Translated Sentence
stringlengths 3
988
⌀ | Kab Sentence
stringlengths 3
12.5k
|
---|---|
Je lui ai dit la même chose. | Akken i s-nniɣ ula d nekk. |
C'est exactement ce que je lui ai dit. | Akken i s-nniɣ ula d nekk. |
Maintenant je vais exposer tous tes défauts. | Tura ad fesreɣ akk leɛwayeṛ-ik. |
Je vais révéler toutes tes tares. | Tura ad fesreɣ akk leɛwayeṛ-ik. |
Je vais dévoiler tous tes vices. | Tura ad fesreɣ akk leɛwayeṛ-ik. |
Je le veux illico presto. | Bɣiɣ-t, terk! |
Je le veux sur le champ. | Bɣiɣ-t, terk! |
Il a une idée fixe. | Ikcem-as yizi s aqeṛṛu. |
Il s'est mis une idée en tête. | Ikcem-as yizi s aqeṛṛu. |
Il est obsédé par une idée. | Ikcem-as yizi s aqeṛṛu. |
Il a négligé le travail qu'on lui a confié. | Yefka-as baddaṛ i ccɣel-nni i s-d-fkan. |
Il a délaissé la tâche qu'on lui a donnée. | Yefka-as baddaṛ i ccɣel-nni i s-d-fkan. |
Il n'a pas pris au sérieux le boulot qu'on lui a assigné. | Yefka-as baddaṛ i ccɣel-nni i s-d-fkan. |
Le pauvre a accepté ce que l'État lui a donné. | Yeqbel meskin ayen i s-d-tefka ddewla. |
Il a accepté, le malheureux, ce que le gouvernement lui a offert. | Yeqbel meskin ayen i s-d-tefka ddewla. |
Le pauvre homme s'est contenté de ce que l'État lui a accordé. | Yeqbel meskin ayen i s-d-tefka ddewla. |
N'est-ce pas gratuit ? | Yak baṭel? |
C'est bien gratuit ? | Yak baṭel? |
C'est sans frais, non ? | Yak baṭel? |
Laisse-moi tranquille ! | Ḥenni-yi! |
Fiche-moi la paix ! | Ḥenni-yi! |
Lâche-moi ! | Ḥenni-yi! |
Va, laisse-moi tranquille. | Ṛuḥ, henni-yi. |
Pars, fiche-moi la paix. | Ṛuḥ, henni-yi. |
Va-t'en, ne me dérange pas. | Ṛuḥ, henni-yi. |
Je les ai toutes vues là-bas. | Walaɣ-tent akk dinna. |
Je les ai toutes aperçues à cet endroit. | Walaɣ-tent akk dinna. |
Je les ai toutes remarquées là-bas. | Walaɣ-tent akk dinna. |
C'est là que je les ai vus. | Dinna i ten-walaɣ. |
Je les ai aperçus là-bas. | Dinna i ten-walaɣ. |
Je les ai remarqués à cet endroit. | Dinna i ten-walaɣ. |
J'ai un terrain là-bas. | Sɛiɣ yiwen n uɛeṛqub dinna. |
Je possède une parcelle là-bas. | Sɛiɣ yiwen n uɛeṛqub dinna. |
J'ai un lopin de terre là-bas. | Sɛiɣ yiwen n uɛeṛqub dinna. |
C'est là qu'elle a un champ. | Dinna i tesɛa taferka. |
Elle possède un terrain là-bas. | Dinna i tesɛa taferka. |
Son champ se trouve là-bas. | Dinna i tesɛa taferka. |
Est-ce lui le chef du pays ? | D wagi i d aqeṛṛu n tmurt? |
Est-ce lui le dirigeant de la nation ? | D wagi i d aqeṛṛu n tmurt? |
Est-ce lui le leader du pays ? | D wagi i d aqeṛṛu n tmurt? |
C'est elle le chef de la maison. | D nettat i d aqeṛṛu n uxxam. |
Elle est la tête de la famille. | D nettat i d aqeṛṛu n uxxam. |
C'est elle qui dirige le foyer. | D nettat i d aqeṛṛu n uxxam. |
Commence d'abord par ici. | Bdu qbel sya. |
Débute par cet endroit. | Bdu qbel sya. |
Démarre en premier par là. | Bdu qbel sya. |
Il regarde derrière. | Yettmuqul ɣer deffir. |
Il regarde en arrière. | Yettmuqul ɣer deffir. |
Il jette un coup d'œil derrière lui. | Yettmuqul ɣer deffir. |
J'ai regardé en arrière. | Muqleɣ ɣer deffir. |
J'ai regardé derrière. | Muqleɣ ɣer deffir. |
J'ai jeté un coup d'œil derrière moi. | Muqleɣ ɣer deffir. |
Elle a regardé devant. | Tmuqel ɣer sdat. |
Elle a regardé en avant. | Tmuqel ɣer sdat. |
Elle a regardé droit devant elle. | Tmuqel ɣer sdat. |
Il n'est pas rentré du bar. | Ur d-ikeccem ara si ttberna. |
Il n'est pas revenu du bistrot. | Ur d-ikeccem ara si ttberna. |
Il n'est pas retourné de la taverne. | Ur d-ikeccem ara si ttberna. |
Il a refusé de sortir du bar. | Yugi ad d-yeffeɣ si ttberna. |
Il n'a pas voulu quitter le bistrot. | Yugi ad d-yeffeɣ si ttberna. |
Il a refusé de partir de la taverne. | Yugi ad d-yeffeɣ si ttberna. |
Le Kabyle d'aujourd'hui, s'il n'est pas au bar, il est à la mosquée. | Aqbayli n wass-a, ma yella mačči d ttberna, d lǧameε. |
Le Kabyle moderne, quand il n'est pas au bistrot, il est à la mosquée. | Aqbayli n wass-a, ma yella mačči d ttberna, d lǧameε. |
Le Kabyle actuel, s'il n'est pas à la taverne, il est à la mosquée. | Aqbayli n wass-a, ma yella mačči d ttberna, d lǧameε. |
Il a actionné cette machine pour qu'elle fasse le boulot. | Iserreḥ-as i tmacint-nni ad texdem axeddim-is. |
Il l'a laissé partir. | Iserreḥ-as ad iṛuḥ. |
Il lui a permis de partir. | Iserreḥ-as ad iṛuḥ. |
Il l'a autorisé à s'en aller. | Iserreḥ-as ad iṛuḥ. |
Il m'a humilié. | Yesbehdel-iyi. |
Il m'a fait honte. | Yesbehdel-iyi. |
Il m'a ridiculisé. | Yesbehdel-iyi. |
Est-il vrai que le kabyle est dépourvu de l'estime de soi ? | S tidet aqbayli yekreh iman-is? |
Il les a tous cachés. | Iɣebba-ten akk. |
Elle les a tous dissimulés. | Iɣebba-ten akk. |
Il a tout camouflé. | Iɣebba-ten akk. |
C'est un proverbe kabyle. | D anza n teqbaylit. |
Il s'agit d'un dicton kabyle. | D anza n teqbaylit. |
C'est une maxime kabyle. | D anza n teqbaylit. |
L'huile de la lampe est épuisée. | Ifuk zzit di lmeṣbeḥ. |
Il n'y a plus d'huile dans la lampe. | Ifuk zzit di lmeṣbeḥ. |
La lampe est à court d'huile. | Ifuk zzit di lmeṣbeḥ. |
Rajoute-moi-en un petit peu. | Rnu-yi-d acemma. |
Attends un peu, demain je le dirai à ton père ! | Aha kan, azekka ad s-iniɣ i baba-k! |
Patience, je le rapporterai à ton père demain ! | Aha kan, azekka ad s-iniɣ i baba-k! |
Tu verras, j'en parlerai à ton père demain ! | Aha kan, azekka ad s-iniɣ i baba-k! |
Tu n'as pas encore fini ? | Mazal ur tfukkeḍ ara? |
Tu n'as toujours pas terminé ? | Mazal ur tfukkeḍ ara? |
Tu n'es pas encore arrivé au bout ? | Mazal ur tfukkeḍ ara? |
Tu n'as pas encore fini ton repas ? | Mazal ur tfukkeḍ ara učči-inem? |
Tu n'as toujours pas terminé de manger ? | Mazal ur tfukkeḍ ara učči-inem? |
Tu n'es pas encore arrivée au bout de ton plat ? | Mazal ur tfukkeḍ ara učči-inem? |
Éloigne tes pieds de là. | Swexxeṛ syin iḍaṛṛen-im. |
Retire tes jambes de cet endroit. | Swexxeṛ syin iḍaṛṛen-im. |
Déplace tes pieds ailleurs. | Swexxeṛ syin iḍaṛṛen-im. |
Bruce était terriblement déçu quand sa copine l'a quitté, mais il s'en est remis peu de temps après. | Bruce yella iɣaḍ-it lḥal maḍi mi t-teǧǧa temdakelt-is, maca cwiṭ kan syin ɣer da yuɣal yufa iman-is. |
Cette maladie ne lui a rien laissé. | Ur d-yeǧǧi kra deg-s waṭṭan-nni. |
L'affection ne lui a rien épargné. | Ur d-yeǧǧi kra deg-s waṭṭan-nni. |
La maladie l'a complètement ravagé. | Ur d-yeǧǧi kra deg-s waṭṭan-nni. |
Ça ne devrait être une surprise pour personne. | Yiwen ur ilaq ad yewhem seg waya. |
Garde-toi de dire que c'est toi qui as tout fait. | Ɣuṛ-k ad s-tiniḍ d kečč i ixedmen kullec. |