Translated Sentence
stringlengths
3
988
Kab Sentence
stringlengths
3
12.5k
Je me demande si je vais lui plaire.
Wissen ma ad as-ččareɣ tiṭ.
Je me demande s'il va lui plaire.
Wissen ma ad as-yeččar tiṭ.
Nous avons pris l'avion pour la première fois de notre vie.
Nruḥ deg usafag i tikkelt tamezwarut deg tudert-nneɣ.
Est-ce bien vous qui avez dit cela ?
D tidet d kečč i d-yennan akka?
Obtenir le titre de grand maître aux échecs est comparable à recevoir une ceinture noire en judo.
Win i d-yewwin azwel n ukerwa ameqqran deg ṭṭrenǧ am win i d-yeṭṭfen taɣeggaḍt taberkant deg waddal n judo.
De nombreux pays sont inconnus de certains Cubains.
Aṭas n tmura i ur ssinen ara kra n Yikubiyen.
Les voleurs portaient des gants.
Imakaren-nni llan s lligat.
J'ai porté un fagot de bois sur mon dos.
Bubbeɣ tazdemt n yisɣaren ɣef uzagur-iw.
J'ai chargé un tas de bois sur mon dos.
Bubbeɣ tazdemt n yisɣaren ɣef uzagur-iw.
J'ai transporté une botte de bois sur mon dos.
Bubbeɣ tazdemt n yisɣaren ɣef uzagur-iw.
J'ai écrit une nouvelle et j'ai remporté le prix du concours.
Uriɣ tullist, wwiɣ syess arraz di temsizzelt.
J'ai rédigé un conte et j'ai gagné la compétition.
Uriɣ tullist, wwiɣ syess arraz di temsizzelt.
J'ai composé une histoire courte et j'ai obtenu la récompense du concours.
Uriɣ tullist, wwiɣ syess arraz di temsizzelt.
Elle est arrivée jusqu'à la fontaine, mais n'a pas puisé d'eau.
Tewweḍ alarmi d tala, ur d-tugim aman.
Elle s'est rendue à la source, sans ramener d'eau.
Tewweḍ alarmi d tala, ur d-tugim aman.
Elle a atteint la fontaine, mais n'a pas rapporté d'eau.
Tewweḍ alarmi d tala, ur d-tugim aman.
Nous avons de supers enfants.
Nesɛa igerdan d ixlafen.
Il ne reste plus de force pour marcher.
Ur d-teqqim tezmert ara yelḥun.
Il n'y a plus d'énergie pour avancer.
Ur d-teqqim tezmert ara yelḥun.
La force pour continuer est épuisée.
Ur d-teqqim tezmert ara yelḥun.
Je me suis levé tôt aujourd'hui et je suis allé au champ.
Zik i d-kkreɣ ass-a, ffɣeɣ ar yiger.
Je me suis réveillé de bonne heure et je suis parti aux champs.
Zik i d-kkreɣ ass-a, ffɣeɣ ar yiger.
Je me suis levé aux aurores et je suis sorti au champ.
Zik i d-kkreɣ ass-a, ffɣeɣ ar yiger.
Enchanté, madame !
tamussni yelhan, a massa !
Le changement l'enchanta.
iḥemmel abeddel
Enchanté de vous rencontrer.
umreɣ imi d nemlal
Il faut qu'on sorte d'ici.
Issulef ad neffeɣ sya.
Personne ne demanda jamais.
Werǧin yella wi d-issutren.
Tom était très bon.
Tom yelha mliḥ.
Tu es toujours derrière mon dos !
Tezgiḍ deffir n uzagur-iw!
Tu es toujours derrière son dos. Lâche-le un peu !
Tezgiḍ deffir n uzagur-is. Efk-as cwiyya n litteɛ !
Tu es vraiment con ou tu fais ça exprès ?
D abuhyuf n ṣṣeḥ neɣ beɛmada i txeddmeḍ akka?
Ce que tu fais n'est pas bien.
Ayen akka i la txeddmeḍ mačči d ayen yelhan.
Ce que vous faites n'est pas bien.
Ayen akka i la txeddmem mačči d ayen yelhan.
Ce que vous faites n'est pas bien.
Ayen akka i la txeddmemt mačči d ayen yelhan.
Toutes mes amies sont mariées, sauf moi.
Reclent akk temdukkal-iw, siwa nekk.
Tu n'aimes pas ce que je dis ?
Ur k-yeɛǧib ara wayen i la d-qqareɣ?
Tu n'aimes pas ce que je dis ?
Ur m-yeɛǧib ara wayen i la d-qqareɣ?
Si ce que vous entendez ne vous plaît pas, vous pouvez partir.
Ma yella ur awen-yeɛǧib ara wayen akka i la tsellem, tzemrem ad truḥem.
Si ce que vous entendez ne vous plaît pas, vous pouvez partir.
Ma yella ur akent-yeɛǧib ara wayen akka i la tsellemt, tzemremt ad truḥemt.
Il voulait défier tout le monde.
Yella yebɣa ad yecqirrew akk medden.
Elle voulait défier tout le monde.
Tella tebɣa ad tecqirrew akk medden.
Ils l'ont entendu.
Slan-as.
Il y a un problème de contrôle.
Yella wugur deg usenqed.
Pourquoi ne veulent-ils pas que vous vous mariiez ?
Acuɣer i ugin zzwaǧ-im?
J'ai nommé ma taupe : Omar.
Aɣezkal-iw semmaɣ-as Ɛumaṛ.
Rince-lui les mains.
Slil-as ifassen-is.
Ça suffit maintenant, assez.
Dayen tura, beṛka.
C'est bon maintenant, arrête.
Dayen tura, beṛka.
Ça va maintenant, stop.
Dayen tura, beṛka.
Pose-le là.
Sres-it din.
Dépose-le là.
Sres-it din.
Place-le là.
Sres-it din.
Laissez-le là.
Ǧǧet-t din.
Abandonnez-le là.
Ǧǧet-t din.
Déposez-le là.
Ǧǧet-t din.
Je ne divulgue rien.
Ur skacafeɣ ara.
Je ne dévoile rien.
Ur skacafeɣ ara.
Je ne révèle rien.
Ur skacafeɣ ara.
Elles s'en fichent.
Ur d-cliεent ara.
J'ai peur de faire des erreurs.
Ttagadeɣ ad geɣ tuccḍiwin.
Je crains de commettre des fautes.
Ttagadeɣ ad geɣ tuccḍiwin.
Je redoute de faire des erreurs.
Ttagadeɣ ad geɣ tuccḍiwin.
Nous avons peur de faire des erreurs.
Nettagad ad neg tuccḍiwin.
Je sais écrire correctement.
Ssneɣ ad aruɣ akken iwata.
Je sais rédiger convenablement.
Ssneɣ ad aruɣ akken iwata.
Je maîtrise l'écriture comme il faut.
Ssneɣ ad aruɣ akken iwata.
Je ne sais pas écrire correctement.
Ur ssineɣ ad aruɣ akken iwata.
Je ne sais pas rédiger convenablement.
Ur ssineɣ ad aruɣ akken iwata.
Je ne maîtrise pas l'écriture comme il faut.
Ur ssineɣ ad aruɣ akken iwata.
Tout le monde l'a compris.
Fehmen-t akk medden.
Tous l'ont saisi.
Fehmen-t akk medden.
Chacun l'a compris.
Fehmen-t akk medden.
Personne ne l'a compris.
Yiwen ur t-yefhim.
Nul ne l'a saisi.
Yiwen ur t-yefhim.
Aucun ne l'a compris.
Yiwen ur t-yefhim.
Donne-moi quelques belles phrases en kabyle.
Efk-iyi-d kra n tefyar lɛali s teqbaylit.
Fournis-moi de belles expressions en kabyle.
Efk-iyi-d kra n tefyar lɛali s teqbaylit.
Offre-moi de jolies tournures en kabyle.
Efk-iyi-d kra n tefyar lɛali s teqbaylit.
Envoie quelque chose de là-bas.
Ceyyeɛ-d kra syinna.
Fais parvenir un peu de là-bas.
Ceyyeɛ-d kra syinna.
Expédie quelque chose d'ici.
Ceyyeɛ-d kra syinna.
Apporte-les toutes, telles qu'elles sont.
Awi-tent-id akk, akken llant, akken ma llant.
Ramène-les toutes, quelles qu'elles soient.
Awi-tent-id akk, akken llant, akken ma llant.
Amène-les toutes, sans exception.
Awi-tent-id akk, akken llant, akken ma llant.
Je t'emmènerai où tu veux, ma chérie.
Ad kem-awiɣ anda i tebɣiḍ, a leɛmeṛ.
Je te conduirai où tu le désires, mon amour.
Ad kem-awiɣ anda i tebɣiḍ, a leɛmeṛ.
Je t'accompagnerai où tu souhaites, ma bien-aimée.
Ad kem-awiɣ anda i tebɣiḍ, a leɛmeṛ.
Est-ce qu'il y a beaucoup de vent dans votre village en automne ?
Yettili waḍu s waṭas deg taddart-nwen deg lexrif?
Je passerai demain soir.
Ad d-εeddiɣ azekka tameddit.
Tom n'a jamais eu beaucoup d'argent.
Tom werǧin yesɛa aṭas n yedrimen.
Tu ne trompes personne.
Ur tettkellixeḍ ula d yiwen.
Tu ne trompes personne.
Ur tettkellixeḍ yiwen.
Je te comprends parfaitement.
Fehmeɣ-k mliḥ.
Je te comprends bien.
Fehmeɣ-k mliḥ.
Je te comprends très bien.
Fehmeɣ-k mliḥ.
Il a quelque chose à lui dire.
Yella d acu ara s-yini.
Il y a quelque chose qu'il lui dira.
Yella d acu ara s-yini.
Il lui dira quelque chose.
Yella d acu ara s-yini.
A-t-il quelque chose à dire ?
Yella kra ad t-id-yini?