Translated Sentence
stringlengths
3
988
Kab Sentence
stringlengths
3
12.5k
L'avez-vous informé ou toujours pas ?
Tennamt-as neɣ mazal?
Lui avez-vous parlé ou est-ce encore à faire ?
Tennamt-as neɣ mazal?
Leur avez-vous dit ou pas encore ?
Tennam-asen neɣ mazal?
Les avez-vous informés ou toujours pas ?
Tennam-asen neɣ mazal?
Leur avez-vous parlé ou est-ce encore à faire ?
Tennam-asen neɣ mazal?
Il est temps de lui dire.
Iwwi-d ad as-tinim.
C'est le moment de l'informer.
Iwwi-d ad as-tinim.
Il convient de lui parler.
Iwwi-d ad as-tinim.
Elles leur ont dit à tous les deux.
Nnant-asen di sin.
Elles ont informé les deux.
Nnant-asen di sin.
Elles se sont adressées aux deux.
Nnant-asen di sin.
Regarde maintenant où il est monté.
Wali tura s anda yuli.
Vois où il est grimpé à présent.
Wali tura s anda yuli.
Observe où il s'est élevé.
Wali tura s anda yuli.
Explique-lui comment les choses se passent.
Mel-as amek teddunt temsal.
Dis-lui comment les affaires progressent.
Mel-as amek teddunt temsal.
Informe-le de la situation.
Mel-as amek teddunt temsal.
Expliquez-lui comment les choses se passent.
Mlemt-as amek teddunt temsal.
Dites-lui comment les affaires progressent.
Mlemt-as amek teddunt temsal.
Informez-la de la situation.
Mlemt-as amek teddunt temsal.
Il a construit la maison.
Issuli axxam s lebni.
Il a bâti la maison.
Issuli axxam s lebni.
Il a érigé la demeure.
Issuli axxam s lebni.
Répète ce que tu as dit.
Ales-d i wayen d-tenniḍ.
Redis ce que tu as mentionné.
Ales-d i wayen d-tenniḍ.
Dis à nouveau ce que tu as déclaré.
Ales-d i wayen d-tenniḍ.
C'est là que tu trouveras la solution.
Dinna ara tafeḍ tifrat.
Tu y trouveras la réponse.
Dinna ara tafeḍ tifrat.
La solution se trouve là-bas.
Dinna ara tafeḍ tifrat.
Écoute cette chanson si tu veux !
Sel kan i tezlit-agi ma tehwa-ak!
Écoute donc ce morceau si ça te plaît !
Sel kan i tezlit-agi ma tehwa-ak!
Prête l'oreille à cette mélodie si elle te convient !
Sel kan i tezlit-agi ma tehwa-ak!
À dix-huit ans, sa beauté était célèbre à trois lieues à la ronde, mais comme elle n’avait pour toute dot que ses grands yeux bleus et d’admirables cheveux blonds, les amoureux — c’est-à-dire les amoureux pour le bon motif — ne se présentaient guère.
Mi tt-tuɣ d yelli-s n tmenṭac iseggasen, zzin-is yella mucaε deg leǧwayeh-nni yakk, maca imi ur tesεi ara tawi deg zzwaǧ-is ala allen-nni-ines tizerqaqin meqqren d yiwen ucebbub awraɣ yessehbalen, iεeccaqen — meḥsub wid n tidet — ɣas ini yiwen ur tt-id-yeqsid seg-sen.
Ce garçon est incroyablement beau.
Aqcic-nni icbeḥ ayen din.
Ce jeune homme est d'une beauté exceptionnelle.
Aqcic-nni icbeḥ ayen din.
Ce garçon est d'une beauté à couper le souffle.
Aqcic-nni icbeḥ ayen din.
Ces garçons sont incroyablement beaux.
Iqcicen-nni cebḥen ayen din.
Ces jeunes hommes sont d'une beauté exceptionnelle.
Iqcicen-nni cebḥen ayen din.
Ces garçons sont d'une beauté à couper le souffle.
Iqcicen-nni cebḥen ayen din.
Cette fille est incroyablement belle.
Taqcict-nni tecbeḥ ayen din.
Cette jeune fille est d'une beauté exceptionnelle.
Taqcict-nni tecbeḥ ayen din.
Cette demoiselle est d'une beauté à couper le souffle.
Taqcict-nni tecbeḥ ayen din.
Cette fille est très belle.
Taqcict-nni tecbeḥ aṭas.
Cette jeune fille est magnifique.
Taqcict-nni tecbeḥ aṭas.
Cette demoiselle est extrêmement jolie.
Taqcict-nni tecbeḥ aṭas.
Ajoute un peu de lait.
Rnu cwiṭ n uyefki.
Mets un peu plus de lait.
Rnu cwiṭ n uyefki.
Verse encore un peu de lait.
Rnu cwiṭ n uyefki.
Il boit beaucoup de café.
Itess ḥawla n lqahwa.
Il consomme énormément de café.
Itess ḥawla n lqahwa.
Il ingurgite une grande quantité de café.
Itess ḥawla n lqahwa.
Un feu s'est déclaré dans les champs.
Tekker tmes di lexla.
Le feu s'est propagé dans la nature.
Tekker tmes di lexla.
Combien vaut cette maison ?
Annect iswa uxxam-agi?
Quel est le prix de cette maison ?
Annect iswa uxxam-agi?
Quelle est la valeur de cette demeure ?
Annect iswa uxxam-agi?
Comment avez-vous fait connaissance ?
Amek temyussanemt?
Comment vous êtes-vous connues ?
Amek temyussanemt?
De quelle manière vous êtes-vous rencontrées ?
Amek temyussanemt?
Comment l'appellent-ils à la maison ?
Amek i as-ssawalen deg wexxam?
Quel est son surnom à la maison ?
Amek i as-ssawalen deg wexxam?
Comment le nomment-ils chez lui ?
Amek i as-ssawalen deg wexxam?
C'était donc toi qui as fermé la porte.
Ziɣ d kečč i izemmen tawwurt.
Il s'avère que c'est toi qui as verrouillé la porte.
Ziɣ d kečč i izemmen tawwurt.
Je réalise que c'est toi qui as clos la porte.
Ziɣ d kečč i izemmen tawwurt.
Cela fait des siècles que des prophètes prophétisent la fin du monde.
D leqrun tura segmi d-ttciren lanbeyya s ddunit ara inegren.
Aiguise le couteau.
Semsed ajenwi.
Affûte la lame.
Semsed ajenwi.
Rends le couteau tranchant.
Semsed ajenwi.
Il a voyagé vers le pays des neiges.
Yunag ɣer tmurt ideflawen.
Il est parti pour la contrée enneigée.
Yunag ɣer tmurt ideflawen.
Il s'est rendu dans la région neigeuse.
Yunag ɣer tmurt ideflawen.
Il a participé aux Jeux Olympiques.
Ittekka deg wuraren ulampiyen.
Il a pris part aux compétitions olympiques.
Ittekka deg wuraren ulampiyen.
Il a concouru aux épreuves olympiques.
Ittekka deg wuraren ulampiyen.
Maradona est un grand joueur.
Maradona d amyurar ameqqṛan.
Maradona est un joueur exceptionnel.
Maradona d amyurar ameqqṛan.
Maradona est un footballeur remarquable.
Maradona d amyurar ameqqṛan.
Elle est née le dernier jour de février.
Tlul ass aneggaru n fuṛaṛ.
Sa naissance a eu lieu le dernier jour de février.
Tlul ass aneggaru n fuṛaṛ.
Elle a vu le jour à la fin du mois de février.
Tlul ass aneggaru n fuṛaṛ.
Ils ont tous écouté la nouvelle chanson.
Slan-as akk i tezlit tamaynut.
Tout le monde a entendu le nouveau morceau.
Slan-as akk i tezlit tamaynut.
Chacun a prêté l'oreille à la nouvelle mélodie.
Slan-as akk i tezlit tamaynut.
Peu nombreux sont ceux qui le comprennent.
Qlilit wid i t-ifehmen.
Rares sont ceux qui le saisissent.
Qlilit wid i t-ifehmen.
Il y en a peu qui le comprennent.
Qlilit wid i t-ifehmen.
Que tu partes ou que tu restes, c'est bien.
Ma teddiḍ ilha ma teqqimeḍ ilha.
Partir ou rester, les deux options sont bonnes.
Ma teddiḍ ilha ma teqqimeḍ ilha.
Ton départ ou ta présence, les deux conviennent.
Ma teddiḍ ilha ma teqqimeḍ ilha.
Il vaut mieux que vous alliez voir par vous-mêmes.
Yif-it ma teddam ad twalim s wallen-nnwen.
C'est préférable que vous constatiez de vos propres yeux.
Yif-it ma teddam ad twalim s wallen-nnwen.
Mieux vaut que vous observiez en personne.
Yif-it ma teddam ad twalim s wallen-nnwen.
Son livre est excellent, je l'ai lu.
Adlis-is igerrez, ɣṛiɣ-t.
Son ouvrage est remarquable, je l'ai parcouru.
Adlis-is igerrez, ɣṛiɣ-t.
Son bouquin est formidable, je l'ai terminé.
Adlis-is igerrez, ɣṛiɣ-t.
La barque était à la merci du vent et des flots.
Taflukt-nni tella teqqim-d ɣer rreḥma n waḍu d lemwaji.
On a eu beaucoup de grosses averses ce matin.
Aṭas n wezfuf i d-iwten taṣebḥit-a.
Le soleil s'est couché.
Iɣli yiṭij.
Le soleil a disparu.
Iɣli yiṭij.