Translated Sentence
stringlengths
3
988
Kab Sentence
stringlengths
3
12.5k
Elle a retenu l'intégralité du répertoire de cet artiste.
Teḥfeḍ akk tuɣac n ucennay-nni.
Elle a appris par cœur tous les morceaux de ce musicien.
Teḥfeḍ akk tuɣac n ucennay-nni.
Ce sont ses oncles maternels.
D lexwal-is.
Ce sont les frères de sa mère.
D lexwal-is.
Ce sont ses oncles du côté maternel.
D lexwal-is.
Ce sont ses oncles paternels.
D leɛmum-is.
Ce sont ses tontons.
D leɛmum-is.
Ce sont les frères de son père.
D leɛmum-is.
Ce sont ses parents ?
D imawlan-is?
Sont-ce ses géniteurs ?
D imawlan-is?
Est-ce sa famille ?
D imawlan-is?
C'est le propriétaire terrien.
D bab n wakal.
C'est le maître des terres.
D bab n wakal.
C'est le possesseur du terrain.
D bab n wakal.
Deux années se sont écoulées depuis.
Sin iseggasen i iεeddan seg yimir-nni.
Sur le bord de la rivière, parmi les joncs et les glaïeuls, le cadavre d’une femme gisait. Ses longs cheveux dénoués s’éparpillaient parmi les herbes aquatiques ; sa robe de soie grise en lambeaux était souillée de boue et de sang. Toute la partie supérieure du corps plongeait dans l’eau peu profonde.
Ɣef rrif n wasif, gar yijeǧǧigen n tefryut n yigran d tezmayt, tella teẓẓel lǧetta n yiwet n tmeṭṭut. Amzur-is ɣezzifen i yellan yefsi-d, yenzerwaε deg leḥcic n waman ; taqendurt-nni-ines n leḥrir aciban yuɣalen d tifenṭiḍin, tumes d aluḍ akked idammen. Aḥric-nni anǧi yakk n tfekka-s yella yezder deg waman ur nelqay ara aṭas.
Dis, je dirai.
Ini-d, ad d-iniɣ.
Parle, je parlerai.
Ini-d, ad d-iniɣ.
Exprime-toi, je m'exprimerai.
Ini-d, ad d-iniɣ.
Elle vient juste d'accoucher.
Akken kan i d-tennufra.
Notre poule n'a pas pondu aujourd'hui.
Ur turiw ara tyaẓiḍt-nneɣ ass-a.
Notre poule n'a pas fait d'œuf aujourd'hui.
Ur turiw ara tyaẓiḍt-nneɣ ass-a.
Notre poule n'a rien pondu ce jour.
Ur turiw ara tyaẓiḍt-nneɣ ass-a.
Sa femme n'enfante pas.
Ur tettarew ara tmuṭṭut-is.
Son épouse ne peut pas avoir d'enfants.
Ur tettarew ara tmuṭṭut-is.
Sa conjointe est stérile.
Ur tettarew ara tmuṭṭut-is.
Elle a accouché hier.
Turew-d iḍelli.
Elle a donné naissance hier.
Turew-d iḍelli.
Elle a mis au monde hier.
Turew-d iḍelli.
Il ne respecte pas les aînés.
Ur yettqadar ara wid meqqren.
Il n'honore pas les personnes âgées.
Ur yettqadar ara wid meqqren.
Il ne considère pas les anciens.
Ur yettqadar ara wid meqqren.
Il me respecte comme je le respecte.
Yettqadar-iyi akken i t-ttqadareɣ.
Il m'estime autant que je l'estime.
Yettqadar-iyi akken i t-ttqadareɣ.
Il me considère comme je le considère.
Yettqadar-iyi akken i t-ttqadareɣ.
Il me respecte beaucoup.
Yettqadar-iyi aṭas.
Il m'estime grandement.
Yettqadar-iyi aṭas.
Il me tient en haute estime.
Yettqadar-iyi aṭas.
Le voilà qui est venu !
Atan ziɣ yusa-d!
Tiens, il est arrivé !
Atan ziɣ yusa-d!
Eh bien, il est là !
Atan ziɣ yusa-d!
Je t'aime beaucoup, pas un peu.
Ḥemmleɣ-k aṭas, mačči cwiṭ.
Je t'aime énormément, pas juste un peu.
Ḥemmleɣ-k aṭas, mačči cwiṭ.
Je t'aime fort, pas légèrement.
Ḥemmleɣ-k aṭas, mačči cwiṭ.
Nous les respectons tels qu'ils sont.
Nettqadar-iten akken ma llan.
Nous les honorons comme ils sont.
Nettqadar-iten akken ma llan.
Nous les estimons quels qu'ils soient.
Nettqadar-iten akken ma llan.
Je l'ai humilié.
Kkseɣ fell-as sser.
Autrefois ils n'étaient rien.
Zik llan d ulac.
Jadis ils ne valaient rien.
Zik llan d ulac.
Dans le passé ils étaient insignifiants.
Zik llan d ulac.
Ils emmènent les clés avec eux.
Ttawin id-sen tisura.
Ce qu'il dit est vrai.
Tidet-is d tidet.
Sa vérité est la vérité.
Tidet-is d tidet.
Son affirmation est véridique.
Tidet-is d tidet.
La vie a une grande valeur.
Tudert azal-is ɣlay.
L'existence est précieuse.
Tudert azal-is ɣlay.
La vie vaut cher.
Tudert azal-is ɣlay.
Ne me dis pas comment, ne me dis pas pourquoi.
Ur yi-d-qqaṛ amek, ur yi-d-qqaṛ acimi.
Ne m'explique ni le comment ni le pourquoi.
Ur yi-d-qqaṛ amek, ur yi-d-qqaṛ acimi.
Ne me donne ni la méthode ni la raison.
Ur yi-d-qqaṛ amek, ur yi-d-qqaṛ acimi.
Il a mélangé le bon et le mauvais.
Isedda ayen ilhan d wayen ur nelhi.
Il a combiné le bien et le mal.
Isedda ayen ilhan d wayen ur nelhi.
Il a associé le positif et le négatif.
Isedda ayen ilhan d wayen ur nelhi.
C'était quasiment impossible à faire.
Tuɣ qrib d awezɣi ad d-yeg yiwen.
Sur cette plage isolée, on a l'impression d'être tout seul au monde.
Deg teftist-a yenneεzalen, ad tḥulfuḍ am akken weḥd-k i telliḍ deg umaḍal.
Ils lui ont fait boom.
Xedmen-as zday!
Il a pris la guitare et a commencé à jouer.
Yerfed-d agiṭar, yebda yekkat.
Combien de langues sont-elles parlées à travers le monde ?
Acḥal n tutlayin i yettwahdaren deg umaḍal?
Il te dit non !
Yeqqar-ak ala!
Elle te dit non !
Teqqar-ak ala!
Je t'écoute.
La ak-d-smeḥsiseɣ.
Je lui ai dit que je vais gagner le match.
Nniɣ-as ad rebḥeɣ timlilit-nni.
Il viendra sans doute.
Ad d-yas mebla ccek.
Elle viendra sans doute.
Ad d-tas mebla ccek.
Qui veut du changement ?
Anwa yebɣan abeddel?
Arrête de me suivre !
Beṛka ur yi-d-ṭṭafar ara!
Parlez en kabyle, s'il vous plaît !
Mmeslay s teqbaylit, deg leɛnaya-k.
Parlez en kabyle, s'il vous plaît !
Mmeslay s teqbaylit, deg leɛnaya-m.
Il lui a craché au visage.
Yessusef-it-id s udem.
Ma grand-mère est très affectueuse.
Yaya ḥninet aṭas.
Ma grand-mère sait nager.
Yaya tessen ad tɛumm.
C'est une autre affaire.
Ta, d taluft nniḍen.
Dès qu'un homme commence à lire et à écrire, il s'égare totalement.
Akken kan ara yebdu umdan yeqqar neɣ yettaru, εerrqent-as akk.
Enchanté.
amyumer
Enchanté.
umreɣ imi k-ɛeṛdeɣ.
Enchanté.
Tumert-iw meqqret imi nemyussan
Enchanté.
Ad iyi-teqqim tumert n temlilit-agi deg wul
Enchanté.
Sɛiɣ tumert imi nemyager
Enchantée.
umreɣ imi kem-ɛeṛdeɣ
Enchantée.
Amyumer
D’accord.
D ayen
Son visage rayonnait de bonheur.
Udem-is yettfeǧǧiǧ s tumert.
La nécessité l'a forcé.
Yerra-t tmara.
Il a été contraint par les circonstances.
Yerra-t tmara.
La situation l'a obligé.
Yerra-t tmara.
C'est tout ce qui me reste.
D aya kan i yi-d-iṣaḥen.
C'est la seule chose qui me soit restée.
D aya kan i yi-d-iṣaḥen.
C'est l'unique chose qui m'est restée.
D aya kan i yi-d-iṣaḥen.
Lui avez-vous dit ou pas encore ?
Tennamt-as neɣ mazal?