Translated Sentence
stringlengths 3
988
⌀ | Kab Sentence
stringlengths 3
12.5k
|
---|---|
Je me demande si je vais lui plaire. | Wissen ma ad as-ččareɣ tiṭ. |
Je me demande s'il va lui plaire. | Wissen ma ad as-yeččar tiṭ. |
Nous avons pris l'avion pour la première fois de notre vie. | Nruḥ deg usafag i tikkelt tamezwarut deg tudert-nneɣ. |
Est-ce bien vous qui avez dit cela ? | D tidet d kečč i d-yennan akka? |
Obtenir le titre de grand maître aux échecs est comparable à recevoir une ceinture noire en judo. | Win i d-yewwin azwel n ukerwa ameqqran deg ṭṭrenǧ am win i d-yeṭṭfen taɣeggaḍt taberkant deg waddal n judo. |
De nombreux pays sont inconnus de certains Cubains. | Aṭas n tmura i ur ssinen ara kra n Yikubiyen. |
Les voleurs portaient des gants. | Imakaren-nni llan s lligat. |
J'ai porté un fagot de bois sur mon dos. | Bubbeɣ tazdemt n yisɣaren ɣef uzagur-iw. |
J'ai chargé un tas de bois sur mon dos. | Bubbeɣ tazdemt n yisɣaren ɣef uzagur-iw. |
J'ai transporté une botte de bois sur mon dos. | Bubbeɣ tazdemt n yisɣaren ɣef uzagur-iw. |
J'ai écrit une nouvelle et j'ai remporté le prix du concours. | Uriɣ tullist, wwiɣ syess arraz di temsizzelt. |
J'ai rédigé un conte et j'ai gagné la compétition. | Uriɣ tullist, wwiɣ syess arraz di temsizzelt. |
J'ai composé une histoire courte et j'ai obtenu la récompense du concours. | Uriɣ tullist, wwiɣ syess arraz di temsizzelt. |
Elle est arrivée jusqu'à la fontaine, mais n'a pas puisé d'eau. | Tewweḍ alarmi d tala, ur d-tugim aman. |
Elle s'est rendue à la source, sans ramener d'eau. | Tewweḍ alarmi d tala, ur d-tugim aman. |
Elle a atteint la fontaine, mais n'a pas rapporté d'eau. | Tewweḍ alarmi d tala, ur d-tugim aman. |
Nous avons de supers enfants. | Nesɛa igerdan d ixlafen. |
Il ne reste plus de force pour marcher. | Ur d-teqqim tezmert ara yelḥun. |
Il n'y a plus d'énergie pour avancer. | Ur d-teqqim tezmert ara yelḥun. |
La force pour continuer est épuisée. | Ur d-teqqim tezmert ara yelḥun. |
Je me suis levé tôt aujourd'hui et je suis allé au champ. | Zik i d-kkreɣ ass-a, ffɣeɣ ar yiger. |
Je me suis réveillé de bonne heure et je suis parti aux champs. | Zik i d-kkreɣ ass-a, ffɣeɣ ar yiger. |
Je me suis levé aux aurores et je suis sorti au champ. | Zik i d-kkreɣ ass-a, ffɣeɣ ar yiger. |
Enchanté, madame ! | tamussni yelhan, a massa ! |
Le changement l'enchanta. | iḥemmel abeddel |
Enchanté de vous rencontrer. | umreɣ imi d nemlal |
Il faut qu'on sorte d'ici. | Issulef ad neffeɣ sya. |
Personne ne demanda jamais. | Werǧin yella wi d-issutren. |
Tom était très bon. | Tom yelha mliḥ. |
Tu es toujours derrière mon dos ! | Tezgiḍ deffir n uzagur-iw! |
Tu es toujours derrière son dos. Lâche-le un peu ! | Tezgiḍ deffir n uzagur-is. Efk-as cwiyya n litteɛ ! |
Tu es vraiment con ou tu fais ça exprès ? | D abuhyuf n ṣṣeḥ neɣ beɛmada i txeddmeḍ akka? |
Ce que tu fais n'est pas bien. | Ayen akka i la txeddmeḍ mačči d ayen yelhan. |
Ce que vous faites n'est pas bien. | Ayen akka i la txeddmem mačči d ayen yelhan. |
Ce que vous faites n'est pas bien. | Ayen akka i la txeddmemt mačči d ayen yelhan. |
Toutes mes amies sont mariées, sauf moi. | Reclent akk temdukkal-iw, siwa nekk. |
Tu n'aimes pas ce que je dis ? | Ur k-yeɛǧib ara wayen i la d-qqareɣ? |
Tu n'aimes pas ce que je dis ? | Ur m-yeɛǧib ara wayen i la d-qqareɣ? |
Si ce que vous entendez ne vous plaît pas, vous pouvez partir. | Ma yella ur awen-yeɛǧib ara wayen akka i la tsellem, tzemrem ad truḥem. |
Si ce que vous entendez ne vous plaît pas, vous pouvez partir. | Ma yella ur akent-yeɛǧib ara wayen akka i la tsellemt, tzemremt ad truḥemt. |
Il voulait défier tout le monde. | Yella yebɣa ad yecqirrew akk medden. |
Elle voulait défier tout le monde. | Tella tebɣa ad tecqirrew akk medden. |
Ils l'ont entendu. | Slan-as. |
Il y a un problème de contrôle. | Yella wugur deg usenqed. |
Pourquoi ne veulent-ils pas que vous vous mariiez ? | Acuɣer i ugin zzwaǧ-im? |
J'ai nommé ma taupe : Omar. | Aɣezkal-iw semmaɣ-as Ɛumaṛ. |
Rince-lui les mains. | Slil-as ifassen-is. |
Ça suffit maintenant, assez. | Dayen tura, beṛka. |
C'est bon maintenant, arrête. | Dayen tura, beṛka. |
Ça va maintenant, stop. | Dayen tura, beṛka. |
Pose-le là. | Sres-it din. |
Dépose-le là. | Sres-it din. |
Place-le là. | Sres-it din. |
Laissez-le là. | Ǧǧet-t din. |
Abandonnez-le là. | Ǧǧet-t din. |
Déposez-le là. | Ǧǧet-t din. |
Je ne divulgue rien. | Ur skacafeɣ ara. |
Je ne dévoile rien. | Ur skacafeɣ ara. |
Je ne révèle rien. | Ur skacafeɣ ara. |
Elles s'en fichent. | Ur d-cliεent ara. |
J'ai peur de faire des erreurs. | Ttagadeɣ ad geɣ tuccḍiwin. |
Je crains de commettre des fautes. | Ttagadeɣ ad geɣ tuccḍiwin. |
Je redoute de faire des erreurs. | Ttagadeɣ ad geɣ tuccḍiwin. |
Nous avons peur de faire des erreurs. | Nettagad ad neg tuccḍiwin. |
Je sais écrire correctement. | Ssneɣ ad aruɣ akken iwata. |
Je sais rédiger convenablement. | Ssneɣ ad aruɣ akken iwata. |
Je maîtrise l'écriture comme il faut. | Ssneɣ ad aruɣ akken iwata. |
Je ne sais pas écrire correctement. | Ur ssineɣ ad aruɣ akken iwata. |
Je ne sais pas rédiger convenablement. | Ur ssineɣ ad aruɣ akken iwata. |
Je ne maîtrise pas l'écriture comme il faut. | Ur ssineɣ ad aruɣ akken iwata. |
Tout le monde l'a compris. | Fehmen-t akk medden. |
Tous l'ont saisi. | Fehmen-t akk medden. |
Chacun l'a compris. | Fehmen-t akk medden. |
Personne ne l'a compris. | Yiwen ur t-yefhim. |
Nul ne l'a saisi. | Yiwen ur t-yefhim. |
Aucun ne l'a compris. | Yiwen ur t-yefhim. |
Donne-moi quelques belles phrases en kabyle. | Efk-iyi-d kra n tefyar lɛali s teqbaylit. |
Fournis-moi de belles expressions en kabyle. | Efk-iyi-d kra n tefyar lɛali s teqbaylit. |
Offre-moi de jolies tournures en kabyle. | Efk-iyi-d kra n tefyar lɛali s teqbaylit. |
Envoie quelque chose de là-bas. | Ceyyeɛ-d kra syinna. |
Fais parvenir un peu de là-bas. | Ceyyeɛ-d kra syinna. |
Expédie quelque chose d'ici. | Ceyyeɛ-d kra syinna. |
Apporte-les toutes, telles qu'elles sont. | Awi-tent-id akk, akken llant, akken ma llant. |
Ramène-les toutes, quelles qu'elles soient. | Awi-tent-id akk, akken llant, akken ma llant. |
Amène-les toutes, sans exception. | Awi-tent-id akk, akken llant, akken ma llant. |
Je t'emmènerai où tu veux, ma chérie. | Ad kem-awiɣ anda i tebɣiḍ, a leɛmeṛ. |
Je te conduirai où tu le désires, mon amour. | Ad kem-awiɣ anda i tebɣiḍ, a leɛmeṛ. |
Je t'accompagnerai où tu souhaites, ma bien-aimée. | Ad kem-awiɣ anda i tebɣiḍ, a leɛmeṛ. |
Est-ce qu'il y a beaucoup de vent dans votre village en automne ? | Yettili waḍu s waṭas deg taddart-nwen deg lexrif? |
Je passerai demain soir. | Ad d-εeddiɣ azekka tameddit. |
Tom n'a jamais eu beaucoup d'argent. | Tom werǧin yesɛa aṭas n yedrimen. |
Tu ne trompes personne. | Ur tettkellixeḍ ula d yiwen. |
Tu ne trompes personne. | Ur tettkellixeḍ yiwen. |
Je te comprends parfaitement. | Fehmeɣ-k mliḥ. |
Je te comprends bien. | Fehmeɣ-k mliḥ. |
Je te comprends très bien. | Fehmeɣ-k mliḥ. |
Il a quelque chose à lui dire. | Yella d acu ara s-yini. |
Il y a quelque chose qu'il lui dira. | Yella d acu ara s-yini. |
Il lui dira quelque chose. | Yella d acu ara s-yini. |
A-t-il quelque chose à dire ? | Yella kra ad t-id-yini? |