Translated Sentence
stringlengths 3
988
⌀ | Kab Sentence
stringlengths 3
12.5k
|
---|---|
Il est fou de lui. | Yezza fell-as. |
Il est éperdument amoureux de lui.. | Yezza fell-as. |
Il est complètement épris de lui. | Yezza fell-as. |
Elle tremble pour lui. | Tergagi fell-as. |
Elle est très inquiète pour lui. | Tergagi fell-as. |
Elle est profondément préoccupée par lui. | Tergagi fell-as. |
Elle tremble pour elle. | Tergagi fell-as. |
Elle est très inquiète pour elle. | Tergagi fell-as. |
Elle est profondément préoccupée par elle. | Tergagi fell-as. |
Il est très inquiet pour elle. | Tergagi tasa-s fell-as. |
Il est profondément préoccupé par elle. | Tergagi tasa-s fell-as. |
Il lui a tout dit. | Ulac acu ur s-d-yenni ara. |
Il n'a rien omis de lui dire. | Ulac acu ur s-d-yenni ara. |
Il lui a tout révélé. | Ulac acu ur s-d-yenni ara. |
Il ne lui a rien caché. | Ur yeffer fell-as accemma. |
Il n'a rien dissimulé devant elle. | Ur yeffer fell-as accemma. |
Il n'a rien gardé secret pour elle. | Ur yeffer fell-as accemma. |
Il l'a mentionnée. | Yudder-itt-id. |
Il l'a évoquée. | Yudder-itt-id. |
Il l'a citée. | Yudder-itt-id. |
Il l'a mentionnée dans ses poèmes. | Yudder-itt-id deg isefra-s. |
Il l'a évoquée dans ses vers. | Yudder-itt-id deg isefra-s. |
Il l'a citée dans sa poésie. | Yudder-itt-id deg isefra-s. |
La route est encore longue. | Mazal ɣezzif ubrid. |
Le chemin est toujours loin. | Mazal ɣezzif ubrid. |
La voie reste étendue. | Mazal ɣezzif ubrid. |
Sa démarche est comme celle d'une perdrix. | Tikli-s am tsekkurt. |
Son allure est pareille à celle d'une perdrix. | Tikli-s am tsekkurt. |
Sa façon de marcher ressemble à celle d'une perdrix. | Tikli-s am tsekkurt. |
Elle marche comme une perdrix. | Tetteddu am tsekkurt. |
Elle se déplace comme une perdrix. | Tetteddu am tsekkurt. |
Elle avance comme une perdrix. | Tetteddu am tsekkurt. |
Elle les a enlevés avec une pince. | Tekksas-ten-id s uleqqaḍ. |
Elle les a retirés à l'aide d'une pince. | Tekksas-ten-id s uleqqaḍ. |
Elle les a ôtés avec des pinces. | Tekksas-ten-id s uleqqaḍ. |
J'ai chaud. | Ṛɣiɣ. |
Je brûle. | Ṛɣiɣ. |
Je suis en feu. | Ṛɣiɣ. |
Tu as chaud, mon pauvre ! | Teṛɣiḍ, a winnat! |
Tu brûles, mon vieux ! | Teṛɣiḍ, a winnat! |
Tu es en feu, mon gars ! | Teṛɣiḍ, a winnat! |
Je te dis du fond du cœur que je t'aime. | Seg wul id am-nniɣ ḥemmleɣ-kem. |
C'est du plus profond de mon cœur que je te dis que je t'aime. | Seg wul id am-nniɣ ḥemmleɣ-kem. |
Je t'exprime mon amour sincèrement. | Seg wul id am-nniɣ ḥemmleɣ-kem. |
Quand allez-vous commencer la construction ? | Melmi ara tessalim lebni? |
Quand débuterez-vous les travaux de construction ? | Melmi ara tessalim lebni? |
Quand entamerez-vous le chantier ? | Melmi ara tessalim lebni? |
Ils se rencontrent chaque soir à la bibliothèque. | Ttemlilin yal tameddit deg temkarḍit. |
Ils se retrouvent tous les soirs à la bibliothèque. | Ttemlilin yal tameddit deg temkarḍit. |
Ils se réunissent chaque soirée à la bibliothèque. | Ttemlilin yal tameddit deg temkarḍit. |
Rappelle-moi mon médicament sinon je vais oublier. | Smekti-yi-d ɣef ddwa-inu mulac ad ttuɣ. |
Fais-moi penser à mon remède ou je vais l'oublier. | Smekti-yi-d ɣef ddwa-inu mulac ad ttuɣ. |
Rappelle-moi pour mon traitement ou je risque d'oublier. | Smekti-yi-d ɣef ddwa-inu mulac ad ttuɣ. |
Les jours filent à un point ! | Ttzerziren wussan d ayen kan! |
Il a rêvé de lui. | Yurga-t. |
Il a rêvé d'elle. | Yurga-tt. |
Il tourne en rond, incapable de finir son travail. | Itezzi itenneḍ igguma ad ikfu ccɣel-is. |
Il fait des allers-retours, ne parvenant pas à terminer sa tâche. | Itezzi itenneḍ igguma ad ikfu ccɣel-is. |
Il va et vient, refusant de conclure son ouvrage. | Itezzi itenneḍ igguma ad ikfu ccɣel-is. |
Présentez mes respects à vos parents. | Siweḍt sslam i yimawlan-nnwen. |
Transmettez mes salutations à vos parents. | Siweḍt sslam i yimawlan-nnwen. |
Passez le bonjour à vos parents. | Siweḍt sslam i yimawlan-nnwen. |
Qu'en as-tu tiré comme profit ? | D acu i d-tesfaydeḍ seg-s? |
Quel avantage en as-tu retiré ? | D acu i d-tesfaydeḍ seg-s? |
Qu'as-tu gagné de cela ? | D acu i d-tesfaydeḍ seg-s? |
Je n'en ai tiré aucun profit. | Ulac d acu i d-sfaydeɣ seg-sen. |
Je n'en ai retiré aucun avantage. | Ulac d acu i d-sfaydeɣ seg-sen. |
Je n'en ai obtenu aucun bénéfice. | Ulac d acu i d-sfaydeɣ seg-sen. |
Il n'y a aucun profit à en tirer. | Ulac akk lfayda seg-sent. |
Elles ne sont d'aucune utilité. | Ulac akk lfayda seg-sent. |
Il n'y a aucun avantage à en retirer. | Ulac akk lfayda seg-sent. |
Ton jardin est en désordre. | Tedderdeṛ tebḥirt-ik. |
Ton potager est en pagaille. | Tedderdeṛ tebḥirt-ik. |
Ton jardin est en piteux état. | Tedderdeṛ tebḥirt-ik. |
Qui a cueilli ces fleurs ? | Anwa id-ikksen ijeǧǧigen-nni? |
Qui a ramassé ces fleurs ? | Anwa id-ikksen ijeǧǧigen-nni? |
Qui a récolté ces fleurs ? | Anwa id-ikksen ijeǧǧigen-nni? |
Qui sont celles-ci ? Je ne les connais pas. | Anti tigi? Ur tent-ssineɣ ara. |
Lesquelles sont-elles ? Je ne les reconnais pas. | Anti tigi? Ur tent-ssineɣ ara. |
Qui sont ces femmes ? Je ne les connais pas. | Anti tigi? Ur tent-ssineɣ ara. |
À qui appartiennent ces garçons ? | Wi ten-ilan warrac-agi? |
Qui sont les parents de ces garçons ? | Wi ten-ilan warrac-agi? |
De qui relèvent ces jeunes hommes ? | Wi ten-ilan warrac-agi? |
À qui appartiennent ces filles ? | Wi tent-ilan tullas-a? |
Qui sont les parents de ces filles ? | Wi tent-ilan tullas-a? |
De qui relèvent ces jeunes filles ? | Wi tent-ilan tullas-a? |
Ils ont oublié qu'ils dîneraient chez moi ! | Ttun ɣuṛ-i ara ččen imensi! |
Elles ont oublié qu'elles dîneraient chez moi ! | Ttun ɣuṛ-i ara ččen imensi! |
Ils ont oublié qu'ils prendraient le repas du soir chez moi ! | Ttun ɣuṛ-i ara ččen imensi! |
À qui as-tu apporté de l'eau ? | I wumi tewwiḍ aman? |
Pour qui as-tu amené de l'eau ? | I wumi tewwiḍ aman? |
À qui as-tu porté de l'eau ? | I wumi tewwiḍ aman? |
Maintenant regarde si celles-ci conviennent. | Tura wali ma lhant tigi. |
À présent vois si celles-là sont bonnes. | Tura wali ma lhant tigi. |
Vérifies si celles-ci sont appropriées maintenant. | Tura wali ma lhant tigi. |
Ses cheveux sont noués, emmêlés. | Ikres ucebbub-is, imcubbak. |
Sa chevelure est attachée, enchevêtrée. | Ikres ucebbub-is, imcubbak. |
Ses cheveux sont liés, entremêlés. | Ikres ucebbub-is, imcubbak. |
Elle a écrit des lettres à ses amies. | Tura tibratin i tmeddukal-is. |
Elle a rédigé des missives pour ses copines. | Tura tibratin i tmeddukal-is. |