Translated Sentence
stringlengths 3
988
⌀ | Kab Sentence
stringlengths 3
12.5k
|
---|---|
Je le cherche partout, qui sait où il a disparu. | Aqli ttnadi fell-as, wissen anda isɛeṛq iman-is. |
Il a touché une braise, ses doigts ont brûlé. | Innul tirget, ṛɣan iḍudan-is. |
Il a saisi un charbon ardent, ses doigts se sont brûlés. | Innul tirget, ṛɣan iḍudan-is. |
Il a attrapé une braise, ses doigts ont été brûlés. | Innul tirget, ṛɣan iḍudan-is. |
Depuis longtemps il voulait participer à la course de chevaux. | Si zik ibɣa ad yikki deg tazzla n iɛudiwen. |
Il désirait prendre part à la course équestre depuis bien longtemps. | Si zik ibɣa ad yikki deg tazzla n iɛudiwen. |
Cela faisait longtemps qu'il souhaitait concourir dans la course de chevaux. | Si zik ibɣa ad yikki deg tazzla n iɛudiwen. |
Il connaît l'informatique, rien ne lui échappe. | Issen taselkimt, ur yelli wayen iffren fell-as. |
Elle maîtrise l'informatique, rien ne lui est caché. | Issen taselkimt, ur yelli wayen iffren fell-as. |
Il est expert en informatique, rien ne lui est inconnu. | Issen taselkimt, ur yelli wayen iffren fell-as. |
Nous sommes impatients pour le festival de théâtre. | Nettgani s lḥir tafaska umezgun. |
Nous attendons impatiemment le festival de théâtre. | Nettgani s lḥir tafaska umezgun. |
Nous anticipons avec enthousiasme le festival de théâtre. | Nettgani s lḥir tafaska umezgun. |
Nous sommes impatients pour le festival de théâtre. | S lḥir i nettgani tafaska umezgun. |
Nous attendons le festival de théâtre avec impatience. | S lḥir i nettgani tafaska umezgun. |
Nous anticipons le festival de théâtre avec enthousiasme. | S lḥir i nettgani tafaska umezgun. |
Il faut beaucoup d'argent apparemment. | Ziɣ aṭas n yedrimen i ilaqen. |
Apparemment, beaucoup d'argent est nécessaire. | Ziɣ aṭas n yedrimen i ilaqen. |
Il semble qu'il faille beaucoup d'argent. | Ziɣ aṭas n yedrimen i ilaqen. |
Bonjour et une matinée paisible à vous ! | Azul d ṣṣbeḥ n talwit fell-awen! |
Salut et que votre matinée soit sereine ! | Azul d ṣṣbeḥ n talwit fell-awen! |
Bonjour et une douce matinée à vous ! | Azul d ṣṣbeḥ n talwit fell-awen! |
Ils ont oublié de prendre un parapluie avec eux. | Ttun ur wwin ara ssiwan id-sen. |
N'écoute pas la colère sinon ton esprit se troublera. | Ur sell ara i wurfan mulac ad icallew wallaɣ-ik. |
Ignore la colère ou ton esprit se perturbera. | Ur sell ara i wurfan mulac ad icallew wallaɣ-ik. |
Ils courent chaque jour. | Ttazzalen yal ass. |
Elles courent tous les jours. | Ttazzalen yal ass. |
Ils font de la course quotidiennement. | Ttazzalen yal ass. |
Vous avez couru aujourd'hui ? | Tuzzlem assa? |
Avez-vous fait de la course aujourd'hui ? | Tuzzlem assa? |
Vous êtes allés courir aujourd'hui ? | Tuzzlem assa? |
Pose ta valise. | Sers tabalizt-inem. |
Dépose ton bagage. | Sers tabalizt-inem. |
Mets ta valise par terre. | Sers tabalizt-inem. |
Posez vos valises. | Serset tibalizin-nnwen. |
Déposez vos bagages. | Serset tibalizin-nnwen. |
Mettez vos valises par terre. | Serset tibalizin-nnwen. |
Ce manteau est à toi ? | Inem ubalṭu-a? |
Est-ce ton manteau ? | Inem ubalṭu-a? |
Ce manteau t'appartient ? | Inem ubalṭu-a? |
À qui appartient ce manteau ? | Wi t-ilan ubalṭu-a? |
Qui possède ce manteau ? | Wi t-ilan ubalṭu-a? |
Ce manteau est à qui ? | Wi t-ilan ubalṭu-a? |
Repose-toi si tu es fatigué. | Sers iman-ik ma teɛyiḍ. |
Détends-toi si tu es épuisé. | Sers iman-ik ma teɛyiḍ. |
Prends du repos si tu es las. | Sers iman-ik ma teɛyiḍ. |
Quand tu es fatigué, dors. | Mi teɛyiḍ gen. |
Dors lorsque tu es fatigué. | Mi teɛyiḍ gen. |
Va dormir quand tu es épuisé. | Mi teɛyiḍ gen. |
Si tu vois que j'oublie, rappelle-le-moi. | Ma twalaḍ ttuɣ smekti-yi-d. |
Rappelle-moi si tu remarques que j'oublie. | Ma twalaḍ ttuɣ smekti-yi-d. |
Si tu constates que j'oublie, fais-moi penser. | Ma twalaḍ ttuɣ smekti-yi-d. |
Souviens-toi de ton enfance. | Mekti-d temẓi-k. |
Rappelle-toi ta jeunesse. | Mekti-d temẓi-k. |
Pense à ton enfance. | Mekti-d temẓi-k. |
Chaque fois que je prends un stylo, les idées me viennent. | Yal mara ddmeɣ imru, ttasent-d tikta. |
Les idées affluent dès que je saisis un stylo. | Yal mara ddmeɣ imru, ttasent-d tikta. |
Quand je tiens un stylo, les pensées surgissent. | Yal mara ddmeɣ imru, ttasent-d tikta. |
Que préfères-tu ? Le doux ou le salé. | Acu tesmenyifeḍ? Tiẓeḍt neɣ temleḥt. |
Tu préfères quoi ? Le sucré ou le salé. | Acu tesmenyifeḍ? Tiẓeḍt neɣ temleḥt. |
Qu'est-ce que tu aimes le plus ? Le sucré ou le salé. | Acu tesmenyifeḍ? Tiẓeḍt neɣ temleḥt. |
Je préfère l'hiver à l'été. | Ttif tagrest anebdu. |
L'hiver est préférable à l'été. | Ttif tagrest anebdu. |
L'hiver vaut mieux que l'été. | Ttif tagrest anebdu. |
Où regardes-tu comme ça ? | Sani akka tettmuquleḍ? |
Vers où portes-tu ton regard ? | Sani akka tettmuquleḍ? |
Dans quelle direction fixes-tu ton attention ? | Sani akka tettmuquleḍ? |
Quand la fête aura-t-elle lieu ? | Melmi ara tili tmeɣṛa? |
À quelle date se tiendra la célébration ? | Melmi ara tili tmeɣṛa? |
Pour quand est prévue la cérémonie ? | Melmi ara tili tmeɣṛa? |
Quand aura lieu la fête ? | Melmi i d tameɣṛa? |
C'est quand la célébration ? | Melmi i d tameɣṛa? |
À quelle date est prévue la cérémonie ? | Melmi i d tameɣṛa? |
Ils ont encerclé le garçon et l'ont frappé. | Zzin-as i uqcic, wwten-t. |
Ils ont entouré le gamin et l'ont battu. | Zzin-as i uqcic, wwten-t. |
Il semble affaibli, c'est clair qu'il est malade. | Atan la ittmenduda, iban yuḍen. |
J'ai mangé du berkoukes jusqu'à satiété. | Ččiɣ berkukes armi ṛwiɣ. |
Je me suis rassasié de berkoukes. | Ččiɣ berkukes armi ṛwiɣ. |
J'ai mangé du berkoukes à m'en faire éclater. | Ččiɣ berkukes armi ṛwiɣ. |
Cet homme est sévère. | Argaz agi imqet. |
Le jour s'est levé, debout ! | Yuli wass, kker! |
Il fait jour, lève-toi ! | Yuli wass, kker! |
L'aube est là, réveille-toi ! | Yuli wass, kker! |
Tu as mangé du piment fort ? | Teččiḍ ifelfel aqeṛḥan? |
As-tu goûté au poivre piquant ? | Teččiḍ ifelfel aqeṛḥan? |
Tu as essayé le piment épicé ? | Teččiḍ ifelfel aqeṛḥan? |
C'est lui qui m'a dit de rester. | D netta i yi-d-innan qim. |
Il m'a demandé de rester. | D netta i yi-d-innan qim. |
C'est lui qui m'a ordonné de rester. | D netta i yi-d-innan qim. |
La France est le meilleur pays. | Fṛansa d tamurt yifen timura. |
La France surpasse tous les autres pays. | Fṛansa d tamurt yifen timura. |
La France est le pays par excellence. | Fṛansa d tamurt yifen timura. |
Tous les enfants aiment les chats. | Igerdan akk ḥemmlen imcac. |
Il t'attend à la gare. | La kem-id-yettraǧu deg teɣsert. |
Nous avons raté le train de midi. | Nezgel tamacint-nni n ṭnac. |
Il lutte pour les droits de l'homme. | Yettnaɣ ɣef yizerfan n umdan. |
J'ai peur que la nuit me trouve ici. | Ugadeɣ ad i yi-d-yaf yiḍ dagi. |
Je crains que la nuit ne me surprenne ici. | Ugadeɣ ad i yi-d-yaf yiḍ dagi. |
J'appréhende que la nuit ne tombe pendant que je suis ici. | Ugadeɣ ad i yi-d-yaf yiḍ dagi. |
C'est ce que je lui ai dit aussi. | Akken i s-nniɣ ula d nekk. |