Translated Sentence
stringlengths 3
988
⌀ | Kab Sentence
stringlengths 3
12.5k
|
---|---|
Ne va pas prétendre que tu as tout accompli. | Ɣuṛ-k ad s-tiniḍ d kečč i ixedmen kullec. |
Évite d'affirmer que tu es l'auteur de tout. | Ɣuṛ-k ad s-tiniḍ d kečč i ixedmen kullec. |
Garde-toi de penser que tu es tout ! | Ɣuṛ-m ad s-tenwiḍ d kemm i d kullec! |
Ne va pas croire que tu es le centre du monde ! | Ɣuṛ-m ad s-tenwiḍ d kemm i d kullec! |
Évite de t'imaginer que tu es indispensable ! | Ɣuṛ-m ad s-tenwiḍ d kemm i d kullec! |
Elle a appris le yoga avec une de ses amies. | Telmed Yoga akked yiwet n tmeddakkelt-is. |
Elle s'est initiée au yoga avec l'une de ses copines. | Telmed Yoga akked yiwet n tmeddakkelt-is. |
Elle a étudié le yoga en compagnie d'une amie. | Telmed Yoga akked yiwet n tmeddakkelt-is. |
Elle voyage chaque mois. | Tettinig yal aggur. |
Elle part en voyage tous les mois. | Tettinig yal aggur. |
Elle fait un voyage mensuel. | Tettinig yal aggur. |
Enlève les pays qui ne participent pas. | Kkes-d timura ur d-tekki ara. |
Retire les nations qui ne sont pas impliquées. | Kkes-d timura ur d-tekki ara. |
Supprime les états qui ne font pas partie. | Kkes-d timura ur d-tekki ara. |
La montagne est belle en hiver. | Di tegrest i yecbeḥ udrar. |
C'est en hiver que la montagne est magnifique. | Di tegrest i yecbeḥ udrar. |
La montagne resplendit durant l'hiver. | Di tegrest i yecbeḥ udrar. |
Ils se sont rencontrés en ville. | Mlalen di temdint. |
Elles se sont rencontrées dans la cité. | Mlalen di temdint. |
Ils se sont retrouvés dans la ville. | Mlalen di temdint. |
Il a pris la guitare pour dissiper sa colère. | Iddem snitra ad ikkes urfan. |
Il s'est emparé de la guitare pour calmer sa rage. | Iddem snitra ad ikkes urfan. |
Il a saisi la guitare pour apaiser sa fureur. | Iddem snitra ad ikkes urfan. |
Il m'a pris la main. | Yeṭṭef-iyi afus. |
Il a saisi ma main. | Yeṭṭef-iyi afus. |
Il a attrapé ma main. | Yeṭṭef-iyi afus. |
Ils m'ont pris la main. | Ṭṭfen-iyi afus. |
Ils ont saisi ma main. | Ṭṭfen-iyi afus. |
Ils ont attrapé ma main. | Ṭṭfen-iyi afus. |
Nous nous tenons la main. | Nemyuṭtṭaf ifassen. |
Nous nous sommes pris par la main. | Nemyuṭtṭaf ifassen. |
Nous avons joint nos mains. | Nemyuṭtṭaf ifassen. |
Elles se sont tenues la main dans la rue. | Myuṭṭafent afus deg ubrid. |
Je lui ai tenu la main quand elle pleurait. | Ṭṭfeɣ-as afus-is mi tettru. |
Je lui ai tenu la main pendant qu'elle mourait. | Ṭṭfeɣ-as afus-is mi tella tettmettat. |
Elle a dit qu'elle avait besoin d'un peu d'argent. | Tenna-d tella teḥwaǧ cwiyya n yidrimen. |
L'enfer, c'est les autres. | Ǧahennama, d wiyaḍ. |
Je n'ai pas pris le chemin qu'il m'a indiqué. | Ur ṭṭifeɣ ara abrid i y-imla. |
Je n'ai pas suivi la route qu'il m'a montrée. | Ur ṭṭifeɣ ara abrid i y-imla. |
Je n'ai pas emprunté la direction qu'il m'a conseillée. | Ur ṭṭifeɣ ara abrid i y-imla. |
L'enfer, c'est les autres. | D wiyaḍ i d ǧahennama. |
D'où est-ce que je connais ce garçon ? | Anda ssneɣ aqcic-a? |
Il n'a pas pris le chemin que je lui ai indiqué. | Ur yeṭṭif ara abrid i as-mliɣ. |
Il n'a pas suivi la route que je lui ai montrée. | Ur yeṭṭif ara abrid i as-mliɣ. |
Il n'a pas emprunté la direction que je lui ai conseillée. | Ur yeṭṭif ara abrid i as-mliɣ. |
Nous n'avons pas pris le chemin qu'on nous a indiqué. | Ur neṭṭif ara abrid i aɣ-mlan. |
Nous n'avons pas suivi la route qu'on nous a montrée. | Ur neṭṭif ara abrid i aɣ-mlan. |
Nous n'avons pas emprunté la direction qu'on nous a conseillée. | Ur neṭṭif ara abrid i aɣ-mlan. |
Quel chemin dois-je prendre ? | Anwa abrid ara awiɣ? |
Quelle route dois-je suivre ? | Anwa abrid ara awiɣ? |
Quelle direction devrais-je choisir ? | Anwa abrid ara awiɣ? |
Quel chemin allons-nous prendre ? | Anwa abrid ara neṭṭef? |
Quelle route devons-nous suivre ? | Anwa abrid ara neṭṭef? |
Quelle direction devrions-nous choisir ? | Anwa abrid ara neṭṭef? |
Il ne sait pas que la vie est dure. | Ur yeẓri ara ddunit tewεer. |
Il n'est pas conscient que le monde est difficile. | Ur yeẓri ara ddunit tewεer. |
Il ne réalise pas que l'existence est pénible. | Ur yeẓri ara ddunit tewεer. |
Ils savent que la vie est dure. | Ẓran ddunit tewεer. |
Ils sont conscients que le monde est difficile. | Ẓran ddunit tewεer. |
Ils réalisent que l'existence est pénible. | Ẓran ddunit tewεer. |
Je garde espoir. | Ṭṭfeɣ deg usirem. |
Je m'accroche à l'espoir. | Ṭṭfeɣ deg usirem. |
Je conserve l'espérance. | Ṭṭfeɣ deg usirem. |
Il garde espoir. | Yeṭṭef deg usirem. |
Il s'accroche à l'espoir. | Yeṭṭef deg usirem. |
Il conserve l'espérance. | Yeṭṭef deg usirem. |
Elle garde encore espoir. | Sul teṭṭef deg usirem. |
Elle s'accroche toujours à l'espoir. | Sul teṭṭef deg usirem. |
Elle conserve encore l'espérance. | Sul teṭṭef deg usirem. |
J'ai perdu espoir. | Yeffeɣ-iyi usirem. |
L'espoir m'a quitté. | Yeffeɣ-iyi usirem. |
Je n'ai plus d'espoir. | Yeffeɣ-iyi usirem. |
Nous avons perdu espoir. | Yeffeɣ-aneɣ usirem. |
L'espoir nous a quittés. | Yeffeɣ-aneɣ usirem. |
Nous n'avons plus d'espoir. | Yeffeɣ-aneɣ usirem. |
Elle a perdu espoir. | Yeffeɣ-itt usirem. |
L'espoir l'a quittée. | Yeffeɣ-itt usirem. |
Elle n'a plus d'espoir. | Yeffeɣ-itt usirem. |
Garde espoir. | Ṭṭef deg usirem. |
Accroche-toi à l'espoir. | Ṭṭef deg usirem. |
Conserve l'espérance. | Ṭṭef deg usirem. |
Gardez espoir. | Ṭṭfet deg usirem. |
Accrochez-vous à l'espoir. | Ṭṭfet deg usirem. |
Conservez l'espérance. | Ṭṭfet deg usirem. |
Ne perdez pas espoir. | Ṭṭfemt deg usirem. |
Gardez espoir. | Ṭṭfemt deg usirem. |
Accrochez-vous à l'espoir. | Ṭṭfemt deg usirem. |
Tu as perdu espoir. | Yeffeɣ-ik usirem. |
Tu es désespérée. | Yeffeɣ-ikem usirem. |
Tu as perdu espoir. | Yeffeɣ-ikem usirem. |
Tu as abandonné tout espoir. | Yeffeɣ-ikem usirem. |
Vous êtes désespérés. | Yeffeɣ-iken usirem. |
Vous avez perdu espoir. | Yeffeɣ-iken usirem. |
Vous avez abandonné tout espoir. | Yeffeɣ-iken usirem. |
Vous êtes désespérées. | Yeffeɣ-ikent usirem. |
Vous avez perdu espoir. | Yeffeɣ-ikent usirem. |
Vous avez abandonné tout espoir. | Yeffeɣ-ikent usirem. |
Je reste optimiste. | Ur iyi-yeffiɣ ara usirem. |
Je garde espoir. | Ur iyi-yeffiɣ ara usirem. |
Je n'ai pas perdu espoir. | Ur iyi-yeffiɣ ara usirem. |