Translated Sentence
stringlengths 3
988
⌀ | Kab Sentence
stringlengths 3
12.5k
|
---|---|
Elles ne te dépassent pas en âge. | Ur kem-ugarent ara di leεmer. |
Je suis plus grand que toi. | Ugareɣ-k di tuɣzi. |
Je te dépasse en taille. | Ugareɣ-k di tuɣzi. |
Ma taille est supérieure à la tienne. | Ugareɣ-k di tuɣzi. |
Quand tu dis une mauvaise parole, tu es perdant ! | Yir awal mi ara t-id-tiniḍ, tṛuḥeḍ d axeṣṣaṛ! |
Lorsque tu prononces des mots blessants, tu en subis les conséquences ! | Yir awal mi ara t-id-tiniḍ, tṛuḥeḍ d axeṣṣaṛ! |
En disant des méchancetés, tu te fais du tort ! | Yir awal mi ara t-id-tiniḍ, tṛuḥeḍ d axeṣṣaṛ! |
Ils ont trouvé un terrain pour jouer. | Ufan annar i turart. |
Elles ont trouvé un terrain pour jouer. | Ufan annar i turart. |
Ils ont découvert un espace pour jouer. | Ufan annar i turart. |
Elle hurlait quand son fils est mort. | La tettṛeɛṛiɛ mi yemmut mmi-s. |
Elle poussait des cris quand son fils est décédé. | La tettṛeɛṛiɛ mi yemmut mmi-s. |
Elle criait de douleur à la mort de son fils. | La tettṛeɛṛiɛ mi yemmut mmi-s. |
Notre navire approchait du port. | Aɣerrabu-nneɣ yella yettqerrib ɣer lmersa. |
Notre navire approchait du port. | Aɣerrabu-nneɣ yella yettaẓ ɣer usagen. |
Le chat est passé à travers la haie. | Iεedda umcic-nni seg yisefreg. |
Vois-tu un bateau à l'horizon ? | Tettwaliḍ kra n lbabur ɣer yigli? |
Tom écrivit quelque chose sur un morceau de papier. | Yella wayen i yura Tom deg lkaɣeḍ. |
Les enfants érigèrent un bonhomme de neige colossal. | Arrac-nni gan-d yiwen n wemdan s udfel annect-ilat. |
Cela a l'air tellement réel. | Yettbin-d d ilaw dayen kan. |
Nous avons eu des visiteurs hier. | Llan wid i d-yerzan fell-aɣ iḍelli. |
Je passe peu de temps à la maison. | Ur ttiliɣ ara s waṭas deg uxxam. |
Hélas ! en ce moment, l’idée de se brûler la cervelle au coin d’un bois, comme il le disait si allègrement le matin, lui fit horreur. Il se représenta son cadavre défiguré, sanglant, gisant sur le revers de quelque fossé. | Annaɣ! imir, tikti-nni i s-d-yusan ad yenɣ iman-is s terṣaṣt deg ṭṭerf n lexla, am akken i yella yeqqar s lecraha taṣebḥit-nni, tuɣal tessexleε-it. Yessugen-d tafekka-s iwumi tenbeddal ṣṣifa, yeččuren d idammen, akken teẓẓel ɣef rrif n kra n weɣfir. |
Je vais t'attraper et te déchirer! | Ad k-ṭṭfeɣ, ad k-celxeɣ! |
Je vais te saisir et te mettre en pièces! | Ad k-ṭṭfeɣ, ad k-celxeɣ! |
Je vais t'agripper et te lacérer! | Ad k-ṭṭfeɣ, ad k-celxeɣ! |
Pourquoi parle-t-il ainsi ? | Acimi akka i la iheddeṛ? |
C'est quoi son but ? | D acu i d iswi-s? |
Il te le dit pour te convaincre que c'est une bonne idée. | Yeqqaṛ-ak akken iwakken ad k-yessamen belli d tikti yelhan. |
Il te parle ainsi pour te persuader que c'est une bonne idée. | Yeqqaṛ-ak akken iwakken ad k-yessamen belli d tikti yelhan. |
Il s'exprime ainsi pour te faire croire que c'est une bonne idée. | Yeqqaṛ-ak akken iwakken ad k-yessamen belli d tikti yelhan. |
Il a posé l'argent sur la table pour lui. | Isres-as-d iṣuṛdiyen ɣef ṭṭabla. |
Il lui a déposé l'argent sur la table. | Isres-as-d iṣuṛdiyen ɣef ṭṭabla. |
Il a mis l'argent sur la table pour lui. | Isres-as-d iṣuṛdiyen ɣef ṭṭabla. |
Il l'a augmentée de prix. | Yessuli-tt di ssuma. |
Il en a relevé le prix. | Yessuli-tt di ssuma. |
Il a accru son prix. | Yessuli-tt di ssuma. |
Il a diminué son prix. | Yeṣṣub-itt di ssuma. |
Il l'a baissée de prix. | Yeṣṣub-itt di ssuma. |
Il en a réduit le prix. | Yeṣṣub-itt di ssuma. |
Il a diminué son prix. | Iṣub-as-d ssuma. |
Il lui a baissé le prix. | Iṣub-as-d ssuma. |
Il a réduit le prix pour lui. | Iṣub-as-d ssuma. |
Il lui a augmenté le prix. | Yessuli-as ssuma. |
Il a augmenté son prix. | Yessuli-as ssuma. |
Il a relevé le prix pour lui. | Yessuli-as ssuma. |
Vous êtes très bon. | Telhiḍ mliḥ. |
Je veux découvrir qui a fait ça. | Riɣ ad d-afeɣ anwa i igan aya. |
Je veux découvrir qui a fait ça. | Riɣ ad d-afeɣ anta i igan aya. |
Il y a des choses qui nous choquent, nous embêtent, et certaines auxquelles on ne s'habitue jamais. | Llan lumur i ɣ-yessefjaεen, ttcewwilen-aɣ, llan wid ukud ur nettnam ara yakk. |
Je ne peux même pas me souvenir de mon propre nom. | Ur zmireɣ ad d-mmektiɣ ula d isem-iw. |
Courir les magasins est devenu une corvée pour lui. | Yuɣal-as lqeḍyan deg tḥuna amzun d akeṛfi. |
Il était bête de perdre son argent pour de pareilles broutilles. | Tella d lehbala ma yesruḥ idrimen-is deg teftufin am tidak. |
Ce n’était qu’un baiser sur la joue. | Tin d tasudent kan ɣef umayeg. |
Il est clair ce qu'ils ont voulu dire. | Iban akken i d-qesden. |
Leur intention est manifeste. | Iban akken i d-qesden. |
Je me fis du souci pour rien. | Wwiɣ anezgum ɣef wulac. |
Il lui semblait entendre cette voix pleine et sonore, tantôt timbrée comme le métal, tantôt molle et caressante, et qui faisait vibrer en lui toutes les cordes de la passion. Il revoyait ces yeux si beaux qui avaient régné despotiquement sur son cœur et dont il pensait connaître si bien toutes les expressions. | Yella yettkid-as-d isell i taɣect-nni tačurant iwumi εlay ṣṣut, tikwal teṭṭenṭun am umɣuz, tikwal leggaɣet la tessillif, dɣa tetthuzzu yakk inzizen n leǧwareḥ. Yettwali gar wallen-is allen-nni tucbiḥin akk annect-nni i yellan ḥekment s leqher ɣef wul-is, tid akken i yenwa yessen akken ilaq yal ta seg tenfaliyin-nsent. |
Il les surpassait tous par sa tenue. | Yif-iten akk akken ilsa. |
Il était le mieux habillé de tous. | Yif-iten akk akken ilsa. |
Il leur a dit qu'il avait changé de maison. | Inna-asen ibeddel axxam. |
Il leur a annoncé qu'il avait déménagé. | Inna-asen ibeddel axxam. |
Il les a informés qu'il avait changé de domicile. | Inna-asen ibeddel axxam. |
Elle leur a dit qu'elle resterait là. | Tenna-asen ad teqqim dinna. |
Elle leur a dit qu'elle s'installerait là. | Tenna-asen ad teqqim dinna. |
Elle leur a annoncé qu'elle demeurerait là. | Tenna-asen ad teqqim dinna. |
Ils lui ont dit qu'ils resteraient là. | Nnan-as dinna ara qqimen. |
Ils lui ont dit qu'ils s'installeraient là. | Nnan-as dinna ara qqimen. |
Ils étaient deux. | Llan di sin id-sen. |
Ils étaient à deux. | Llan di sin id-sen. |
Ils ont posé leurs valises. | Sersen tibalizin-nnsen. |
Ils ont déposé leurs bagages. | Sersen tibalizin-nnsen. |
Ils ont vu tout ce qu'il y avait. | Walan kra illan. |
Ils ont observé tout ce qui était présent. | Walan kra illan. |
Si vous restiez, vous dormiriez avec eux. | Limmer teqqimem, ad tensem id-sen. |
Si vous restiez, vous passeriez la nuit avec eux. | Limmer teqqimem, ad tensem id-sen. |
Regardez comme la maison est propre. | Walit amek zeddig uxxam. |
Voyez comme la maison est propre. | Walit amek zeddig uxxam. |
Observez la propreté de la maison. | Walit amek zeddig uxxam. |
Ils sont ensemble depuis longtemps. | Akken i ddukulen si zik. |
Elles sont ensemble depuis longtemps. | Akken i ddukulent si zik. |
Arrêtez-vous en ville pour boire un café. | Erset deg temdint ad teswem lqahwa. |
Faites une halte en ville pour prendre un café. | Erset deg temdint ad teswem lqahwa. |
Posez-vous en ville pour boire un café. | Erset deg temdint ad teswem lqahwa. |
Je n'ai jamais rien vu d'aussi beau. | Werǧin ẓriɣ ccbaḥa am ta. |
Je n'ai jamais vu une telle beauté. | Werǧin ẓriɣ ccbaḥa am ta. |
Jamais je n'ai vu pareille beauté. | Werǧin ẓriɣ ccbaḥa am ta. |
Il a eu pitié de lui. | Yerḥa fell-as. |
Il a eu de la compassion pour lui. | Yerḥa fell-as. |
Il a eu pitié d'elle. | Yerḥa fell-as. |
Il a eu de la compassion pour elle. | Yerḥa fell-as. |
Elle est follement éprise de lui. | Teṛɣa fell-as. |
Elle brûle pour lui. | Teṛɣa fell-as. |
Elle est passionnément amoureuse de lui. | Teṛɣa fell-as. |
Elle brûle pour elle. | Teṛɣa fell-as. |
Elle est passionnément amoureuse d'elle. | Teṛɣa fell-as. |
Elle est follement éprise d'elle.. | Teṛɣa fell-as. |
Il est fou d'elle. | Yezza fell-as. |
Il est éperdument amoureux d'elle. | Yezza fell-as. |
Il est complètement épris d'elle. | Yezza fell-as. |