Translated Sentence
stringlengths 3
988
⌀ | Kab Sentence
stringlengths 3
12.5k
|
---|---|
L'astre solaire s'est éclipsé. | Iɣli yiṭij. |
La lune est apparue. | Yufrar-d waggur. |
L'astre lunaire s'est montré. | Yufrar-d waggur. |
Le croissant de lune est visible. | Yufrar-d waggur. |
Le soleil s'est levé. | Yuli yiṭij. |
L'astre solaire est apparu. | Yuli yiṭij. |
Le soleil est monté. | Yuli yiṭij. |
Les étudiantes sont dans la salle de classe. | Tinelmadin atent-a deg tneɣṛit. |
Les élèves sont dans la classe. | Tinelmadin atent-a deg tneɣṛit. |
Les écolières se trouvent dans la salle de cours. | Tinelmadin atent-a deg tneɣṛit. |
C'est l'aube, il est encore tôt. | D tafrara, mazal lḥal. |
Le jour se lève, il fait encore nuit. | D tafrara, mazal lḥal. |
C'est l'aurore, la journée n'a pas encore commencé. | D tafrara, mazal lḥal. |
Reste là. | Qim dinna. |
Demeure à cet endroit. | Qim dinna. |
Ne bouge pas de là. | Qim dinna. |
Apporte tout ce que tu as. | Awi-d akk ayen illan ɣeṛ-k. |
Amène tout ce que tu possèdes. | Awi-d akk ayen illan ɣeṛ-k. |
Rapporte tout ce qui est chez toi. | Awi-d akk ayen illan ɣeṛ-k. |
La lumière était allumée dans la maison. | Tuɣ tafat deg wexxam. |
Il y avait de la lumière dans la demeure. | Tuɣ tafat deg wexxam. |
La maison était éclairée. | Tuɣ tafat deg wexxam. |
Il déjeunera, puis il prendra la route vers la ville. | Ad ičč imekli, syin ɣer-s ad yaɣ abrid ɣer temdint. |
Il mangera son repas, ensuite il partira pour la ville. | Ad ičč imekli, syin ɣer-s ad yaɣ abrid ɣer temdint. |
Il prendra son déjeuner, après quoi il se dirigera vers la ville. | Ad ičč imekli, syin ɣer-s ad yaɣ abrid ɣer temdint. |
Thalsa a appelé sa sœur. | Talsa tessawel i weltma-s. |
Thalsa a téléphoné à sa sœur. | Talsa tessawel i weltma-s. |
Thalsa a contacté sa sœur. | Talsa tessawel i weltma-s. |
Thaninna et Thilelli sont allées ensemble à la fête. | Taninna akked Tilelli ddukklent ɣer tmeɣṛa. |
Thanina et Thilelli se sont rendues ensemble au mariage. | Taninna akked Tilelli ddukklent ɣer tmeɣṛa. |
Thanina et Thilelli ont assisté ensemble à la célébration. | Taninna akked Tilelli ddukklent ɣer tmeɣṛa. |
Elle arrose les fleurs chaque soir. | Tessway ijeǧǧigen yal tameddit. |
Elle abreuve les fleurs tous les soirs. | Tessway ijeǧǧigen yal tameddit. |
Elle donne de l'eau aux fleurs chaque soirée. | Tessway ijeǧǧigen yal tameddit. |
Rares sont celles qui la comprennent. | Qlilit tid i tt-ifehmen. |
Peu nombreuses sont celles qui la comprennent. | Qlilit tid i tt-ifehmen. |
Il y a peu de femmes qui la comprennent. | Qlilit tid i tt-ifehmen. |
Rares sont ceux qui les comprennent. | Qlilit wid i ten-ifehmen. |
Peu nombreux sont ceux qui les comprennent. | Qlilit wid i ten-ifehmen. |
Il y a peu de gens qui les comprennent. | Qlilit wid i ten-ifehmen. |
Rares sont celles qui les comprennent. | Qlilit tid i tent-ifehmen. |
Peu nombreuses sont celles qui les comprennent. | Qlilit tid i tent-ifehmen. |
Il y a peu de femmes qui les comprennent. | Qlilit tid i tent-ifehmen. |
Rares sont ceux qui te comprennent. | Qlilit wid i k-ifehmen. |
Peu nombreux sont ceux qui te comprennent. | Qlilit wid i k-ifehmen. |
Il y a peu de gens qui te comprennent. | Qlilit wid i k-ifehmen. |
Rares sont celles qui te comprennent. | Qlilit tid i kem-ifehmen. |
Peu nombreuses sont celles qui te comprennent. | Qlilit tid i kem-ifehmen. |
Il y a peu de femmes qui te comprennent. | Qlilit tid i kem-ifehmen. |
Rares sont ceux qui te comprennent. | Qlilit wid i kem-ifehmen. |
Peu nombreux sont ceux qui te comprennent. | Qlilit wid i kem-ifehmen. |
Il y a peu de gens qui te comprennent. | Qlilit wid i kem-ifehmen. |
Nul ne peut être omniscient. | Ulac win izemren ad yissin kullec. |
Tu aurais dû apprendre à nager quand tu étais jeune. | Yessefk tili tlemdeḍ ad tɛummeḍ mi telliḍ d meẓẓiyeḍ. |
L'une d'elles est une espionne. | Yiwet seg-sent d taɣallit. |
Il en fait partie. | D aḥric seg-s. |
Il vaut mieux qu'il l'oublie. | Yif-it ma yettu-tt. |
Je ferais mieux d'y aller. | Yif-it ma ruḥeɣ. |
Je ferais mieux d'y aller. | Yif-it ma ddiɣ. |
Tu ferais mieux de rester. | Yif-it ma teqqimeḍ. |
Ne dis jamais une chose pareille. | Ɣur-k ad d-tiniḍ awal am wa. |
Ôte tes longues jambes de là ! | Kkes kan iɛerjan-ik syin! |
Il y a beaucoup de bons aspects dans ce projet. | Aṭas n wudmawen yelhan i yellan deg usenfaṛ-a. |
Il ne fait pas ce qu'il dit. | Ur ixeddem ara ayen i d-yeqqar. |
Elle ne fait pas ce qu'elle dit. | Ur txeddem ara ayen i d-teqqar. |
Ne le croyez pas ! | Ḥader ad t-tamneḍ! |
Tu dois corriger cette erreur. | Yessefk ad tesseɣtiḍ tuccḍa-a. |
Il faut prévenir les autres. | Yessefk ad nxebbeṛ wiyaḍ. |
Ils sont arrivés les premiers. | D nutni i d-yewwḍen d imezwura. |
Je me demande s'ils ont réussi à résoudre le problème. | Wissen ma ssawḍen ad frun ugur-nni. |
Je me demande si elles ont réussi à résoudre le problème. | Wissen ma ssawḍent ad frunt ugur-nni. |
C'est facile à dire pour toi. | Fessus fell-ak ad t-id-tiniḍ. |
C'est facile pour toi de dire ça. | Fessus fell-ak ad t-id-tiniḍ. |
C'est facile à dire pour toi. | Fessus fell-am ad t-id-tiniḍ. |
C'est facile pour toi de dire ça. | Fessus fell-am ad t-id-tiniḍ. |
C'est facile à faire, n'est-ce pas ? | Yeshel ad t-tgeḍ, neɣ xaṭi? |
Donc, c'est assez facile pour toi ! | Yeshel fell-ak ihi! |
Donc, c'est assez facile pour toi ! | Yeshel fell-am ihi! |
Plus il grandit, plus il oublie. | Simal ittimɣuṛ simal itettu. |
Au fur et à mesure qu'il vieillit, il oublie davantage. | Simal ittimɣuṛ simal itettu. |
Il oublie de plus en plus en grandissant. | Simal ittimɣuṛ simal itettu. |
Il est parti faire un tour, rien n'a changé. | Iṛuḥ izzi-d ur illi wayen ibeddeln. |
Il est allé se promener, rien n'est différent. | Iṛuḥ izzi-d ur illi wayen ibeddeln. |
Il a fait un tour, tout est resté pareil. | Iṛuḥ izzi-d ur illi wayen ibeddeln. |
Ils ne comprennent plus les choses. | Ɛeṛqent-asen temsal. |
Les affaires leur échappent. | Ɛeṛqent-asen temsal. |
Ils sont perdus dans les situations. | Ɛeṛqent-asen temsal. |
Il ne comprend plus les choses. | Ɛeṛqent-as temsal. |
Les affaires lui échappent. | Ɛeṛqent-as temsal. |
Il est perdu dans les situations. | Ɛeṛqent-as temsal. |
Je ne l'ai jamais vu en réalité. | Werǧin i t-ẓriɣ deg tilawt. |
Ils se sont égarés. | Iɛṛeq-asen ubrid. |
Ils ont perdu leur chemin. | Iɛṛeq-asen ubrid. |
La route leur a échappé. | Iɛṛeq-asen ubrid. |
Il a oublié le kabyle. | Teɛṛeq-as teqbaylit. |
La langue kabyle lui échappe. | Teɛṛeq-as teqbaylit. |
Il ne maîtrise plus le kabyle. | Teɛṛeq-as teqbaylit. |
Je ne l'ai jamais vue en réalité. | Werǧin i tt-ẓriɣ deg tilawt. |
Je le cherche, qui sait où il s'est perdu. | Aqli ttnadi fell-as, wissen anda isɛeṛq iman-is. |
Je suis à sa recherche, qui sait où il s'est égaré. | Aqli ttnadi fell-as, wissen anda isɛeṛq iman-is. |