Translated Sentence
stringlengths
3
988
Kab Sentence
stringlengths
3
12.5k
Je lui ai dit la même chose.
Akken i s-nniɣ ula d nekk.
C'est exactement ce que je lui ai dit.
Akken i s-nniɣ ula d nekk.
Maintenant je vais exposer tous tes défauts.
Tura ad fesreɣ akk leɛwayeṛ-ik.
Je vais révéler toutes tes tares.
Tura ad fesreɣ akk leɛwayeṛ-ik.
Je vais dévoiler tous tes vices.
Tura ad fesreɣ akk leɛwayeṛ-ik.
Je le veux illico presto.
Bɣiɣ-t, terk!
Je le veux sur le champ.
Bɣiɣ-t, terk!
Il a une idée fixe.
Ikcem-as yizi s aqeṛṛu.
Il s'est mis une idée en tête.
Ikcem-as yizi s aqeṛṛu.
Il est obsédé par une idée.
Ikcem-as yizi s aqeṛṛu.
Il a négligé le travail qu'on lui a confié.
Yefka-as baddaṛ i ccɣel-nni i s-d-fkan.
Il a délaissé la tâche qu'on lui a donnée.
Yefka-as baddaṛ i ccɣel-nni i s-d-fkan.
Il n'a pas pris au sérieux le boulot qu'on lui a assigné.
Yefka-as baddaṛ i ccɣel-nni i s-d-fkan.
Le pauvre a accepté ce que l'État lui a donné.
Yeqbel meskin ayen i s-d-tefka ddewla.
Il a accepté, le malheureux, ce que le gouvernement lui a offert.
Yeqbel meskin ayen i s-d-tefka ddewla.
Le pauvre homme s'est contenté de ce que l'État lui a accordé.
Yeqbel meskin ayen i s-d-tefka ddewla.
N'est-ce pas gratuit ?
Yak baṭel?
C'est bien gratuit ?
Yak baṭel?
C'est sans frais, non ?
Yak baṭel?
Laisse-moi tranquille !
Ḥenni-yi!
Fiche-moi la paix !
Ḥenni-yi!
Lâche-moi !
Ḥenni-yi!
Va, laisse-moi tranquille.
Ṛuḥ, henni-yi.
Pars, fiche-moi la paix.
Ṛuḥ, henni-yi.
Va-t'en, ne me dérange pas.
Ṛuḥ, henni-yi.
Je les ai toutes vues là-bas.
Walaɣ-tent akk dinna.
Je les ai toutes aperçues à cet endroit.
Walaɣ-tent akk dinna.
Je les ai toutes remarquées là-bas.
Walaɣ-tent akk dinna.
C'est là que je les ai vus.
Dinna i ten-walaɣ.
Je les ai aperçus là-bas.
Dinna i ten-walaɣ.
Je les ai remarqués à cet endroit.
Dinna i ten-walaɣ.
J'ai un terrain là-bas.
Sɛiɣ yiwen n uɛeṛqub dinna.
Je possède une parcelle là-bas.
Sɛiɣ yiwen n uɛeṛqub dinna.
J'ai un lopin de terre là-bas.
Sɛiɣ yiwen n uɛeṛqub dinna.
C'est là qu'elle a un champ.
Dinna i tesɛa taferka.
Elle possède un terrain là-bas.
Dinna i tesɛa taferka.
Son champ se trouve là-bas.
Dinna i tesɛa taferka.
Est-ce lui le chef du pays ?
D wagi i d aqeṛṛu n tmurt?
Est-ce lui le dirigeant de la nation ?
D wagi i d aqeṛṛu n tmurt?
Est-ce lui le leader du pays ?
D wagi i d aqeṛṛu n tmurt?
C'est elle le chef de la maison.
D nettat i d aqeṛṛu n uxxam.
Elle est la tête de la famille.
D nettat i d aqeṛṛu n uxxam.
C'est elle qui dirige le foyer.
D nettat i d aqeṛṛu n uxxam.
Commence d'abord par ici.
Bdu qbel sya.
Débute par cet endroit.
Bdu qbel sya.
Démarre en premier par là.
Bdu qbel sya.
Il regarde derrière.
Yettmuqul ɣer deffir.
Il regarde en arrière.
Yettmuqul ɣer deffir.
Il jette un coup d'œil derrière lui.
Yettmuqul ɣer deffir.
J'ai regardé en arrière.
Muqleɣ ɣer deffir.
J'ai regardé derrière.
Muqleɣ ɣer deffir.
J'ai jeté un coup d'œil derrière moi.
Muqleɣ ɣer deffir.
Elle a regardé devant.
Tmuqel ɣer sdat.
Elle a regardé en avant.
Tmuqel ɣer sdat.
Elle a regardé droit devant elle.
Tmuqel ɣer sdat.
Il n'est pas rentré du bar.
Ur d-ikeccem ara si ttberna.
Il n'est pas revenu du bistrot.
Ur d-ikeccem ara si ttberna.
Il n'est pas retourné de la taverne.
Ur d-ikeccem ara si ttberna.
Il a refusé de sortir du bar.
Yugi ad d-yeffeɣ si ttberna.
Il n'a pas voulu quitter le bistrot.
Yugi ad d-yeffeɣ si ttberna.
Il a refusé de partir de la taverne.
Yugi ad d-yeffeɣ si ttberna.
Le Kabyle d'aujourd'hui, s'il n'est pas au bar, il est à la mosquée.
Aqbayli n wass-a, ma yella mačči d ttberna, d lǧameε.
Le Kabyle moderne, quand il n'est pas au bistrot, il est à la mosquée.
Aqbayli n wass-a, ma yella mačči d ttberna, d lǧameε.
Le Kabyle actuel, s'il n'est pas à la taverne, il est à la mosquée.
Aqbayli n wass-a, ma yella mačči d ttberna, d lǧameε.
Il a actionné cette machine pour qu'elle fasse le boulot.
Iserreḥ-as i tmacint-nni ad texdem axeddim-is.
Il l'a laissé partir.
Iserreḥ-as ad iṛuḥ.
Il lui a permis de partir.
Iserreḥ-as ad iṛuḥ.
Il l'a autorisé à s'en aller.
Iserreḥ-as ad iṛuḥ.
Il m'a humilié.
Yesbehdel-iyi.
Il m'a fait honte.
Yesbehdel-iyi.
Il m'a ridiculisé.
Yesbehdel-iyi.
Est-il vrai que le kabyle est dépourvu de l'estime de soi ?
S tidet aqbayli yekreh iman-is?
Il les a tous cachés.
Iɣebba-ten akk.
Elle les a tous dissimulés.
Iɣebba-ten akk.
Il a tout camouflé.
Iɣebba-ten akk.
C'est un proverbe kabyle.
D anza n teqbaylit.
Il s'agit d'un dicton kabyle.
D anza n teqbaylit.
C'est une maxime kabyle.
D anza n teqbaylit.
L'huile de la lampe est épuisée.
Ifuk zzit di lmeṣbeḥ.
Il n'y a plus d'huile dans la lampe.
Ifuk zzit di lmeṣbeḥ.
La lampe est à court d'huile.
Ifuk zzit di lmeṣbeḥ.
Rajoute-moi-en un petit peu.
Rnu-yi-d acemma.
Attends un peu, demain je le dirai à ton père !
Aha kan, azekka ad s-iniɣ i baba-k!
Patience, je le rapporterai à ton père demain !
Aha kan, azekka ad s-iniɣ i baba-k!
Tu verras, j'en parlerai à ton père demain !
Aha kan, azekka ad s-iniɣ i baba-k!
Tu n'as pas encore fini ?
Mazal ur tfukkeḍ ara?
Tu n'as toujours pas terminé ?
Mazal ur tfukkeḍ ara?
Tu n'es pas encore arrivé au bout ?
Mazal ur tfukkeḍ ara?
Tu n'as pas encore fini ton repas ?
Mazal ur tfukkeḍ ara učči-inem?
Tu n'as toujours pas terminé de manger ?
Mazal ur tfukkeḍ ara učči-inem?
Tu n'es pas encore arrivée au bout de ton plat ?
Mazal ur tfukkeḍ ara učči-inem?
Éloigne tes pieds de là.
Swexxeṛ syin iḍaṛṛen-im.
Retire tes jambes de cet endroit.
Swexxeṛ syin iḍaṛṛen-im.
Déplace tes pieds ailleurs.
Swexxeṛ syin iḍaṛṛen-im.
Bruce était terriblement déçu quand sa copine l'a quitté, mais il s'en est remis peu de temps après.
Bruce yella iɣaḍ-it lḥal maḍi mi t-teǧǧa temdakelt-is, maca cwiṭ kan syin ɣer da yuɣal yufa iman-is.
Cette maladie ne lui a rien laissé.
Ur d-yeǧǧi kra deg-s waṭṭan-nni.
L'affection ne lui a rien épargné.
Ur d-yeǧǧi kra deg-s waṭṭan-nni.
La maladie l'a complètement ravagé.
Ur d-yeǧǧi kra deg-s waṭṭan-nni.
Ça ne devrait être une surprise pour personne.
Yiwen ur ilaq ad yewhem seg waya.
Garde-toi de dire que c'est toi qui as tout fait.
Ɣuṛ-k ad s-tiniḍ d kečč i ixedmen kullec.