Translated Sentence
stringlengths
3
988
Kab Sentence
stringlengths
3
12.5k
Il s'est moqué de toi.
Yeḍṣa fell-ak.
Il a ri de toi.
Yeḍṣa fell-ak.
Il t'a ridiculisé.
Yeḍṣa fell-ak.
Elle s'est moquée de toi.
Teḍṣa fell-ak.
Elle a ri de toi.
Teḍṣa fell-ak.
Elle t'a ridiculisé.
Teḍṣa fell-ak.
Il s'est moqué de toi.
Yeḍṣa fell-am.
Il a ri de toi.
Yeḍṣa fell-am.
Il t'a ridiculisée.
Yeḍṣa fell-am.
Elle s'est moquée de toi.
Teḍṣa fell-am.
Elle a ri de toi.
Teḍṣa fell-am.
Elle t'a ridiculisée.
Teḍṣa fell-am.
Il a ri de vous.
Yeḍṣa fell-awen.
Il s'est moqué de vous.
Yeḍṣa fell-awen.
Il a ri à vos dépens.
Yeḍṣa fell-awen.
Il a ri de vous.
Yeḍṣa fell-akent.
Il s'est moqué de vous.
Yeḍṣa fell-akent.
Il a ri à vos dépens.
Yeḍṣa fell-akent.
Elle a ri de vous.
Teḍṣa fell-awen.
Elle s'est moquée de vous.
Teḍṣa fell-awen.
Elle a ri à vos dépens.
Teḍṣa fell-awen.
Elle a ri de vous.
Teḍṣa fell-akent.
Elle s'est moquée de vous.
Teḍṣa fell-akent.
Elle a ri à vos dépens.
Teḍṣa fell-akent.
Nous avons ri de vous.
Neḍṣa fell-awen.
Nous nous sommes moqués de vous.
Neḍṣa fell-awen.
Nous avons ri à vos dépens.
Neḍṣa fell-awen.
Nous avons ri d'elles.
Neḍṣa fell-asent.
Nous nous sommes moqués d'elles.
Neḍṣa fell-asent.
Nous avons ri à leurs dépens.
Neḍṣa fell-asent.
Il ne peut pas rire de moi.
Ur yezmir ara ad yeḍṣ fell-i.
Il est incapable de se moquer de moi.
Ur yezmir ara ad yeḍṣ fell-i.
Il n'arrivera pas à rire à mes dépens.
Ur yezmir ara ad yeḍṣ fell-i.
Elle ne peut pas rire de moi.
Ur tezmir ara ad teḍṣ fell-i.
Elle est incapable de se moquer de moi.
Ur tezmir ara ad teḍṣ fell-i.
Elle n'arrivera pas à rire à mes dépens.
Ur tezmir ara ad teḍṣ fell-i.
Ils ne peuvent pas rire de nous.
Ur zmiren ara ad ḍṣen fell-aneɣ.
Ils sont incapables de se moquer de nous.
Ur zmiren ara ad ḍṣen fell-aneɣ.
Ils n'arriveront pas à rire à nos dépens.
Ur zmiren ara ad ḍṣen fell-aneɣ.
Ils ne peuvent pas rire de moi.
Ur zmiren ara ad ḍṣen fell-i.
Ils sont incapables de se moquer de moi.
Ur zmiren ara ad ḍṣen fell-i.
Ils n'arriveront pas à rire à mes dépens.
Ur zmiren ara ad ḍṣen fell-i.
Elles ne peuvent pas rire de lui.
Ur zmirent ara ad ḍṣent fell-as.
Elles sont incapables de se moquer de lui.
Ur zmirent ara ad ḍṣent fell-as.
Elles n'arriveront pas à rire à ses dépens.
Ur zmirent ara ad ḍṣent fell-as.
Vous ne pouvez pas rire de moi.
Ur tezmirem ara ad teḍṣem fell-i.
Vous êtes incapables de vous moquer de moi.
Ur tezmirem ara ad teḍṣem fell-i.
Vous n'arriverez pas à rire à mes dépens.
Ur tezmirem ara ad teḍṣem fell-i.
Tu ne peux pas rire de moi.
Ur tezmireḍ ara ad teḍṣeḍ fell-i.
Tu es incapable de te moquer de moi.
Ur tezmireḍ ara ad teḍṣeḍ fell-i.
Tu n'arriveras pas à rire à mes dépens.
Ur tezmireḍ ara ad teḍṣeḍ fell-i.
Vous ne pouvez pas rire de moi.
Ur tezmiremt ara ad teḍṣemt fell-i.
Vous êtes incapables de vous moquer de moi.
Ur tezmiremt ara ad teḍṣemt fell-i.
Vous n'arriverez pas à rire à mes dépens.
Ur tezmiremt ara ad teḍṣemt fell-i.
Quand vous êtes venu, la cérémonie avait eu lieu.
Mi d-tusiḍ, tella tεedda tfugla.
Je lui ai indiqué le chemin.
Ssekneɣ-as abrid.
Il était aux anges.
Yella ur yelli ara d-teṭṭfeḍ seg-s.
Il a tendance à oublier ses promesses.
Acemma kan, ad yettu ayen iss i iweεεed.
Elle avait l'air d'avoir vu un fantôme.
Tella ad s-tiniḍ d anesnas i teẓra.
Il s'est réveillé de la sieste.
Yuki-d si tnafa.
Il a émergé de son repos.
Yuki-d si tnafa.
Il a fini sa sieste.
Yuki-d si tnafa.
Elle s'est réveillée de la sieste.
Tuki-d si tnafa.
Elle a émergé de son repos.
Tuki-d si tnafa.
Elle a fini sa sieste.
Tuki-d si tnafa.
Ils se sont réveillés de la sieste.
Ukin-d si tnafa.
Ils ont émergé de leur repos.
Ukin-d si tnafa.
Ils ont fini leur sieste.
Ukin-d si tnafa.
Vous avez émergé de votre repos.
Tukim-d si tnafa.
Vous avez fini votre sieste.
Tukim-d si tnafa.
Vous vous êtes réveillés de la sieste.
Tukim-d si tnafa.
Vous avez émergé de votre repos.
Tukimt-d si tnafa.
Vous avez fini votre sieste.
Tukimt-d si tnafa.
Vous vous êtes réveillées de la sieste.
Tukimt-d si tnafa.
Elles se sont réveillées de la sieste.
Ukint-d si tnafa.
Elles ont émergé de leur repos.
Ukint-d si tnafa.
Elles ont fini leur sieste.
Ukint-d si tnafa.
Tu t'es réveillé de la sieste.
Tukiḍ-d si tnafa.
Tu t'es levé de la sieste.
Tukiḍ-d si tnafa.
Tu es sorti de ta sieste.
Tukiḍ-d si tnafa.
Nous avons refusé de nous réveiller de la sieste.
Nugi ad d-naki si tnafa.
Nous n'avons pas voulu nous lever de la sieste.
Nugi ad d-naki si tnafa.
Nous avons rejeté l'idée de sortir de notre sieste.
Nugi ad d-naki si tnafa.
Elles ont refusé de se réveiller de la sieste.
Ugint ad d-akint si tnafa.
Elles n'ont pas voulu se lever de la sieste.
Ugint ad d-akint si tnafa.
Elles ont rejeté l'idée de sortir de leur sieste.
Ugint ad d-akint si tnafa.
Tu as refusé de te réveiller de la sieste.
Tugiḍ ad d-takiḍ si tnafa.
Tu n'as pas voulu te lever de la sieste.
Tugiḍ ad d-takiḍ si tnafa.
Tu as rejeté l'idée de sortir de ta sieste.
Tugiḍ ad d-takiḍ si tnafa.
Il est tombé entre vos bras.
Yeɣli gar iɣallen-nwen.
Je suis tombé dans ses bras.
Ɣliɣ gar iɣallen-is.
Elle est tombée dans mes bras.
Teɣli-d gar iɣallen-iw.
Il est tombé dans mes bras.
Yeɣli-d gar iɣallen-iw.
Elle est tombée dans vos bras.
Teɣli gar iɣallen-nwen.
Je suis tombé dans vos bras.
Ɣliɣ gar iɣallen-nsen.
Je suis tombée dans vos bras.
Ɣliɣ gar iɣallen-nwen.
Aujourd'hui, les températures ont augmenté.
Ass-a, Ulint tfesniwin n uzɣal.
Les chaleurs se sont intensifiées aujourd'hui.
Ass-a, Ulint tfesniwin n uzɣal.
La canicule s'est accentuée ce jour.
Ass-a, Ulint tfesniwin n uzɣal.
Quel charmant jardin !
I tecbeḥ tebḥirt-a!