Translated Sentence
stringlengths 3
988
⌀ | Kab Sentence
stringlengths 3
12.5k
|
---|---|
Elle a retenu l'intégralité du répertoire de cet artiste. | Teḥfeḍ akk tuɣac n ucennay-nni. |
Elle a appris par cœur tous les morceaux de ce musicien. | Teḥfeḍ akk tuɣac n ucennay-nni. |
Ce sont ses oncles maternels. | D lexwal-is. |
Ce sont les frères de sa mère. | D lexwal-is. |
Ce sont ses oncles du côté maternel. | D lexwal-is. |
Ce sont ses oncles paternels. | D leɛmum-is. |
Ce sont ses tontons. | D leɛmum-is. |
Ce sont les frères de son père. | D leɛmum-is. |
Ce sont ses parents ? | D imawlan-is? |
Sont-ce ses géniteurs ? | D imawlan-is? |
Est-ce sa famille ? | D imawlan-is? |
C'est le propriétaire terrien. | D bab n wakal. |
C'est le maître des terres. | D bab n wakal. |
C'est le possesseur du terrain. | D bab n wakal. |
Deux années se sont écoulées depuis. | Sin iseggasen i iεeddan seg yimir-nni. |
Sur le bord de la rivière, parmi les joncs et les glaïeuls, le cadavre d’une femme gisait. Ses longs cheveux dénoués s’éparpillaient parmi les herbes aquatiques ; sa robe de soie grise en lambeaux était souillée de boue et de sang. Toute la partie supérieure du corps plongeait dans l’eau peu profonde. | Ɣef rrif n wasif, gar yijeǧǧigen n tefryut n yigran d tezmayt, tella teẓẓel lǧetta n yiwet n tmeṭṭut. Amzur-is ɣezzifen i yellan yefsi-d, yenzerwaε deg leḥcic n waman ; taqendurt-nni-ines n leḥrir aciban yuɣalen d tifenṭiḍin, tumes d aluḍ akked idammen. Aḥric-nni anǧi yakk n tfekka-s yella yezder deg waman ur nelqay ara aṭas. |
Dis, je dirai. | Ini-d, ad d-iniɣ. |
Parle, je parlerai. | Ini-d, ad d-iniɣ. |
Exprime-toi, je m'exprimerai. | Ini-d, ad d-iniɣ. |
Elle vient juste d'accoucher. | Akken kan i d-tennufra. |
Notre poule n'a pas pondu aujourd'hui. | Ur turiw ara tyaẓiḍt-nneɣ ass-a. |
Notre poule n'a pas fait d'œuf aujourd'hui. | Ur turiw ara tyaẓiḍt-nneɣ ass-a. |
Notre poule n'a rien pondu ce jour. | Ur turiw ara tyaẓiḍt-nneɣ ass-a. |
Sa femme n'enfante pas. | Ur tettarew ara tmuṭṭut-is. |
Son épouse ne peut pas avoir d'enfants. | Ur tettarew ara tmuṭṭut-is. |
Sa conjointe est stérile. | Ur tettarew ara tmuṭṭut-is. |
Elle a accouché hier. | Turew-d iḍelli. |
Elle a donné naissance hier. | Turew-d iḍelli. |
Elle a mis au monde hier. | Turew-d iḍelli. |
Il ne respecte pas les aînés. | Ur yettqadar ara wid meqqren. |
Il n'honore pas les personnes âgées. | Ur yettqadar ara wid meqqren. |
Il ne considère pas les anciens. | Ur yettqadar ara wid meqqren. |
Il me respecte comme je le respecte. | Yettqadar-iyi akken i t-ttqadareɣ. |
Il m'estime autant que je l'estime. | Yettqadar-iyi akken i t-ttqadareɣ. |
Il me considère comme je le considère. | Yettqadar-iyi akken i t-ttqadareɣ. |
Il me respecte beaucoup. | Yettqadar-iyi aṭas. |
Il m'estime grandement. | Yettqadar-iyi aṭas. |
Il me tient en haute estime. | Yettqadar-iyi aṭas. |
Le voilà qui est venu ! | Atan ziɣ yusa-d! |
Tiens, il est arrivé ! | Atan ziɣ yusa-d! |
Eh bien, il est là ! | Atan ziɣ yusa-d! |
Je t'aime beaucoup, pas un peu. | Ḥemmleɣ-k aṭas, mačči cwiṭ. |
Je t'aime énormément, pas juste un peu. | Ḥemmleɣ-k aṭas, mačči cwiṭ. |
Je t'aime fort, pas légèrement. | Ḥemmleɣ-k aṭas, mačči cwiṭ. |
Nous les respectons tels qu'ils sont. | Nettqadar-iten akken ma llan. |
Nous les honorons comme ils sont. | Nettqadar-iten akken ma llan. |
Nous les estimons quels qu'ils soient. | Nettqadar-iten akken ma llan. |
Je l'ai humilié. | Kkseɣ fell-as sser. |
Autrefois ils n'étaient rien. | Zik llan d ulac. |
Jadis ils ne valaient rien. | Zik llan d ulac. |
Dans le passé ils étaient insignifiants. | Zik llan d ulac. |
Ils emmènent les clés avec eux. | Ttawin id-sen tisura. |
Ce qu'il dit est vrai. | Tidet-is d tidet. |
Sa vérité est la vérité. | Tidet-is d tidet. |
Son affirmation est véridique. | Tidet-is d tidet. |
La vie a une grande valeur. | Tudert azal-is ɣlay. |
L'existence est précieuse. | Tudert azal-is ɣlay. |
La vie vaut cher. | Tudert azal-is ɣlay. |
Ne me dis pas comment, ne me dis pas pourquoi. | Ur yi-d-qqaṛ amek, ur yi-d-qqaṛ acimi. |
Ne m'explique ni le comment ni le pourquoi. | Ur yi-d-qqaṛ amek, ur yi-d-qqaṛ acimi. |
Ne me donne ni la méthode ni la raison. | Ur yi-d-qqaṛ amek, ur yi-d-qqaṛ acimi. |
Il a mélangé le bon et le mauvais. | Isedda ayen ilhan d wayen ur nelhi. |
Il a combiné le bien et le mal. | Isedda ayen ilhan d wayen ur nelhi. |
Il a associé le positif et le négatif. | Isedda ayen ilhan d wayen ur nelhi. |
C'était quasiment impossible à faire. | Tuɣ qrib d awezɣi ad d-yeg yiwen. |
Sur cette plage isolée, on a l'impression d'être tout seul au monde. | Deg teftist-a yenneεzalen, ad tḥulfuḍ am akken weḥd-k i telliḍ deg umaḍal. |
Ils lui ont fait boom. | Xedmen-as zday! |
Il a pris la guitare et a commencé à jouer. | Yerfed-d agiṭar, yebda yekkat. |
Combien de langues sont-elles parlées à travers le monde ? | Acḥal n tutlayin i yettwahdaren deg umaḍal? |
Il te dit non ! | Yeqqar-ak ala! |
Elle te dit non ! | Teqqar-ak ala! |
Je t'écoute. | La ak-d-smeḥsiseɣ. |
Je lui ai dit que je vais gagner le match. | Nniɣ-as ad rebḥeɣ timlilit-nni. |
Il viendra sans doute. | Ad d-yas mebla ccek. |
Elle viendra sans doute. | Ad d-tas mebla ccek. |
Qui veut du changement ? | Anwa yebɣan abeddel? |
Arrête de me suivre ! | Beṛka ur yi-d-ṭṭafar ara! |
Parlez en kabyle, s'il vous plaît ! | Mmeslay s teqbaylit, deg leɛnaya-k. |
Parlez en kabyle, s'il vous plaît ! | Mmeslay s teqbaylit, deg leɛnaya-m. |
Il lui a craché au visage. | Yessusef-it-id s udem. |
Ma grand-mère est très affectueuse. | Yaya ḥninet aṭas. |
Ma grand-mère sait nager. | Yaya tessen ad tɛumm. |
C'est une autre affaire. | Ta, d taluft nniḍen. |
Dès qu'un homme commence à lire et à écrire, il s'égare totalement. | Akken kan ara yebdu umdan yeqqar neɣ yettaru, εerrqent-as akk. |
Enchanté. | amyumer |
Enchanté. | umreɣ imi k-ɛeṛdeɣ. |
Enchanté. | Tumert-iw meqqret imi nemyussan |
Enchanté. | Ad iyi-teqqim tumert n temlilit-agi deg wul |
Enchanté. | Sɛiɣ tumert imi nemyager |
Enchantée. | umreɣ imi kem-ɛeṛdeɣ |
Enchantée. | Amyumer |
D’accord. | D ayen |
Son visage rayonnait de bonheur. | Udem-is yettfeǧǧiǧ s tumert. |
La nécessité l'a forcé. | Yerra-t tmara. |
Il a été contraint par les circonstances. | Yerra-t tmara. |
La situation l'a obligé. | Yerra-t tmara. |
C'est tout ce qui me reste. | D aya kan i yi-d-iṣaḥen. |
C'est la seule chose qui me soit restée. | D aya kan i yi-d-iṣaḥen. |
C'est l'unique chose qui m'est restée. | D aya kan i yi-d-iṣaḥen. |
Lui avez-vous dit ou pas encore ? | Tennamt-as neɣ mazal? |