Translated Sentence
stringlengths 3
988
⌀ | Kab Sentence
stringlengths 3
12.5k
|
---|---|
J'ai assisté à son agonie. | Ḥedreɣ-as imi yesselqef. |
J'étais présent lors de ses derniers instants. | Ḥedreɣ-as imi yesselqef. |
J'ai été témoin de son dernier souffle. | Ḥedreɣ-as imi yesselqef. |
Je suis monté dans l'avion. | Uliɣ ar tmesriffegt. |
J'ai embarqué dans l'avion. | Uliɣ ar tmesriffegt. |
Je suis monté à bord de l'avion. | Uliɣ ar tmesriffegt. |
J'ai atterri à l'aéroport. | Rseɣ deg unafag. |
Je suis arrivé à l'aéroport. | Rseɣ deg unafag. |
J'ai fait escale à l'aéroport. | Rseɣ deg unafag. |
J'ai trouvé un mendiant qui demandait l'aumône. | Ufiɣ-d amattar yessuter tin n Ṛebbi. |
J'ai rencontré un pauvre qui quémandait la charité. | Ufiɣ-d amattar yessuter tin n Ṛebbi. |
J'ai rencontré des voyageurs qui prenaient la route vers la ville. | Mugreɣ-d imsebriden ṭṭfen abrid ar temdint. |
J'ai croisé des passants qui se dirigeaient vers la ville. | Mugreɣ-d imsebriden ṭṭfen abrid ar temdint. |
Hier, nous sommes sortis nous promener dans la forêt. | Iḍelli neffeɣ ad nmerreḥ di teẓgi. |
Nous avons fait une balade en forêt hier. | Iḍelli neffeɣ ad nmerreḥ di teẓgi. |
Hier, on est allés se balader dans les bois. | Iḍelli neffeɣ ad nmerreḥ di teẓgi. |
Mon ami s'est marié aujourd'hui. | Ass-a i yezweǧ umdakel-iw. |
C'est aujourd'hui que mon ami s'est marié. | Ass-a i yezweǧ umdakel-iw. |
Mon copain s'est marié ce jour. | Ass-a i yezweǧ umdakel-iw. |
Lui et moi, nous avons étudié ensemble au collège. | Nekk yid-s, akken i neɣra deg uɣerbaz alemmas. |
Nous avons fait nos études au collège ensemble. | Nekk yid-s, akken i neɣra deg uɣerbaz alemmas. |
Nous avons fréquenté le même collège. | Nekk yid-s, akken i neɣra deg uɣerbaz alemmas. |
Max, sa mère lui a refusé de sortir car il n'a pas fait les devoirs que son enseignante lui a donnés. | Max, tugi-yas yemma-s ad yeffeɣ imi ur yexdim ara timsirin i s-d-tefka tselmadt-is s axxam. |
La mère de Max lui a interdit de sortir parce qu'il n'a pas fait les exercices donnés par son institutrice. | Max, tugi-yas yemma-s ad yeffeɣ imi ur yexdim ara timsirin i s-d-tefka tselmadt-is s axxam. |
Max ne peut pas sortir car sa mère le lui a interdit, n'ayant pas fait les leçons données par sa maîtresse. | Max, tugi-yas yemma-s ad yeffeɣ imi ur yexdim ara timsirin i s-d-tefka tselmadt-is s axxam. |
Vous aviez lu. | Telliḍ teɣriḍ. |
Trouves-tu que je sois laid ? | Tettwaliḍ belli cemteɣ? |
Socrate a été accusé d'athéisme parce qu'il ne croyait pas en Zeus. | Sukraṭ rdan-t belli d arnaflas acku ur yelli ara yettamen s Zyus. |
Il a planté du blé dans son champ. | Yeẓẓa irden di tmazirt-is. |
Elle a planté du blé dans son champ. | Yeẓẓa irden di tmazirt-is. |
Il a semé du blé sur son terrain. | Yeẓẓa irden di tmazirt-is. |
Ce n'est pas du blé que j'ai planté dans le champ. | Mačči d irden i ẓẓiɣ di tmazirt. |
Je n'ai pas semé de blé dans le terrain. | Mačči d irden i ẓẓiɣ di tmazirt. |
Ce n'est pas du blé que j'ai cultivé sur la terre. | Mačči d irden i ẓẓiɣ di tmazirt. |
Ils n'ont rien planté dans leur champ. | Ur ẓẓin acemma di tmazirt-nsen. |
Elles n'ont rien planté dans leur champ. | Ur ẓẓin acemma di tmazirt-nsen. |
Ils n'ont rien semé sur leur terrain. | Ur ẓẓin acemma di tmazirt-nsen. |
Je planterai du blé cette année. | Ad ẓẓuɣ irden aseggas-a. |
Je vais semer du blé cette année. | Ad ẓẓuɣ irden aseggas-a. |
Cette année, je cultiverai du blé. | Ad ẓẓuɣ irden aseggas-a. |
Ils ont planté du maïs dans le champ. | Ẓẓan akbal di tmazirt. |
Elles ont planté du maïs dans le champ. | Ẓẓan akbal di tmazirt. |
On a semé du maïs dans le terrain. | Ẓẓan akbal di tmazirt. |
Son champ est plein de blé. | Tamazirt-is teččur d irden. |
Sa terre est remplie de blé. | Tamazirt-is teččur d irden. |
Son terrain regorge de blé. | Tamazirt-is teččur d irden. |
Ils n'ont pas planté d'oliviers dans le champ. | Ur ẓẓin tizemmrin deg uεerqub. |
Elles n'ont pas planté d'oliviers dans la parcelle. | Ur ẓẓin tizemmrin deg uεerqub. |
On n'a pas planté d'oliviers sur le terrain. | Ur ẓẓin tizemmrin deg uεerqub. |
Son champ est plein d'oliviers. | Aεerqub-is yeččur d tizemmrin. |
Sa parcelle est remplie d'oliviers. | Aεerqub-is yeččur d tizemmrin. |
Son terrain est couvert d'oliviers. | Aεerqub-is yeččur d tizemmrin. |
Notre champ a été dévoré par le feu. | Aεerqub-nneɣ tečča-t tmes. |
Notre parcelle a été consumée par les flammes. | Aεerqub-nneɣ tečča-t tmes. |
Notre terrain a été ravagé par l'incendie. | Aεerqub-nneɣ tečča-t tmes. |
Annuellement nous travaillons notre terrain. | Yal aseggas nferres aεerqub-nneɣ. |
Je n'ai pas travaillé mon terrain. | Ur friseɣ ara aεerqub-iw. |
C'est l'heure de travailler mon terrain. | D lweqt ad ferseɣ aεerqub-iw. |
Nous travaillons régulièrement le terrain qui se trouve en dessous de la maison. | Nezga nferres tamazirt yellan seddaw n uxxam. |
Je n'ai qu'un petit champ au village. | Sεiɣ kan ciṭ uεerqub di taddart. |
Je possède juste une petite parcelle au village. | Sεiɣ kan ciṭ uεerqub di taddart. |
J'ai seulement un petit lopin de terre au village. | Sεiɣ kan ciṭ uεerqub di taddart. |
Je n'ai rien encore mangé aujourd'hui. | Sul ur ččiɣ acemma ass-a. |
Je n'aurais pas dû m'y rendre. | Ttif limer ur jbiɣ ara ɣer din. |
Je t'envoie une photographie. | Ad ak-d-azneɣ tawlaft. |
Je t'envoie une photographie. | Ad am-d-azneɣ tawlaft. |
Je veux ma part de l'argent. | Xseɣ amur-iw n tedrimt. |
Tom, je suis à la maison. | Deg uxxam i lliɣ a Tom. |
Il m'a laissé jouer dehors. | Yeǧǧa-yi ad urareɣ di berra. |
Il l'a laissée aller chez sa tante. | Yeǧǧa-tt ad truḥ s axxam n xalti-s. |
Il lui a permis d'aller à la maison de sa tante. | Yeǧǧa-tt ad truḥ s axxam n xalti-s. |
Il l'a autorisée à se rendre chez sa tante. | Yeǧǧa-tt ad truḥ s axxam n xalti-s. |
Elles nous ont laissés entrer dans la maison. | Ǧǧant-aneɣ ad nekcem s axxam. |
Elles nous ont permis d'entrer chez elles. | Ǧǧant-aneɣ ad nekcem s axxam. |
Elles nous ont autorisés à pénétrer dans la maison. | Ǧǧant-aneɣ ad nekcem s axxam. |
Il ne m'a pas laissé sortir de la maison. | Ur iyi-yeǧǧi ara ad ffɣeɣ seg uxxam. |
Elle ne m'a pas laissé sortir de la maison. | Ur iyi-yeǧǧi ara ad ffɣeɣ seg uxxam. |
Il ne m'a pas permis de quitter la maison. | Ur iyi-yeǧǧi ara ad ffɣeɣ seg uxxam. |
Je ne le laisse pas s'approcher de moi. | Ur t-ttaǧǧaɣ ara ad d-yaẓ ɣer-i. |
Je ne lui permets pas de venir vers moi. | Ur t-ttaǧǧaɣ ara ad d-yaẓ ɣer-i. |
Je ne l'autorise pas à m'approcher. | Ur t-ttaǧǧaɣ ara ad d-yaẓ ɣer-i. |
Fais-le pendant que tu restes. | Xdem-it, skud teqqimeḍ. |
Réalise-le tant que tu es là. | Xdem-it, skud teqqimeḍ. |
Accomplis-le pendant ton séjour. | Xdem-it, skud teqqimeḍ. |
Il n'est pas du tout là. | Ulac-it akk din. |
Elle n'est pas du tout là. | Ulac-it akk din. |
Il n'y est absolument pas. | Ulac-it akk din. |
Il n'apporte que du bien avec lui. | D lxiṛ kan i d-yettawi yid-s. |
Elle n'apporte que du bien avec elle. | D lxiṛ kan i d-yettawi yid-s. |
Il ne ramène que de bonnes choses. | D lxiṛ kan i d-yettawi yid-s. |
C'est le chemin vers la fontaine. | D abrid ɣer tala. |
Voici la route vers la source. | D abrid ɣer tala. |
C'est la voie menant à la fontaine. | D abrid ɣer tala. |
Ça me va. | Yefka-yi-tt lḥal. |
Cela me convient. | Yefka-yi-tt lḥal. |
Je suis d'accord avec ça. | Yefka-yi-tt lḥal. |
Es-tu d'accord avec ça ? | Yefka-ak-t lḥal? |
Est-ce que ça te convient ? | Yefka-ak-t lḥal? |
Cela te va-t-il ? | Yefka-ak-t lḥal? |
Un chat voyait un oiseau. | Yiwen n umcic yella yettwali agḍiḍ. |