Translated Sentence
stringlengths
3
988
Kab Sentence
stringlengths
3
12.5k
Ne fais que ce qui te convient.
Xdem kan ayen i k-isuɛden.
Fais uniquement ce qui te plaît.
Xdem kan ayen i k-isuɛden.
C'est tout ce que tu as fait ?
D aya kan i d-txedmeḍ?
Tu n'as fait que ça ?
D aya kan i d-txedmeḍ?
C'est la seule chose que tu as réalisée ?
D aya kan i d-txedmeḍ?
C'est ce que vous avez fait ?
D wa i d-txedmem?
Est-ce ce que vous avez réalisé ?
D wa i d-txedmem?
C'est votre œuvre ?
D wa i d-txedmem?
C'est ton travail ?
D wa i d axeddim-im?
Est-ce ton métier ?
D wa i d axeddim-im?
C'est ce que tu fais comme travail ?
D wa i d axeddim-im?
Tu fais toujours comme ça ?
Akka i txeddmeḍ dima?
C'est ainsi que tu procèdes tout le temps ?
Akka i txeddmeḍ dima?
Tu agis toujours de cette manière ?
Akka i txeddmeḍ dima?
Elle fait comme ça chaque fois.
Akka i txeddem yal tikkelt.
C'est ainsi qu'elle agit à chaque fois.
Akka i txeddem yal tikkelt.
Elle procède de cette manière à chaque occasion.
Akka i txeddem yal tikkelt.
C'est mon chemin.
D wa i d abrid-iw.
Voici ma route.
D wa i d abrid-iw.
C'est la voie que j'ai choisie.
D wa i d abrid-iw.
Es-tu un étranger dans ce pays ?
D aɣrib i telliḍ deg tmurt-a?
Es-tu un immigrant dans cette contrée ?
D aɣrib i telliḍ deg tmurt-a?
C'est mon but.
D wa i d lmeqsud-iw.
C'est mon objectif.
D wa i d lmeqsud-iw.
C'est mon intention.
D wa i d lmeqsud-iw.
L'ail renforce la saveur des plats.
Tiskert trennu-d lbenna i wučči.
Les mots me manquent pour dire ce que je veux.
Xuṣṣen-iyi wawalen akken ad d-iniɣ acu i bɣiɣ.
Je manque de mots pour exprimer ce que je souhaite.
Xuṣṣen-iyi wawalen akken ad d-iniɣ acu i bɣiɣ.
Je n'ai pas les mots pour dire ce que je désire.
Xuṣṣen-iyi wawalen akken ad d-iniɣ acu i bɣiɣ.
Je ne peux pas exprimer beaucoup avec des mots.
Aṭas ur zmireɣ ara ad d-iniɣ s wawalen.
Il y a beaucoup que je ne peux pas dire avec des mots.
Aṭas ur zmireɣ ara ad d-iniɣ s wawalen.
Les mots me manquent pour exprimer beaucoup de choses.
Aṭas ur zmireɣ ara ad d-iniɣ s wawalen.
La langue, parfois, ne peut pas exprimer les sentiments humains.
Tutlayt, tikwal, ur tezmir ara ad d-tini iḥulfan n umdan.
Le langage, parfois, est incapable d'exprimer les émotions humaines.
Tutlayt, tikwal, ur tezmir ara ad d-tini iḥulfan n umdan.
Les mots, parfois, ne peuvent pas traduire les sentiments d'une personne.
Tutlayt, tikwal, ur tezmir ara ad d-tini iḥulfan n umdan.
N'ayez pas peur!
Ur ttagadet!
Tom dit qu'il n'a aucun regret.
Tom yeqqar-d kra ur yendim fell-as.
Les cris des domestiques réveillèrent tout le monde.
Isuɣan n yiqeddacen d wid i d-yessukin akk medden.
Je me suis assis à l'ombre.
Qqimeɣ i tili.
Profite de la vie.
Fareṣ ddunit.
Profitez de la vie.
Farṣet ddunit.
Profitez de la vie.
Farṣemt ddunit.
Savourez le monde.
Farṣemt ddunit.
Appréciez l'existence.
Farṣemt ddunit.
Je n'ai pas profité de l'occasion.
Ur furṣeɣ ara tagnit.
Je n'ai pas profité de ma jeunesse.
Ur furṣeɣ ara temẓi.
La jeunesse, ça se profite.
Temẓi tettufaraṣ.
N'en prenez pas trop.
Ur ttḥawalemt deg-s.
J'ai souvenance d'avoir un jour entendu cette musique quelque part.
Cfiɣ sliɣ yiwwas i uẓawan-a anda kra.
Son contenu n'est pas très bon.
Agbur-is ur yelhi ara aṭas.
Il en vint à la question suivante.
Iεedda ɣer tuttra i d-iḍefren.
Je veux que tu viennes travailler ici dans notre entreprise.
Bɣiɣ ad d-taseḍ ad txedmeḍ da di tkebbanit-nneɣ.
Voilà, je te suis dans ton désir.
Atan ihi ddiɣ-am di lebɣi.
Voilà, j'accède à ta volonté.
Atan ihi ddiɣ-am di lebɣi.
Voilà, je réponds à ton souhait.
Atan ihi ddiɣ-am di lebɣi.
Comment puis-je te suivre dans ton désir ?
Amek ara k-dduɣ di lebɣi?
Comment puis-je accéder à ta volonté ?
Amek ara k-dduɣ di lebɣi?
Comment puis-je répondre à ton souhait ?
Amek ara k-dduɣ di lebɣi?
C'est cela faire plaisir.
D ta i d tiddin deg lebɣi!
C'est le père de qui ?
D baba-s n wumi?
La toux fait mal aux poumons.
Tusut tesgaray turin.
Pourquoi regardes-tu les gens ainsi ?
Ayen i tettxeẓẓiṛeḍ akken lɣaci?
Que fixes-tu les gens comme ça ?
Ayen i tettxeẓẓiṛeḍ akken lɣaci?
Pourquoi observes-tu les gens de cette façon ?
Ayen i tettxeẓẓiṛeḍ akken lɣaci?
Que cherches-tu là ?
D acu i tesṭuṭṭuceḍ din?
Que fouilles-tu là ?
D acu i tesṭuṭṭuceḍ din?
Que farfouilles-tu là ?
D acu i tesṭuṭṭuceḍ din?
Tom t'a-t-il forcée à ne pas faire ça ?
Iḥettem fell-am Tom ur txeddmeḍ ara akken?
As-tu la moindre idée de la situation dans laquelle tu nous mets ?
Wissen ma teẓriḍ yeεni anta tagnit iɣer i ɣ-tessawḍeḍ?
C'est déjà octobre.
D tuber yakan.
Es-tu en train de coudre ?
D lexyaḍa i tettxiḍeḍ?
Es-tu en train de coudre ?
D kra i tettxiḍeḍ?
Avez-vous trouvé vos gants ?
Tufiḍ lligat-ik?
J'achète un nouveau chapeau à ma sœur.
Ad s-aɣeɣ acapun d ajdid i uletma.
C'est un voleur, bien qu'il n'y ressemble pas.
D amakar, ɣas mačči akken i d-yettbin.
Je ne pense pas avoir la carrure d’un enseignant.
Ur cukkeɣ ara mmugeɣ i uselmed.
Il ne fait pas frais pendant la nuit.
Ur ṣemmeḍ ara lḥal deg yiḍ.
On a failli se faire prendre.
Qrib nettwaṭṭef.
Mon professeur est très sévère.
Aselmad-iw yuɛer mliḥ.
Mon professeur est très sévère.
Yuɛer mliḥ uselmad-iw.
Ils sont partis dans l'erreur.
Ruḥen deg leɣlaḍ.
Ils se sont trompés.
Ruḥen deg leɣlaḍ.
Ils ont fait fausse route.
Ruḥen deg leɣlaḍ.
Elles sont parties dans l'erreur.
Ruḥent deg leɣlaḍ.
Elles se sont trompées.
Ruḥent deg leɣlaḍ.
Elles ont fait fausse route.
Ruḥent deg leɣlaḍ.
C'est des victimes collatérales.
Ddan deg leɣlaḍ.
C'est des victimes collatérales.
Ddant deg leɣlaḍ.
Je ne suis pas encore mort !
Mazal ur mmuteɣ ara!
Je t'ai cru mort !
Ɣileɣ-k temmuteḍ!
Je t'ai crue morte !
Ɣileɣ-kem temmuteḍ!
On en a pour vingt-cinq minutes à attendre dans la file.
Ilaq-aɣ ad nerju xemsa-uεecrin n ddqayeq akken ad d-taweḍ nnuba-nneɣ.
J'étais enfant, je m'en souviens, ma mère me berçait dans le berceau.
Cfiɣ, lliɣ d agrud, tetthuzzu-yi yemma deg dduḥ.
Le vieil homme frêle refusait obstinément de se servir d'un fauteuil roulant.
Amɣar-nni ameṭṭaεfu yella yugi maḍi ad yesseqdec akersi n yimeεḍar.
Tom a été attaqué par un écureuil enragé.
Tom yeẓdem-d fell-as yiwen n wenziḍ d amessuḍ.
Jim regarda à droite et à gauche avant de traverser la rue.
Jim imuqel yeffus, zelmeḍ, qbel ad yezger i ubrid.
Les terroristes ont juré d'exercer leur vengeance sur ce pays.
Ggullen yirebraben-nni ad d-rren ttaṛ seg tmurt-nni.
Ils voulaient interdire l'esclavage partout aux États-Unis.
Llan bɣan ad gedlen tikulya deg yal tama seg Yiwunak Yeddukklen.
Rares sont ceux qui savent parler.
Qlilit wid yessnen ad mmeslayen.
Peu nombreux sont ceux qui savent s'exprimer.
Qlilit wid yessnen ad mmeslayen.