Translated Sentence
stringlengths 3
988
⌀ | Kab Sentence
stringlengths 3
12.5k
|
---|---|
Ne fais que ce qui te convient. | Xdem kan ayen i k-isuɛden. |
Fais uniquement ce qui te plaît. | Xdem kan ayen i k-isuɛden. |
C'est tout ce que tu as fait ? | D aya kan i d-txedmeḍ? |
Tu n'as fait que ça ? | D aya kan i d-txedmeḍ? |
C'est la seule chose que tu as réalisée ? | D aya kan i d-txedmeḍ? |
C'est ce que vous avez fait ? | D wa i d-txedmem? |
Est-ce ce que vous avez réalisé ? | D wa i d-txedmem? |
C'est votre œuvre ? | D wa i d-txedmem? |
C'est ton travail ? | D wa i d axeddim-im? |
Est-ce ton métier ? | D wa i d axeddim-im? |
C'est ce que tu fais comme travail ? | D wa i d axeddim-im? |
Tu fais toujours comme ça ? | Akka i txeddmeḍ dima? |
C'est ainsi que tu procèdes tout le temps ? | Akka i txeddmeḍ dima? |
Tu agis toujours de cette manière ? | Akka i txeddmeḍ dima? |
Elle fait comme ça chaque fois. | Akka i txeddem yal tikkelt. |
C'est ainsi qu'elle agit à chaque fois. | Akka i txeddem yal tikkelt. |
Elle procède de cette manière à chaque occasion. | Akka i txeddem yal tikkelt. |
C'est mon chemin. | D wa i d abrid-iw. |
Voici ma route. | D wa i d abrid-iw. |
C'est la voie que j'ai choisie. | D wa i d abrid-iw. |
Es-tu un étranger dans ce pays ? | D aɣrib i telliḍ deg tmurt-a? |
Es-tu un immigrant dans cette contrée ? | D aɣrib i telliḍ deg tmurt-a? |
C'est mon but. | D wa i d lmeqsud-iw. |
C'est mon objectif. | D wa i d lmeqsud-iw. |
C'est mon intention. | D wa i d lmeqsud-iw. |
L'ail renforce la saveur des plats. | Tiskert trennu-d lbenna i wučči. |
Les mots me manquent pour dire ce que je veux. | Xuṣṣen-iyi wawalen akken ad d-iniɣ acu i bɣiɣ. |
Je manque de mots pour exprimer ce que je souhaite. | Xuṣṣen-iyi wawalen akken ad d-iniɣ acu i bɣiɣ. |
Je n'ai pas les mots pour dire ce que je désire. | Xuṣṣen-iyi wawalen akken ad d-iniɣ acu i bɣiɣ. |
Je ne peux pas exprimer beaucoup avec des mots. | Aṭas ur zmireɣ ara ad d-iniɣ s wawalen. |
Il y a beaucoup que je ne peux pas dire avec des mots. | Aṭas ur zmireɣ ara ad d-iniɣ s wawalen. |
Les mots me manquent pour exprimer beaucoup de choses. | Aṭas ur zmireɣ ara ad d-iniɣ s wawalen. |
La langue, parfois, ne peut pas exprimer les sentiments humains. | Tutlayt, tikwal, ur tezmir ara ad d-tini iḥulfan n umdan. |
Le langage, parfois, est incapable d'exprimer les émotions humaines. | Tutlayt, tikwal, ur tezmir ara ad d-tini iḥulfan n umdan. |
Les mots, parfois, ne peuvent pas traduire les sentiments d'une personne. | Tutlayt, tikwal, ur tezmir ara ad d-tini iḥulfan n umdan. |
N'ayez pas peur! | Ur ttagadet! |
Tom dit qu'il n'a aucun regret. | Tom yeqqar-d kra ur yendim fell-as. |
Les cris des domestiques réveillèrent tout le monde. | Isuɣan n yiqeddacen d wid i d-yessukin akk medden. |
Je me suis assis à l'ombre. | Qqimeɣ i tili. |
Profite de la vie. | Fareṣ ddunit. |
Profitez de la vie. | Farṣet ddunit. |
Profitez de la vie. | Farṣemt ddunit. |
Savourez le monde. | Farṣemt ddunit. |
Appréciez l'existence. | Farṣemt ddunit. |
Je n'ai pas profité de l'occasion. | Ur furṣeɣ ara tagnit. |
Je n'ai pas profité de ma jeunesse. | Ur furṣeɣ ara temẓi. |
La jeunesse, ça se profite. | Temẓi tettufaraṣ. |
N'en prenez pas trop. | Ur ttḥawalemt deg-s. |
J'ai souvenance d'avoir un jour entendu cette musique quelque part. | Cfiɣ sliɣ yiwwas i uẓawan-a anda kra. |
Son contenu n'est pas très bon. | Agbur-is ur yelhi ara aṭas. |
Il en vint à la question suivante. | Iεedda ɣer tuttra i d-iḍefren. |
Je veux que tu viennes travailler ici dans notre entreprise. | Bɣiɣ ad d-taseḍ ad txedmeḍ da di tkebbanit-nneɣ. |
Voilà, je te suis dans ton désir. | Atan ihi ddiɣ-am di lebɣi. |
Voilà, j'accède à ta volonté. | Atan ihi ddiɣ-am di lebɣi. |
Voilà, je réponds à ton souhait. | Atan ihi ddiɣ-am di lebɣi. |
Comment puis-je te suivre dans ton désir ? | Amek ara k-dduɣ di lebɣi? |
Comment puis-je accéder à ta volonté ? | Amek ara k-dduɣ di lebɣi? |
Comment puis-je répondre à ton souhait ? | Amek ara k-dduɣ di lebɣi? |
C'est cela faire plaisir. | D ta i d tiddin deg lebɣi! |
C'est le père de qui ? | D baba-s n wumi? |
La toux fait mal aux poumons. | Tusut tesgaray turin. |
Pourquoi regardes-tu les gens ainsi ? | Ayen i tettxeẓẓiṛeḍ akken lɣaci? |
Que fixes-tu les gens comme ça ? | Ayen i tettxeẓẓiṛeḍ akken lɣaci? |
Pourquoi observes-tu les gens de cette façon ? | Ayen i tettxeẓẓiṛeḍ akken lɣaci? |
Que cherches-tu là ? | D acu i tesṭuṭṭuceḍ din? |
Que fouilles-tu là ? | D acu i tesṭuṭṭuceḍ din? |
Que farfouilles-tu là ? | D acu i tesṭuṭṭuceḍ din? |
Tom t'a-t-il forcée à ne pas faire ça ? | Iḥettem fell-am Tom ur txeddmeḍ ara akken? |
As-tu la moindre idée de la situation dans laquelle tu nous mets ? | Wissen ma teẓriḍ yeεni anta tagnit iɣer i ɣ-tessawḍeḍ? |
C'est déjà octobre. | D tuber yakan. |
Es-tu en train de coudre ? | D lexyaḍa i tettxiḍeḍ? |
Es-tu en train de coudre ? | D kra i tettxiḍeḍ? |
Avez-vous trouvé vos gants ? | Tufiḍ lligat-ik? |
J'achète un nouveau chapeau à ma sœur. | Ad s-aɣeɣ acapun d ajdid i uletma. |
C'est un voleur, bien qu'il n'y ressemble pas. | D amakar, ɣas mačči akken i d-yettbin. |
Je ne pense pas avoir la carrure d’un enseignant. | Ur cukkeɣ ara mmugeɣ i uselmed. |
Il ne fait pas frais pendant la nuit. | Ur ṣemmeḍ ara lḥal deg yiḍ. |
On a failli se faire prendre. | Qrib nettwaṭṭef. |
Mon professeur est très sévère. | Aselmad-iw yuɛer mliḥ. |
Mon professeur est très sévère. | Yuɛer mliḥ uselmad-iw. |
Ils sont partis dans l'erreur. | Ruḥen deg leɣlaḍ. |
Ils se sont trompés. | Ruḥen deg leɣlaḍ. |
Ils ont fait fausse route. | Ruḥen deg leɣlaḍ. |
Elles sont parties dans l'erreur. | Ruḥent deg leɣlaḍ. |
Elles se sont trompées. | Ruḥent deg leɣlaḍ. |
Elles ont fait fausse route. | Ruḥent deg leɣlaḍ. |
C'est des victimes collatérales. | Ddan deg leɣlaḍ. |
C'est des victimes collatérales. | Ddant deg leɣlaḍ. |
Je ne suis pas encore mort ! | Mazal ur mmuteɣ ara! |
Je t'ai cru mort ! | Ɣileɣ-k temmuteḍ! |
Je t'ai crue morte ! | Ɣileɣ-kem temmuteḍ! |
On en a pour vingt-cinq minutes à attendre dans la file. | Ilaq-aɣ ad nerju xemsa-uεecrin n ddqayeq akken ad d-taweḍ nnuba-nneɣ. |
J'étais enfant, je m'en souviens, ma mère me berçait dans le berceau. | Cfiɣ, lliɣ d agrud, tetthuzzu-yi yemma deg dduḥ. |
Le vieil homme frêle refusait obstinément de se servir d'un fauteuil roulant. | Amɣar-nni ameṭṭaεfu yella yugi maḍi ad yesseqdec akersi n yimeεḍar. |
Tom a été attaqué par un écureuil enragé. | Tom yeẓdem-d fell-as yiwen n wenziḍ d amessuḍ. |
Jim regarda à droite et à gauche avant de traverser la rue. | Jim imuqel yeffus, zelmeḍ, qbel ad yezger i ubrid. |
Les terroristes ont juré d'exercer leur vengeance sur ce pays. | Ggullen yirebraben-nni ad d-rren ttaṛ seg tmurt-nni. |
Ils voulaient interdire l'esclavage partout aux États-Unis. | Llan bɣan ad gedlen tikulya deg yal tama seg Yiwunak Yeddukklen. |
Rares sont ceux qui savent parler. | Qlilit wid yessnen ad mmeslayen. |
Peu nombreux sont ceux qui savent s'exprimer. | Qlilit wid yessnen ad mmeslayen. |