Translated Sentence
stringlengths
3
988
Kab Sentence
stringlengths
3
12.5k
L'astre solaire s'est éclipsé.
Iɣli yiṭij.
La lune est apparue.
Yufrar-d waggur.
L'astre lunaire s'est montré.
Yufrar-d waggur.
Le croissant de lune est visible.
Yufrar-d waggur.
Le soleil s'est levé.
Yuli yiṭij.
L'astre solaire est apparu.
Yuli yiṭij.
Le soleil est monté.
Yuli yiṭij.
Les étudiantes sont dans la salle de classe.
Tinelmadin atent-a deg tneɣṛit.
Les élèves sont dans la classe.
Tinelmadin atent-a deg tneɣṛit.
Les écolières se trouvent dans la salle de cours.
Tinelmadin atent-a deg tneɣṛit.
C'est l'aube, il est encore tôt.
D tafrara, mazal lḥal.
Le jour se lève, il fait encore nuit.
D tafrara, mazal lḥal.
C'est l'aurore, la journée n'a pas encore commencé.
D tafrara, mazal lḥal.
Reste là.
Qim dinna.
Demeure à cet endroit.
Qim dinna.
Ne bouge pas de là.
Qim dinna.
Apporte tout ce que tu as.
Awi-d akk ayen illan ɣeṛ-k.
Amène tout ce que tu possèdes.
Awi-d akk ayen illan ɣeṛ-k.
Rapporte tout ce qui est chez toi.
Awi-d akk ayen illan ɣeṛ-k.
La lumière était allumée dans la maison.
Tuɣ tafat deg wexxam.
Il y avait de la lumière dans la demeure.
Tuɣ tafat deg wexxam.
La maison était éclairée.
Tuɣ tafat deg wexxam.
Il déjeunera, puis il prendra la route vers la ville.
Ad ičč imekli, syin ɣer-s ad yaɣ abrid ɣer temdint.
Il mangera son repas, ensuite il partira pour la ville.
Ad ičč imekli, syin ɣer-s ad yaɣ abrid ɣer temdint.
Il prendra son déjeuner, après quoi il se dirigera vers la ville.
Ad ičč imekli, syin ɣer-s ad yaɣ abrid ɣer temdint.
Thalsa a appelé sa sœur.
Talsa tessawel i weltma-s.
Thalsa a téléphoné à sa sœur.
Talsa tessawel i weltma-s.
Thalsa a contacté sa sœur.
Talsa tessawel i weltma-s.
Thaninna et Thilelli sont allées ensemble à la fête.
Taninna akked Tilelli ddukklent ɣer tmeɣṛa.
Thanina et Thilelli se sont rendues ensemble au mariage.
Taninna akked Tilelli ddukklent ɣer tmeɣṛa.
Thanina et Thilelli ont assisté ensemble à la célébration.
Taninna akked Tilelli ddukklent ɣer tmeɣṛa.
Elle arrose les fleurs chaque soir.
Tessway ijeǧǧigen yal tameddit.
Elle abreuve les fleurs tous les soirs.
Tessway ijeǧǧigen yal tameddit.
Elle donne de l'eau aux fleurs chaque soirée.
Tessway ijeǧǧigen yal tameddit.
Rares sont celles qui la comprennent.
Qlilit tid i tt-ifehmen.
Peu nombreuses sont celles qui la comprennent.
Qlilit tid i tt-ifehmen.
Il y a peu de femmes qui la comprennent.
Qlilit tid i tt-ifehmen.
Rares sont ceux qui les comprennent.
Qlilit wid i ten-ifehmen.
Peu nombreux sont ceux qui les comprennent.
Qlilit wid i ten-ifehmen.
Il y a peu de gens qui les comprennent.
Qlilit wid i ten-ifehmen.
Rares sont celles qui les comprennent.
Qlilit tid i tent-ifehmen.
Peu nombreuses sont celles qui les comprennent.
Qlilit tid i tent-ifehmen.
Il y a peu de femmes qui les comprennent.
Qlilit tid i tent-ifehmen.
Rares sont ceux qui te comprennent.
Qlilit wid i k-ifehmen.
Peu nombreux sont ceux qui te comprennent.
Qlilit wid i k-ifehmen.
Il y a peu de gens qui te comprennent.
Qlilit wid i k-ifehmen.
Rares sont celles qui te comprennent.
Qlilit tid i kem-ifehmen.
Peu nombreuses sont celles qui te comprennent.
Qlilit tid i kem-ifehmen.
Il y a peu de femmes qui te comprennent.
Qlilit tid i kem-ifehmen.
Rares sont ceux qui te comprennent.
Qlilit wid i kem-ifehmen.
Peu nombreux sont ceux qui te comprennent.
Qlilit wid i kem-ifehmen.
Il y a peu de gens qui te comprennent.
Qlilit wid i kem-ifehmen.
Nul ne peut être omniscient.
Ulac win izemren ad yissin kullec.
Tu aurais dû apprendre à nager quand tu étais jeune.
Yessefk tili tlemdeḍ ad tɛummeḍ mi telliḍ d meẓẓiyeḍ.
L'une d'elles est une espionne.
Yiwet seg-sent d taɣallit.
Il en fait partie.
D aḥric seg-s.
Il vaut mieux qu'il l'oublie.
Yif-it ma yettu-tt.
Je ferais mieux d'y aller.
Yif-it ma ruḥeɣ.
Je ferais mieux d'y aller.
Yif-it ma ddiɣ.
Tu ferais mieux de rester.
Yif-it ma teqqimeḍ.
Ne dis jamais une chose pareille.
Ɣur-k ad d-tiniḍ awal am wa.
Ôte tes longues jambes de là !
Kkes kan iɛerjan-ik syin!
Il y a beaucoup de bons aspects dans ce projet.
Aṭas n wudmawen yelhan i yellan deg usenfaṛ-a.
Il ne fait pas ce qu'il dit.
Ur ixeddem ara ayen i d-yeqqar.
Elle ne fait pas ce qu'elle dit.
Ur txeddem ara ayen i d-teqqar.
Ne le croyez pas !
Ḥader ad t-tamneḍ!
Tu dois corriger cette erreur.
Yessefk ad tesseɣtiḍ tuccḍa-a.
Il faut prévenir les autres.
Yessefk ad nxebbeṛ wiyaḍ.
Ils sont arrivés les premiers.
D nutni i d-yewwḍen d imezwura.
Je me demande s'ils ont réussi à résoudre le problème.
Wissen ma ssawḍen ad frun ugur-nni.
Je me demande si elles ont réussi à résoudre le problème.
Wissen ma ssawḍent ad frunt ugur-nni.
C'est facile à dire pour toi.
Fessus fell-ak ad t-id-tiniḍ.
C'est facile pour toi de dire ça.
Fessus fell-ak ad t-id-tiniḍ.
C'est facile à dire pour toi.
Fessus fell-am ad t-id-tiniḍ.
C'est facile pour toi de dire ça.
Fessus fell-am ad t-id-tiniḍ.
C'est facile à faire, n'est-ce pas ?
Yeshel ad t-tgeḍ, neɣ xaṭi?
Donc, c'est assez facile pour toi !
Yeshel fell-ak ihi!
Donc, c'est assez facile pour toi !
Yeshel fell-am ihi!
Plus il grandit, plus il oublie.
Simal ittimɣuṛ simal itettu.
Au fur et à mesure qu'il vieillit, il oublie davantage.
Simal ittimɣuṛ simal itettu.
Il oublie de plus en plus en grandissant.
Simal ittimɣuṛ simal itettu.
Il est parti faire un tour, rien n'a changé.
Iṛuḥ izzi-d ur illi wayen ibeddeln.
Il est allé se promener, rien n'est différent.
Iṛuḥ izzi-d ur illi wayen ibeddeln.
Il a fait un tour, tout est resté pareil.
Iṛuḥ izzi-d ur illi wayen ibeddeln.
Ils ne comprennent plus les choses.
Ɛeṛqent-asen temsal.
Les affaires leur échappent.
Ɛeṛqent-asen temsal.
Ils sont perdus dans les situations.
Ɛeṛqent-asen temsal.
Il ne comprend plus les choses.
Ɛeṛqent-as temsal.
Les affaires lui échappent.
Ɛeṛqent-as temsal.
Il est perdu dans les situations.
Ɛeṛqent-as temsal.
Je ne l'ai jamais vu en réalité.
Werǧin i t-ẓriɣ deg tilawt.
Ils se sont égarés.
Iɛṛeq-asen ubrid.
Ils ont perdu leur chemin.
Iɛṛeq-asen ubrid.
La route leur a échappé.
Iɛṛeq-asen ubrid.
Il a oublié le kabyle.
Teɛṛeq-as teqbaylit.
La langue kabyle lui échappe.
Teɛṛeq-as teqbaylit.
Il ne maîtrise plus le kabyle.
Teɛṛeq-as teqbaylit.
Je ne l'ai jamais vue en réalité.
Werǧin i tt-ẓriɣ deg tilawt.
Je le cherche, qui sait où il s'est perdu.
Aqli ttnadi fell-as, wissen anda isɛeṛq iman-is.
Je suis à sa recherche, qui sait où il s'est égaré.
Aqli ttnadi fell-as, wissen anda isɛeṛq iman-is.