Translated Sentence
stringlengths
3
988
Kab Sentence
stringlengths
3
12.5k
Il est fou de lui.
Yezza fell-as.
Il est éperdument amoureux de lui..
Yezza fell-as.
Il est complètement épris de lui.
Yezza fell-as.
Elle tremble pour lui.
Tergagi fell-as.
Elle est très inquiète pour lui.
Tergagi fell-as.
Elle est profondément préoccupée par lui.
Tergagi fell-as.
Elle tremble pour elle.
Tergagi fell-as.
Elle est très inquiète pour elle.
Tergagi fell-as.
Elle est profondément préoccupée par elle.
Tergagi fell-as.
Il est très inquiet pour elle.
Tergagi tasa-s fell-as.
Il est profondément préoccupé par elle.
Tergagi tasa-s fell-as.
Il lui a tout dit.
Ulac acu ur s-d-yenni ara.
Il n'a rien omis de lui dire.
Ulac acu ur s-d-yenni ara.
Il lui a tout révélé.
Ulac acu ur s-d-yenni ara.
Il ne lui a rien caché.
Ur yeffer fell-as accemma.
Il n'a rien dissimulé devant elle.
Ur yeffer fell-as accemma.
Il n'a rien gardé secret pour elle.
Ur yeffer fell-as accemma.
Il l'a mentionnée.
Yudder-itt-id.
Il l'a évoquée.
Yudder-itt-id.
Il l'a citée.
Yudder-itt-id.
Il l'a mentionnée dans ses poèmes.
Yudder-itt-id deg isefra-s.
Il l'a évoquée dans ses vers.
Yudder-itt-id deg isefra-s.
Il l'a citée dans sa poésie.
Yudder-itt-id deg isefra-s.
La route est encore longue.
Mazal ɣezzif ubrid.
Le chemin est toujours loin.
Mazal ɣezzif ubrid.
La voie reste étendue.
Mazal ɣezzif ubrid.
Sa démarche est comme celle d'une perdrix.
Tikli-s am tsekkurt.
Son allure est pareille à celle d'une perdrix.
Tikli-s am tsekkurt.
Sa façon de marcher ressemble à celle d'une perdrix.
Tikli-s am tsekkurt.
Elle marche comme une perdrix.
Tetteddu am tsekkurt.
Elle se déplace comme une perdrix.
Tetteddu am tsekkurt.
Elle avance comme une perdrix.
Tetteddu am tsekkurt.
Elle les a enlevés avec une pince.
Tekksas-ten-id s uleqqaḍ.
Elle les a retirés à l'aide d'une pince.
Tekksas-ten-id s uleqqaḍ.
Elle les a ôtés avec des pinces.
Tekksas-ten-id s uleqqaḍ.
J'ai chaud.
Ṛɣiɣ.
Je brûle.
Ṛɣiɣ.
Je suis en feu.
Ṛɣiɣ.
Tu as chaud, mon pauvre !
Teṛɣiḍ, a winnat!
Tu brûles, mon vieux !
Teṛɣiḍ, a winnat!
Tu es en feu, mon gars !
Teṛɣiḍ, a winnat!
Je te dis du fond du cœur que je t'aime.
Seg wul id am-nniɣ ḥemmleɣ-kem.
C'est du plus profond de mon cœur que je te dis que je t'aime.
Seg wul id am-nniɣ ḥemmleɣ-kem.
Je t'exprime mon amour sincèrement.
Seg wul id am-nniɣ ḥemmleɣ-kem.
Quand allez-vous commencer la construction ?
Melmi ara tessalim lebni?
Quand débuterez-vous les travaux de construction ?
Melmi ara tessalim lebni?
Quand entamerez-vous le chantier ?
Melmi ara tessalim lebni?
Ils se rencontrent chaque soir à la bibliothèque.
Ttemlilin yal tameddit deg temkarḍit.
Ils se retrouvent tous les soirs à la bibliothèque.
Ttemlilin yal tameddit deg temkarḍit.
Ils se réunissent chaque soirée à la bibliothèque.
Ttemlilin yal tameddit deg temkarḍit.
Rappelle-moi mon médicament sinon je vais oublier.
Smekti-yi-d ɣef ddwa-inu mulac ad ttuɣ.
Fais-moi penser à mon remède ou je vais l'oublier.
Smekti-yi-d ɣef ddwa-inu mulac ad ttuɣ.
Rappelle-moi pour mon traitement ou je risque d'oublier.
Smekti-yi-d ɣef ddwa-inu mulac ad ttuɣ.
Les jours filent à un point !
Ttzerziren wussan d ayen kan!
Il a rêvé de lui.
Yurga-t.
Il a rêvé d'elle.
Yurga-tt.
Il tourne en rond, incapable de finir son travail.
Itezzi itenneḍ igguma ad ikfu ccɣel-is.
Il fait des allers-retours, ne parvenant pas à terminer sa tâche.
Itezzi itenneḍ igguma ad ikfu ccɣel-is.
Il va et vient, refusant de conclure son ouvrage.
Itezzi itenneḍ igguma ad ikfu ccɣel-is.
Présentez mes respects à vos parents.
Siweḍt sslam i yimawlan-nnwen.
Transmettez mes salutations à vos parents.
Siweḍt sslam i yimawlan-nnwen.
Passez le bonjour à vos parents.
Siweḍt sslam i yimawlan-nnwen.
Qu'en as-tu tiré comme profit ?
D acu i d-tesfaydeḍ seg-s?
Quel avantage en as-tu retiré ?
D acu i d-tesfaydeḍ seg-s?
Qu'as-tu gagné de cela ?
D acu i d-tesfaydeḍ seg-s?
Je n'en ai tiré aucun profit.
Ulac d acu i d-sfaydeɣ seg-sen.
Je n'en ai retiré aucun avantage.
Ulac d acu i d-sfaydeɣ seg-sen.
Je n'en ai obtenu aucun bénéfice.
Ulac d acu i d-sfaydeɣ seg-sen.
Il n'y a aucun profit à en tirer.
Ulac akk lfayda seg-sent.
Elles ne sont d'aucune utilité.
Ulac akk lfayda seg-sent.
Il n'y a aucun avantage à en retirer.
Ulac akk lfayda seg-sent.
Ton jardin est en désordre.
Tedderdeṛ tebḥirt-ik.
Ton potager est en pagaille.
Tedderdeṛ tebḥirt-ik.
Ton jardin est en piteux état.
Tedderdeṛ tebḥirt-ik.
Qui a cueilli ces fleurs ?
Anwa id-ikksen ijeǧǧigen-nni?
Qui a ramassé ces fleurs ?
Anwa id-ikksen ijeǧǧigen-nni?
Qui a récolté ces fleurs ?
Anwa id-ikksen ijeǧǧigen-nni?
Qui sont celles-ci ? Je ne les connais pas.
Anti tigi? Ur tent-ssineɣ ara.
Lesquelles sont-elles ? Je ne les reconnais pas.
Anti tigi? Ur tent-ssineɣ ara.
Qui sont ces femmes ? Je ne les connais pas.
Anti tigi? Ur tent-ssineɣ ara.
À qui appartiennent ces garçons ?
Wi ten-ilan warrac-agi?
Qui sont les parents de ces garçons ?
Wi ten-ilan warrac-agi?
De qui relèvent ces jeunes hommes ?
Wi ten-ilan warrac-agi?
À qui appartiennent ces filles ?
Wi tent-ilan tullas-a?
Qui sont les parents de ces filles ?
Wi tent-ilan tullas-a?
De qui relèvent ces jeunes filles ?
Wi tent-ilan tullas-a?
Ils ont oublié qu'ils dîneraient chez moi !
Ttun ɣuṛ-i ara ččen imensi!
Elles ont oublié qu'elles dîneraient chez moi !
Ttun ɣuṛ-i ara ččen imensi!
Ils ont oublié qu'ils prendraient le repas du soir chez moi !
Ttun ɣuṛ-i ara ččen imensi!
À qui as-tu apporté de l'eau ?
I wumi tewwiḍ aman?
Pour qui as-tu amené de l'eau ?
I wumi tewwiḍ aman?
À qui as-tu porté de l'eau ?
I wumi tewwiḍ aman?
Maintenant regarde si celles-ci conviennent.
Tura wali ma lhant tigi.
À présent vois si celles-là sont bonnes.
Tura wali ma lhant tigi.
Vérifies si celles-ci sont appropriées maintenant.
Tura wali ma lhant tigi.
Ses cheveux sont noués, emmêlés.
Ikres ucebbub-is, imcubbak.
Sa chevelure est attachée, enchevêtrée.
Ikres ucebbub-is, imcubbak.
Ses cheveux sont liés, entremêlés.
Ikres ucebbub-is, imcubbak.
Elle a écrit des lettres à ses amies.
Tura tibratin i tmeddukal-is.
Elle a rédigé des missives pour ses copines.
Tura tibratin i tmeddukal-is.