Translated Sentence
stringlengths
3
988
Kab Sentence
stringlengths
3
12.5k
J'ai assisté à son agonie.
Ḥedreɣ-as imi yesselqef.
J'étais présent lors de ses derniers instants.
Ḥedreɣ-as imi yesselqef.
J'ai été témoin de son dernier souffle.
Ḥedreɣ-as imi yesselqef.
Je suis monté dans l'avion.
Uliɣ ar tmesriffegt.
J'ai embarqué dans l'avion.
Uliɣ ar tmesriffegt.
Je suis monté à bord de l'avion.
Uliɣ ar tmesriffegt.
J'ai atterri à l'aéroport.
Rseɣ deg unafag.
Je suis arrivé à l'aéroport.
Rseɣ deg unafag.
J'ai fait escale à l'aéroport.
Rseɣ deg unafag.
J'ai trouvé un mendiant qui demandait l'aumône.
Ufiɣ-d amattar yessuter tin n Ṛebbi.
J'ai rencontré un pauvre qui quémandait la charité.
Ufiɣ-d amattar yessuter tin n Ṛebbi.
J'ai rencontré des voyageurs qui prenaient la route vers la ville.
Mugreɣ-d imsebriden ṭṭfen abrid ar temdint.
J'ai croisé des passants qui se dirigeaient vers la ville.
Mugreɣ-d imsebriden ṭṭfen abrid ar temdint.
Hier, nous sommes sortis nous promener dans la forêt.
Iḍelli neffeɣ ad nmerreḥ di teẓgi.
Nous avons fait une balade en forêt hier.
Iḍelli neffeɣ ad nmerreḥ di teẓgi.
Hier, on est allés se balader dans les bois.
Iḍelli neffeɣ ad nmerreḥ di teẓgi.
Mon ami s'est marié aujourd'hui.
Ass-a i yezweǧ umdakel-iw.
C'est aujourd'hui que mon ami s'est marié.
Ass-a i yezweǧ umdakel-iw.
Mon copain s'est marié ce jour.
Ass-a i yezweǧ umdakel-iw.
Lui et moi, nous avons étudié ensemble au collège.
Nekk yid-s, akken i neɣra deg uɣerbaz alemmas.
Nous avons fait nos études au collège ensemble.
Nekk yid-s, akken i neɣra deg uɣerbaz alemmas.
Nous avons fréquenté le même collège.
Nekk yid-s, akken i neɣra deg uɣerbaz alemmas.
Max, sa mère lui a refusé de sortir car il n'a pas fait les devoirs que son enseignante lui a donnés.
Max, tugi-yas yemma-s ad yeffeɣ imi ur yexdim ara timsirin i s-d-tefka tselmadt-is s axxam.
La mère de Max lui a interdit de sortir parce qu'il n'a pas fait les exercices donnés par son institutrice.
Max, tugi-yas yemma-s ad yeffeɣ imi ur yexdim ara timsirin i s-d-tefka tselmadt-is s axxam.
Max ne peut pas sortir car sa mère le lui a interdit, n'ayant pas fait les leçons données par sa maîtresse.
Max, tugi-yas yemma-s ad yeffeɣ imi ur yexdim ara timsirin i s-d-tefka tselmadt-is s axxam.
Vous aviez lu.
Telliḍ teɣriḍ.
Trouves-tu que je sois laid ?
Tettwaliḍ belli cemteɣ?
Socrate a été accusé d'athéisme parce qu'il ne croyait pas en Zeus.
Sukraṭ rdan-t belli d arnaflas acku ur yelli ara yettamen s Zyus.
Il a planté du blé dans son champ.
Yeẓẓa irden di tmazirt-is.
Elle a planté du blé dans son champ.
Yeẓẓa irden di tmazirt-is.
Il a semé du blé sur son terrain.
Yeẓẓa irden di tmazirt-is.
Ce n'est pas du blé que j'ai planté dans le champ.
Mačči d irden i ẓẓiɣ di tmazirt.
Je n'ai pas semé de blé dans le terrain.
Mačči d irden i ẓẓiɣ di tmazirt.
Ce n'est pas du blé que j'ai cultivé sur la terre.
Mačči d irden i ẓẓiɣ di tmazirt.
Ils n'ont rien planté dans leur champ.
Ur ẓẓin acemma di tmazirt-nsen.
Elles n'ont rien planté dans leur champ.
Ur ẓẓin acemma di tmazirt-nsen.
Ils n'ont rien semé sur leur terrain.
Ur ẓẓin acemma di tmazirt-nsen.
Je planterai du blé cette année.
Ad ẓẓuɣ irden aseggas-a.
Je vais semer du blé cette année.
Ad ẓẓuɣ irden aseggas-a.
Cette année, je cultiverai du blé.
Ad ẓẓuɣ irden aseggas-a.
Ils ont planté du maïs dans le champ.
Ẓẓan akbal di tmazirt.
Elles ont planté du maïs dans le champ.
Ẓẓan akbal di tmazirt.
On a semé du maïs dans le terrain.
Ẓẓan akbal di tmazirt.
Son champ est plein de blé.
Tamazirt-is teččur d irden.
Sa terre est remplie de blé.
Tamazirt-is teččur d irden.
Son terrain regorge de blé.
Tamazirt-is teččur d irden.
Ils n'ont pas planté d'oliviers dans le champ.
Ur ẓẓin tizemmrin deg uεerqub.
Elles n'ont pas planté d'oliviers dans la parcelle.
Ur ẓẓin tizemmrin deg uεerqub.
On n'a pas planté d'oliviers sur le terrain.
Ur ẓẓin tizemmrin deg uεerqub.
Son champ est plein d'oliviers.
Aεerqub-is yeččur d tizemmrin.
Sa parcelle est remplie d'oliviers.
Aεerqub-is yeččur d tizemmrin.
Son terrain est couvert d'oliviers.
Aεerqub-is yeččur d tizemmrin.
Notre champ a été dévoré par le feu.
Aεerqub-nneɣ tečča-t tmes.
Notre parcelle a été consumée par les flammes.
Aεerqub-nneɣ tečča-t tmes.
Notre terrain a été ravagé par l'incendie.
Aεerqub-nneɣ tečča-t tmes.
Annuellement nous travaillons notre terrain.
Yal aseggas nferres aεerqub-nneɣ.
Je n'ai pas travaillé mon terrain.
Ur friseɣ ara aεerqub-iw.
C'est l'heure de travailler mon terrain.
D lweqt ad ferseɣ aεerqub-iw.
Nous travaillons régulièrement le terrain qui se trouve en dessous de la maison.
Nezga nferres tamazirt yellan seddaw n uxxam.
Je n'ai qu'un petit champ au village.
Sεiɣ kan ciṭ uεerqub di taddart.
Je possède juste une petite parcelle au village.
Sεiɣ kan ciṭ uεerqub di taddart.
J'ai seulement un petit lopin de terre au village.
Sεiɣ kan ciṭ uεerqub di taddart.
Je n'ai rien encore mangé aujourd'hui.
Sul ur ččiɣ acemma ass-a.
Je n'aurais pas dû m'y rendre.
Ttif limer ur jbiɣ ara ɣer din.
Je t'envoie une photographie.
Ad ak-d-azneɣ tawlaft.
Je t'envoie une photographie.
Ad am-d-azneɣ tawlaft.
Je veux ma part de l'argent.
Xseɣ amur-iw n tedrimt.
Tom, je suis à la maison.
Deg uxxam i lliɣ a Tom.
Il m'a laissé jouer dehors.
Yeǧǧa-yi ad urareɣ di berra.
Il l'a laissée aller chez sa tante.
Yeǧǧa-tt ad truḥ s axxam n xalti-s.
Il lui a permis d'aller à la maison de sa tante.
Yeǧǧa-tt ad truḥ s axxam n xalti-s.
Il l'a autorisée à se rendre chez sa tante.
Yeǧǧa-tt ad truḥ s axxam n xalti-s.
Elles nous ont laissés entrer dans la maison.
Ǧǧant-aneɣ ad nekcem s axxam.
Elles nous ont permis d'entrer chez elles.
Ǧǧant-aneɣ ad nekcem s axxam.
Elles nous ont autorisés à pénétrer dans la maison.
Ǧǧant-aneɣ ad nekcem s axxam.
Il ne m'a pas laissé sortir de la maison.
Ur iyi-yeǧǧi ara ad ffɣeɣ seg uxxam.
Elle ne m'a pas laissé sortir de la maison.
Ur iyi-yeǧǧi ara ad ffɣeɣ seg uxxam.
Il ne m'a pas permis de quitter la maison.
Ur iyi-yeǧǧi ara ad ffɣeɣ seg uxxam.
Je ne le laisse pas s'approcher de moi.
Ur t-ttaǧǧaɣ ara ad d-yaẓ ɣer-i.
Je ne lui permets pas de venir vers moi.
Ur t-ttaǧǧaɣ ara ad d-yaẓ ɣer-i.
Je ne l'autorise pas à m'approcher.
Ur t-ttaǧǧaɣ ara ad d-yaẓ ɣer-i.
Fais-le pendant que tu restes.
Xdem-it, skud teqqimeḍ.
Réalise-le tant que tu es là.
Xdem-it, skud teqqimeḍ.
Accomplis-le pendant ton séjour.
Xdem-it, skud teqqimeḍ.
Il n'est pas du tout là.
Ulac-it akk din.
Elle n'est pas du tout là.
Ulac-it akk din.
Il n'y est absolument pas.
Ulac-it akk din.
Il n'apporte que du bien avec lui.
D lxiṛ kan i d-yettawi yid-s.
Elle n'apporte que du bien avec elle.
D lxiṛ kan i d-yettawi yid-s.
Il ne ramène que de bonnes choses.
D lxiṛ kan i d-yettawi yid-s.
C'est le chemin vers la fontaine.
D abrid ɣer tala.
Voici la route vers la source.
D abrid ɣer tala.
C'est la voie menant à la fontaine.
D abrid ɣer tala.
Ça me va.
Yefka-yi-tt lḥal.
Cela me convient.
Yefka-yi-tt lḥal.
Je suis d'accord avec ça.
Yefka-yi-tt lḥal.
Es-tu d'accord avec ça ?
Yefka-ak-t lḥal?
Est-ce que ça te convient ?
Yefka-ak-t lḥal?
Cela te va-t-il ?
Yefka-ak-t lḥal?
Un chat voyait un oiseau.
Yiwen n umcic yella yettwali agḍiḍ.