Translated Sentence
stringlengths
3
988
Kab Sentence
stringlengths
3
12.5k
Je le cherche partout, qui sait où il a disparu.
Aqli ttnadi fell-as, wissen anda isɛeṛq iman-is.
Il a touché une braise, ses doigts ont brûlé.
Innul tirget, ṛɣan iḍudan-is.
Il a saisi un charbon ardent, ses doigts se sont brûlés.
Innul tirget, ṛɣan iḍudan-is.
Il a attrapé une braise, ses doigts ont été brûlés.
Innul tirget, ṛɣan iḍudan-is.
Depuis longtemps il voulait participer à la course de chevaux.
Si zik ibɣa ad yikki deg tazzla n iɛudiwen.
Il désirait prendre part à la course équestre depuis bien longtemps.
Si zik ibɣa ad yikki deg tazzla n iɛudiwen.
Cela faisait longtemps qu'il souhaitait concourir dans la course de chevaux.
Si zik ibɣa ad yikki deg tazzla n iɛudiwen.
Il connaît l'informatique, rien ne lui échappe.
Issen taselkimt, ur yelli wayen iffren fell-as.
Elle maîtrise l'informatique, rien ne lui est caché.
Issen taselkimt, ur yelli wayen iffren fell-as.
Il est expert en informatique, rien ne lui est inconnu.
Issen taselkimt, ur yelli wayen iffren fell-as.
Nous sommes impatients pour le festival de théâtre.
Nettgani s lḥir tafaska umezgun.
Nous attendons impatiemment le festival de théâtre.
Nettgani s lḥir tafaska umezgun.
Nous anticipons avec enthousiasme le festival de théâtre.
Nettgani s lḥir tafaska umezgun.
Nous sommes impatients pour le festival de théâtre.
S lḥir i nettgani tafaska umezgun.
Nous attendons le festival de théâtre avec impatience.
S lḥir i nettgani tafaska umezgun.
Nous anticipons le festival de théâtre avec enthousiasme.
S lḥir i nettgani tafaska umezgun.
Il faut beaucoup d'argent apparemment.
Ziɣ aṭas n yedrimen i ilaqen.
Apparemment, beaucoup d'argent est nécessaire.
Ziɣ aṭas n yedrimen i ilaqen.
Il semble qu'il faille beaucoup d'argent.
Ziɣ aṭas n yedrimen i ilaqen.
Bonjour et une matinée paisible à vous !
Azul d ṣṣbeḥ n talwit fell-awen!
Salut et que votre matinée soit sereine !
Azul d ṣṣbeḥ n talwit fell-awen!
Bonjour et une douce matinée à vous !
Azul d ṣṣbeḥ n talwit fell-awen!
Ils ont oublié de prendre un parapluie avec eux.
Ttun ur wwin ara ssiwan id-sen.
N'écoute pas la colère sinon ton esprit se troublera.
Ur sell ara i wurfan mulac ad icallew wallaɣ-ik.
Ignore la colère ou ton esprit se perturbera.
Ur sell ara i wurfan mulac ad icallew wallaɣ-ik.
Ils courent chaque jour.
Ttazzalen yal ass.
Elles courent tous les jours.
Ttazzalen yal ass.
Ils font de la course quotidiennement.
Ttazzalen yal ass.
Vous avez couru aujourd'hui ?
Tuzzlem assa?
Avez-vous fait de la course aujourd'hui ?
Tuzzlem assa?
Vous êtes allés courir aujourd'hui ?
Tuzzlem assa?
Pose ta valise.
Sers tabalizt-inem.
Dépose ton bagage.
Sers tabalizt-inem.
Mets ta valise par terre.
Sers tabalizt-inem.
Posez vos valises.
Serset tibalizin-nnwen.
Déposez vos bagages.
Serset tibalizin-nnwen.
Mettez vos valises par terre.
Serset tibalizin-nnwen.
Ce manteau est à toi ?
Inem ubalṭu-a?
Est-ce ton manteau ?
Inem ubalṭu-a?
Ce manteau t'appartient ?
Inem ubalṭu-a?
À qui appartient ce manteau ?
Wi t-ilan ubalṭu-a?
Qui possède ce manteau ?
Wi t-ilan ubalṭu-a?
Ce manteau est à qui ?
Wi t-ilan ubalṭu-a?
Repose-toi si tu es fatigué.
Sers iman-ik ma teɛyiḍ.
Détends-toi si tu es épuisé.
Sers iman-ik ma teɛyiḍ.
Prends du repos si tu es las.
Sers iman-ik ma teɛyiḍ.
Quand tu es fatigué, dors.
Mi teɛyiḍ gen.
Dors lorsque tu es fatigué.
Mi teɛyiḍ gen.
Va dormir quand tu es épuisé.
Mi teɛyiḍ gen.
Si tu vois que j'oublie, rappelle-le-moi.
Ma twalaḍ ttuɣ smekti-yi-d.
Rappelle-moi si tu remarques que j'oublie.
Ma twalaḍ ttuɣ smekti-yi-d.
Si tu constates que j'oublie, fais-moi penser.
Ma twalaḍ ttuɣ smekti-yi-d.
Souviens-toi de ton enfance.
Mekti-d temẓi-k.
Rappelle-toi ta jeunesse.
Mekti-d temẓi-k.
Pense à ton enfance.
Mekti-d temẓi-k.
Chaque fois que je prends un stylo, les idées me viennent.
Yal mara ddmeɣ imru, ttasent-d tikta.
Les idées affluent dès que je saisis un stylo.
Yal mara ddmeɣ imru, ttasent-d tikta.
Quand je tiens un stylo, les pensées surgissent.
Yal mara ddmeɣ imru, ttasent-d tikta.
Que préfères-tu ? Le doux ou le salé.
Acu tesmenyifeḍ? Tiẓeḍt neɣ temleḥt.
Tu préfères quoi ? Le sucré ou le salé.
Acu tesmenyifeḍ? Tiẓeḍt neɣ temleḥt.
Qu'est-ce que tu aimes le plus ? Le sucré ou le salé.
Acu tesmenyifeḍ? Tiẓeḍt neɣ temleḥt.
Je préfère l'hiver à l'été.
Ttif tagrest anebdu.
L'hiver est préférable à l'été.
Ttif tagrest anebdu.
L'hiver vaut mieux que l'été.
Ttif tagrest anebdu.
Où regardes-tu comme ça ?
Sani akka tettmuquleḍ?
Vers où portes-tu ton regard ?
Sani akka tettmuquleḍ?
Dans quelle direction fixes-tu ton attention ?
Sani akka tettmuquleḍ?
Quand la fête aura-t-elle lieu ?
Melmi ara tili tmeɣṛa?
À quelle date se tiendra la célébration ?
Melmi ara tili tmeɣṛa?
Pour quand est prévue la cérémonie ?
Melmi ara tili tmeɣṛa?
Quand aura lieu la fête ?
Melmi i d tameɣṛa?
C'est quand la célébration ?
Melmi i d tameɣṛa?
À quelle date est prévue la cérémonie ?
Melmi i d tameɣṛa?
Ils ont encerclé le garçon et l'ont frappé.
Zzin-as i uqcic, wwten-t.
Ils ont entouré le gamin et l'ont battu.
Zzin-as i uqcic, wwten-t.
Il semble affaibli, c'est clair qu'il est malade.
Atan la ittmenduda, iban yuḍen.
J'ai mangé du berkoukes jusqu'à satiété.
Ččiɣ berkukes armi ṛwiɣ.
Je me suis rassasié de berkoukes.
Ččiɣ berkukes armi ṛwiɣ.
J'ai mangé du berkoukes à m'en faire éclater.
Ččiɣ berkukes armi ṛwiɣ.
Cet homme est sévère.
Argaz agi imqet.
Le jour s'est levé, debout !
Yuli wass, kker!
Il fait jour, lève-toi !
Yuli wass, kker!
L'aube est là, réveille-toi !
Yuli wass, kker!
Tu as mangé du piment fort ?
Teččiḍ ifelfel aqeṛḥan?
As-tu goûté au poivre piquant ?
Teččiḍ ifelfel aqeṛḥan?
Tu as essayé le piment épicé ?
Teččiḍ ifelfel aqeṛḥan?
C'est lui qui m'a dit de rester.
D netta i yi-d-innan qim.
Il m'a demandé de rester.
D netta i yi-d-innan qim.
C'est lui qui m'a ordonné de rester.
D netta i yi-d-innan qim.
La France est le meilleur pays.
Fṛansa d tamurt yifen timura.
La France surpasse tous les autres pays.
Fṛansa d tamurt yifen timura.
La France est le pays par excellence.
Fṛansa d tamurt yifen timura.
Tous les enfants aiment les chats.
Igerdan akk ḥemmlen imcac.
Il t'attend à la gare.
La kem-id-yettraǧu deg teɣsert.
Nous avons raté le train de midi.
Nezgel tamacint-nni n ṭnac.
Il lutte pour les droits de l'homme.
Yettnaɣ ɣef yizerfan n umdan.
J'ai peur que la nuit me trouve ici.
Ugadeɣ ad i yi-d-yaf yiḍ dagi.
Je crains que la nuit ne me surprenne ici.
Ugadeɣ ad i yi-d-yaf yiḍ dagi.
J'appréhende que la nuit ne tombe pendant que je suis ici.
Ugadeɣ ad i yi-d-yaf yiḍ dagi.
C'est ce que je lui ai dit aussi.
Akken i s-nniɣ ula d nekk.