Translated Sentence
stringlengths 3
988
⌀ | Kab Sentence
stringlengths 3
12.5k
|
---|---|
Donne le mot de passe. | Efk-d awal uffir. |
J'étudie la journée, le soir je travaille. | Deg ass qqareɣ, tameddit xeddmeɣ. |
Ils ont tous été exterminés. | Negren akk. |
Ils ont tous été anéantis. | Negren akk. |
Ils ont tous été détruits. | Negren akk. |
C'est l'extermination. | D nnger wagi. |
C'est l'anéantissement. | D nnger wagi. |
C'est la destruction totale. | D nnger wagi. |
Le souci des Kabyles est l'oubli car ils oublient tout ce qui leur est arrivé et ceux qui les ont opprimés par les balles et l'emprisonnement. | Aɣbel n Yiqbayliyen d tatut imi tettun akk ayen iɛedda fell-asen d wid i ten-yesdegdigen s ṛṛṣaṣ d leḥbas. |
La préoccupation des Kabyles est l'amnésie puisqu'ils oublient tout ce qu'ils ont subi et ceux qui les ont persécutés par les armes et l'incarcération. | Aɣbel n Yiqbayliyen d tatut imi tettun akk ayen iɛedda fell-asen d wid i ten-yesdegdigen s ṛṛṣaṣ d leḥbas. |
L'inquiétude des Kabyles est la perte de mémoire car ils oublient tout ce qu'ils ont enduré et ceux qui les ont tourmentés par les tirs et l'emprisonnement. | Aɣbel n Yiqbayliyen d tatut imi tettun akk ayen iɛedda fell-asen d wid i ten-yesdegdigen s ṛṛṣaṣ d leḥbas. |
Ils nous ont préparé des provisions pour le voyage. | Heggan-aɣ-d aɛwin i uḥewwes. |
Ils ont préparé notre ravitaillement pour le déplacement. | Heggan-aɣ-d aɛwin i uḥewwes. |
Ils ont apprêté nos vivres pour l'excursion. | Heggan-aɣ-d aɛwin i uḥewwes. |
Tom a besoin de notre coup de main. | Tom iḥwaǧ lemɛawna-nneɣ. |
Es-tu marié ? | Tzewǧeḍ neɣ ala? |
T'es-tu marié ? | Tzewǧeḍ neɣ ala? |
Es-tu marié ou non ? | Tzewǧeḍ neɣ ala? |
Quand t'es-tu marié ? | Acḥal aya seg wasmi i tzewǧeḍ? |
Depuis combien de temps es-tu marié ? | Acḥal aya seg wasmi i tzewǧeḍ? |
Cela fait combien de temps que tu t'es marié ? | Acḥal aya seg wasmi i tzewǧeḍ? |
Cela fait deux ans qu'ils sont mariés. | Sin iseggasen aya seg wasmi i myzwaǧen. |
Ils sont mariés depuis deux ans. | Sin iseggasen aya seg wasmi i myzwaǧen. |
Deux années se sont écoulées depuis leur mariage. | Sin iseggasen aya seg wasmi i myzwaǧen. |
Ils ont divorcé cette année. | Msebran aseggas-a. |
Ils se sont séparés cette année. | Msebran aseggas-a. |
Leur divorce a eu lieu cette année. | Msebran aseggas-a. |
Il a divorcé de sa femme. | Yebra-yas i tmeṭṭut-is. |
Il a répudié son épouse. | Yebra-yas i tmeṭṭut-is. |
Il s'est séparé de sa femme. | Yebra-yas i tmeṭṭut-is. |
Il se marie, il divorce. | Izewweǧ, iberru. |
Il épouse, il répudie. | Izewweǧ, iberru. |
Il prend femme, il la quitte. | Izewweǧ, iberru. |
Elle a refusé d'épouser le fils de son oncle. | Tugi ad tezweǧ d mmi-s n εemmi-s. |
Elle n'a pas voulu se marier avec le fils de son oncle. | Tugi ad tezweǧ d mmi-s n εemmi-s. |
Elle a rejeté le mariage avec le fils de son oncle. | Tugi ad tezweǧ d mmi-s n εemmi-s. |
Il a épousé la fille de son oncle. | Yuɣ yelli-s εemmi-s. |
Il s'est marié avec la fille de son oncle. | Yuɣ yelli-s εemmi-s. |
Il a pris pour femme la fille de son oncle. | Yuɣ yelli-s εemmi-s. |
Il s'est marié avec la fille de sa tante. | Yezweǧ d yelli-s n xalti-s. |
Il a épousé la fille de sa tante. | Yezweǧ d yelli-s n xalti-s. |
Il a pris pour femme la fille de sa tante. | Yezweǧ d yelli-s n xalti-s. |
Il a épousé une femme plus âgée que lui. | Yuɣ tameṭṭut i t-yugaren. |
Il s'est marié avec une femme qui le dépasse en âge. | Yuɣ tameṭṭut i t-yugaren. |
Il a pris pour épouse une femme plus vieille que lui. | Yuɣ tameṭṭut i t-yugaren. |
Il est plus âgé que moi. | Yugar-iyi di leεmer. |
Il a plus d'années que moi. | Yugar-iyi di leεmer. |
Il me dépasse en âge. | Yugar-iyi di leεmer. |
Je suis plus âgé que toi. | Ugareɣ-k di leεmer. |
J'ai plus d'années que toi. | Ugareɣ-k di leεmer. |
Je te dépasse en âge. | Ugareɣ-k di leεmer. |
Je suis plus âgé que toi. | Ugareɣ-kem di leεmer. |
J'ai plus d'années que toi. | Ugareɣ-kem di leεmer. |
Je te dépasse en âge. | Ugareɣ-kem di leεmer. |
Il est plus âgé que nous. | Yugar-aneɣ di leεmer. |
Il a plus d'années que nous. | Yugar-aneɣ di leεmer. |
Il nous dépasse en âge. | Yugar-aneɣ di leεmer. |
Elle est plus âgée que moi. | Tugar-iyi di leεmer. |
Elle a plus d'années que moi. | Tugar-iyi di leεmer. |
Elle me dépasse en âge. | Tugar-iyi di leεmer. |
Elle est plus âgée que lui. | Tugar-it di leεmer. |
Ils sont plus âgés que nous. | Ugaren-aneɣ di leεmer. |
Nous sommes plus âgés que vous. | Nugar-iken di leεmer. |
Nous avons plus d'années que vous. | Nugar-iken di leεmer. |
Nous vous dépassons en âge. | Nugar-iken di leεmer. |
Nous sommes plus âgés que toi. | Nugar-ik di leεmer. |
Nous avons plus d'années que toi. | Nugar-ik di leεmer. |
Nous te dépassons en âge. | Nugar-ik di leεmer. |
Elles sont plus âgées que moi. | Ugarent-iyi di leεmer. |
Elles ont plus d'années que moi. | Ugarent-iyi di leεmer. |
Elles me dépassent en âge. | Ugarent-iyi di leεmer. |
Je suis plus âgé que vous. | Ugareɣ-ken di leεmer. |
Je suis plus âgée que vous. | Ugareɣ-ken di leεmer. |
Ils sont plus âgés qu'eux. | Ugaren-ten di leεmer. |
Ils ont plus d'années qu'eux. | Ugaren-ten di leεmer. |
Ils les dépassent en âge. | Ugaren-ten di leεmer. |
Une lassitude invincible l’accablait. Il y avait là de l’herbe, il s’assit ou plutôt se laissa tomber. La fièvre du désespoir venait, et la mort maintenant lui apparaissait comme un refuge ; il songeait presque avec joie que sa pensée allait être anéantie et qu’il ne souffrirait plus. | Tuɣ yeεya yiwen n εeyyu i wumi ur yezmir yiwen. Yella din leḥcic, dɣa yeqqim, neɣ ad d-nini d aserreḥ iserreḥ i iman-is ɣer lqaεa. Atta tawla n layas la d-tezzu, d lmut la s-d-tettbin imir d tin ara t-yesdarin ; qrib s lferḥ i d-imeyyez belli atan tetteddu ad tettwamḥu tedmi-s dɣa dayen ur yettuɣal ad yenεettab. |
Il n'est pas plus âgé que moi. | Ur iyi-yugar di leεmer. |
Il n'a pas plus d'années que moi. | Ur iyi-yugar di leεmer. |
Il ne me dépasse pas en âge. | Ur iyi-yugar di leεmer. |
Il n'est pas plus âgé que nous. | Ur aɣ-yugar ara di leεmer. |
Il n'a pas plus d'années que nous. | Ur aɣ-yugar ara di leεmer. |
Il ne nous dépasse pas en âge. | Ur aɣ-yugar ara di leεmer. |
Nous ne sommes pas plus âgés qu'eux. | Ur ten-nugar ara di leεmer. |
Nous n'avons pas plus d'années qu'eux. | Ur ten-nugar ara di leεmer. |
Nous ne les dépassons pas en âge. | Ur ten-nugar ara di leεmer. |
Tu n'es pas plus âgé que moi. | Ur iyi-tugareḍ ara di leεmer. |
Tu n'as pas plus d'années que moi. | Ur iyi-tugareḍ ara di leεmer. |
Tu ne me dépasses pas en âge. | Ur iyi-tugareḍ ara di leεmer. |
Elle n'est pas plus âgée que toi. | Ur kem-tugar ara di leεmer. |
Elle n'a pas plus d'années que toi. | Ur kem-tugar ara di leεmer. |
Elle ne te dépasse pas en âge. | Ur kem-tugar ara di leεmer. |
Tu n'es pas plus âgé qu'elle. | Ur tt-tugareḍ ara di leεmer. |
Tu n'as pas plus d'années qu'elle. | Ur tt-tugareḍ ara di leεmer. |
Tu ne la dépasses pas en âge. | Ur tt-tugareḍ ara di leεmer. |
Ils ne sont pas plus âgés que vous. | Ur ken-ugaren ara di leεmer. |
Ils n'ont pas plus d'années que vous. | Ur ken-ugaren ara di leεmer. |
Ils ne vous dépassent pas en âge. | Ur ken-ugaren ara di leεmer. |
Elles ne sont pas plus âgées que toi. | Ur kem-ugarent ara di leεmer. |
Elles n'ont pas plus d'années que toi. | Ur kem-ugarent ara di leεmer. |