nsen. |
La captivité rend les gorilles malades. | Lḥebsan yettarra igurilen d imuḍan. |
Personne n'a plus de respect pour les femmes que moi. | Yiwen ur yettqadar tilawin ugar-iw. |
Ils ont tiré sur mon ami. | Qerṣen ɣef umdakel-iw. |
Il ne voulut pas en parler davantage. | Ur yebɣi ara ad yernu ad yemmeslay ugar ɣef wannect-en. |
L'espion passa la frontière en se cachant sur un train. | Aɣalla-nni yezger yeffer ɣef yiwet n tmacint, yezger i tlisa n tmurt. |
J'ai payé ces amendes. | Xellṣeɣ lexṭeyyat-a. |
Le vieil homme s'est-il perdu dans la forêt ? | Yeɛreq umɣar-nni deg teẓgi? |
La rue est éclairée. | D tafat deg uzrug. |
Je ne me sens pas bien ici. | Ur ufiɣ ara iman-iw da. |
Il a trouvé ce qu'il voulait. | Yufa-d ayen i yebɣa. |
J'ai rencontré de vieux amis la semaine dernière. | Mlaleɣ-d kra n yimeddukal iqburen dduṛt iɛeddan. |
Regarde-nous, on est là ! | Muqel-aɣ-d, aql-aɣ da! |
Regardez-nous, on est là ! | Muqel-aɣ-d, aql-aɣ da! |
Il a commencé à comprendre la signification de l'histoire. | Yebda ifehhem anamek n tmacahut-nni. |
Elle a commencé à comprendre la signification de l'histoire. | Tebda tfehhem anamek n tmacahut-nni. |
Il a mentionné cela dans son livre. | Ibder-d aya deg udlis-is. |
Il en a parlé dans son ouvrage. | Ibder-d aya deg udlis-is. |
Il a évoqué ceci dans son bouquin. | Ibder-d aya deg udlis-is. |
Je me demande s'ils l'ont mentionné quand ils se sont rencontrés. | Wissen ma bedren-t-id mi mlalen. |
Je me demande s'ils ont parlé de lui lors de leur rencontre. | Wissen ma bedren-t-id mi mlalen. |
Je me demande s'ils l'ont évoqué quand ils se sont vus. | Wissen ma bedren-t-id mi mlalen. |
Il ne m'a pas mentionné dans son discours. | Ur iyi-d-ibdir ara deg awal-is. |
Il n'a pas parlé de moi dans ses propos. | Ur iyi-d-ibdir ara deg awal-is. |
Il ne m'a pas évoqué dans ses paroles. | Ur iyi-d-ibdir ara deg awal-is. |
Nous ne l'avons pas mentionné lors de la réunion. | Ur t-id-nebdir di temlilit. |
Nous n'en avons pas parlé pendant la rencontre. | Ur t-id-nebdir di temlilit. |
Nous ne l'avons pas évoqué durant l'entrevue. | Ur t-id-nebdir di temlilit. |
Ils ne les ont pas mentionnés tous les deux. | Ur ten-id-bdiren ara di sin. |
Ils n'ont pas parlé d'eux deux. | Ur ten-id-bdiren ara di sin. |
Ils n'ont pas évoqué les deux. | Ur ten-id-bdiren ara di sin. |
Je le mentionnerai dans la lettre que je lui écrirai. | Ad t-id-bedreɣ di tebrat ad-as-aruɣ. |
Je parlerai de lui dans la lettre que je vais lui écrire. | Ad t-id-bedreɣ di tebrat ad-as-aruɣ. |
Je l'évoquerai dans la missive que je lui adresserai. | Ad t-id-bedreɣ di tebrat ad-as-aruɣ. |
Il s'est évanoui dans mes bras. | Yefsex gar-ifassen-iw. |
Il a perdu connaissance entre mes mains. | Yefsex gar-ifassen-iw. |
Il s'est effondré dans mes bras. | Yefsex gar-ifassen-iw. |
Elle s'est évanouie quand elle a entendu la nouvelle. | Tefsex mi tesla s lexber. |
Elle a perdu connaissance en apprenant la nouvelle. | Tefsex mi tesla s lexber. |
Elle s'est effondrée à l'annonce de la nouvelle. | Tefsex mi tesla s lexber. |
Le médicament que j'ai pris m'a donné la nausée. | Issefsex-iyi ddwa-nni i swiɣ. |
Le remède que j'ai avalé m'a rendu malade. | Issefsex-iyi ddwa-nni i swiɣ. |
La potion que j'ai bue m'a fait vomir. | Issefsex-iyi ddwa-nni i swiɣ. |
Je le mentionne chaque fois que j'en ai l'occasion. | Ttadreɣ-t-id yal ma ad iyi-tefk tegnit. |
Je parle de lui dès que j'en ai l'opportunité. | Ttadreɣ-t-id yal ma ad iyi-tefk tegnit. |
Je l'évoque à chaque fois que l'occasion se présente. | Ttadreɣ-t-id yal ma ad iyi-tefk tegnit. |
Nous le mentionnons chaque année. | Nettader-it-id yal aseggas. |
Nous parlons de lui tous les ans. | Nettader-it-id yal aseggas. |
Nous l'évoquons annuellement. | Nettader-it-id yal aseggas. |
Ils les mentionnent, ils ne les oublient pas. | Ttadren-ten-id, ur ten-ttun ara. |
Ils parlent d'eux, ils s'en souviennent. | Ttadren-ten-id, ur ten-ttun ara. |
Ils les évoquent, ils ne les oublient pas. | Ttadren-ten-id, ur ten-ttun ara. |
Il n'a pas l'habitude de les mentionner. | Ur yuɣ ara tannumi yettader-iten-id. |
Il n'est pas coutumier de parler d'eux. | Ur yuɣ ara tannumi yettader-iten-id. |
Il n'a pas pour habitude de les évoquer. | Ur yuɣ ara tannumi yettader-iten-id. |
Nous la mentionnons en bien. | Nettader-itt-id di lxir. |
Nous parlons d'elle en termes positifs. | Nettader-itt-id di lxir. |
Nous l'évoquons de manière bienveillante. | Nettader-itt-id di lxir. |
Ils le mentionnent en bien. | Ttadren-t-id di lxir. |
Ils parlent de lui en termes positifs. | Ttadren-t-id di lxir. |
Ils l'évoquent de manière bienveillante. | Ttadren-t-id di lxir. |
Il me mentionne en bien. | Yettader-iyi-id di lxir. |
Il parle de moi en termes positifs. | Yettader-iyi-id di lxir. |
Il m'évoque de manière bienveillante. | Yettader-iyi-id di lxir. |
Il vaut mieux ne les mentionner qu'en bien. | Awi yufan ad ten-id-nader ala di lxir. |
Mieux vaut ne les évoquer qu'en termes positifs. | Awi yufan ad ten-id-nader ala di lxir. |
Il est préférable de ne parler d'eux qu'en bien. | Awi yufan ad ten-id-nader ala di lxir. |
Je sais que tu ne l'aimes pas. | Ẓriɣ ur tt-tḥemmleḍ ara. |
Je suis conscient que tu ne l'apprécies pas. | Ẓriɣ ur tt-tḥemmleḍ ara. |
Je me rends compte que tu ne l'aimes pas. | Ẓriɣ ur tt-tḥemmleḍ ara. |
Je sais que tu ne les aimes pas. | Ẓriɣ ur ten-tḥemmleḍ ara. |
Je suis conscient que tu ne les aimes pas. | Ẓriɣ ur ten-tḥemmleḍ ara. |
J'ai réalisé que tu ne les aimes pas. | Ẓriɣ ur ten-tḥemmleḍ ara. |
Tu sais que je t'aime. | Teẓriḍ ḥemmleɣ-kem. |
Tu as réalisé que je t'aime. | Teẓriḍ ḥemmleɣ-kem. |
Tu es consciente que je t'aime. | Teẓriḍ ḥemmleɣ-kem. |
Tu sais que je t'aime. | Teẓriḍ ḥemmleɣ-k. |
Tu as réalisé que je t'aime. | Teẓriḍ ḥemmleɣ-k. |
Tu es conscient que je t'aime. | Teẓriḍ ḥemmleɣ-k. |
Vous savez que je ne vous aime pas. | Teẓram ur ken-ḥemmleɣ ara. |
Vous êtes conscients que je ne vous aime pas. | Teẓram ur ken-ḥemmleɣ ara. |
Vous avez réalisé que je ne vous aime pas. | Teẓram ur ken-ḥemmleɣ ara. |
Tu sais que je ne t'aime pas. | Teẓriḍ ur k-ḥemmleɣ ara. |
Tu es conscient que je ne t'aime pas. | Teẓriḍ ur k-ḥemmleɣ ara. |
Tu as réalisé que je ne t'aime pas. | Teẓriḍ ur k-ḥemmleɣ ara. |
Vous savez que je vous aime. | Teẓramt ḥemmleɣ-kent. |
Vous êtes conscientes que je vous aime. | Teẓramt ḥemmleɣ-kent. |
Vous avez réalisé que je vous aime. | Teẓramt ḥemmleɣ-kent. |
Il sait que je l'aime. | Yeẓra ḥemmleɣ-t. |
Il est conscient que je l'aime. | Yeẓra ḥemmleɣ-t. |
Il a réalisé que je l'aime. | Yeẓra ḥemmleɣ-t. |
Elle sait que je ne l'aime pas. | Teẓra ur tt-ḥemmleɣ ara. |
Elle est consciente que je ne l'aime pas. | Teẓra ur tt-ḥemmleɣ ara. |
Elle a réalisé que je ne l'aime pas. | Teẓra ur tt-ḥemmleɣ ara. |
Nous savons qu'ils ne nous aiment pas. | Neẓra ur aɣ-ḥemmlen ara. |
Nous savons qu'elles ne nous aiment pas. | Neẓra ur aɣ-ḥemmlen ara. |
Nous sommes conscients qu'on ne nous aime pas. | Neẓra ur aɣ-ḥemmlen ara. |
Ils ne vous plaisent pas. | Ur awen-ččuren ara tiṭ. |