Translated Sentence
stringlengths 3
988
⌀ | Kab Sentence
stringlengths 3
12.5k
|
---|---|
Il y a peu de gens qui savent communiquer. | Qlilit wid yessnen ad mmeslayen. |
Marie avait sorti le chapeau de la boîte. | Mary tella tessufeɣ-d acapun-nni seg tbewwaṭ. |
Eux ne cherchent pas les racines du brouillard. | Nutni ur ttnadin ara iẓuṛan n tagut. |
Ils ne recherchent pas l'origine de la brume. | Nutni ur ttnadin ara iẓuṛan n tagut. |
Ils ne s'intéressent pas aux causes du brouillard. | Nutni ur ttnadin ara iẓuṛan n tagut. |
Elle a tout dit ce qu'elle voulait. | Temla-d akk ayen i tebɣa. |
Elle a exprimé tout ce qu'elle désirait. | Temla-d akk ayen i tebɣa. |
Elle a révélé tout ce qu'elle souhaitait. | Temla-d akk ayen i tebɣa. |
Ce sont des hommes libres ? Quelle blague ! | D ilelliyen wigi? A d abeḥri! |
Ceux-là sont libres ? Tu parles ! | D ilelliyen wigi? A d abeḥri! |
Ce sont des gens libres ? Mon œil ! | D ilelliyen wigi? A d abeḥri! |
C'est ainsi que les ancêtres l'ont laissée. | Akka i tt-id-ǧǧan lejdud. |
Les ancêtres l'ont léguée comme ça. | Akka i tt-id-ǧǧan lejdud. |
C'est comme ça que nos aïeux l'ont transmise. | Akka i tt-id-ǧǧan lejdud. |
C'est elle qui agit ainsi. | D nettat i ixeddmen akka. |
C'est elle qui fait comme ça. | D nettat i ixeddmen akka. |
C'est elle qui travaille de cette manière. | D nettat i ixeddmen akka. |
Il ne prête pas attention à ce que je lui dis. | Ur yettḥessis ara i wayen i s-d-qqaṛeɣ. |
Il n'écoute pas ce que je lui raconte. | Ur yettḥessis ara i wayen i s-d-qqaṛeɣ. |
Il ne fait pas attention à mes paroles. | Ur yettḥessis ara i wayen i s-d-qqaṛeɣ. |
Tout ce que je lui dis est mauvais ? | Ayen akk i s-d-qqaṛeɣ diri-t? |
Est-ce que tout ce que je lui dis est mal ? | Ayen akk i s-d-qqaṛeɣ diri-t? |
Tout ce que je lui raconte est incorrect ? | Ayen akk i s-d-qqaṛeɣ diri-t? |
Tu vas attirer un chat avec des cornes ! | Ad d-trebḥeḍ amcic s wacciwen! |
Tu vas gagner un chat avec des cornes ! | Ad d-trebḥeḍ amcic s wacciwen! |
Tu vas obtenir un chat avec des cornes ! | Ad d-trebḥeḍ amcic s wacciwen! |
Ils lui ont tout pris. | Kksen-as akk ayen yesɛa. |
On lui a tout enlevé. | Kksen-as akk ayen yesɛa. |
Ils l'ont dépouillé de tout ce qu'il possédait. | Kksen-as akk ayen yesɛa. |
Il a fait de son mieux. | Yefka-d ayen umi yezmer. |
Il a donné tout ce qu'il pouvait. | Yefka-d ayen umi yezmer. |
Il a fourni son maximum. | Yefka-d ayen umi yezmer. |
Elle a été frappée. | Tettwet. |
On l'a battue. | Tettwet. |
Elle a reçu des coups. | Tettwet. |
Maman, dis-lui que c'est ma poupée ! | A yemma, ini-as ta d taɛelǧet-iw! |
Je l'ai appelé plusieurs fois. | Ssawleɣ-as acḥal n tikkal. |
Il m'a donné des raisins frais. | Yefka-yi-d kra n tẓurin d tisemmaḍin. |
Elle m'a donné des raisins frais. | Tefka-yi-d kra n tẓurin d tisemmaḍin. |
J'aime les raisins noirs. | Ḥemmleɣ aḍil aberkan. |
J'adore la pastèque. | Ḥemmleɣ ddellaɛ. |
C'est une autre époque, celle de la hâte, celui qui suit suit, sinon au revoir Akbou ! | Wa d akud nniḍen, win n uɣiwel, win yeddan yedda ma d wayeḍ bqaɛlaxiṛ ay Aqvu! |
C'est un temps différent, celui de la précipitation, qui peut suivre suit, les autres au revoir Akbou ! | Wa d akud nniḍen, win n uɣiwel, win yeddan yedda ma d wayeḍ bqaɛlaxiṛ ay Aqvu! |
C'est une nouvelle ère, celle de l'urgence, qui peut suivre le rythme reste, les autres adieu Akbou ! | Wa d akud nniḍen, win n uɣiwel, win yeddan yedda ma d wayeḍ bqaɛlaxiṛ ay Aqvu! |
Tu doutes de lui ? | Tcukkeḍ deg-s? |
Tu as des soupçons à son sujet ? | Tcukkeḍ deg-s? |
Tu te méfies de lui ? | Tcukkeḍ deg-s? |
Tu me soupçonnes ? | Tcukkeḍ-iyi? |
Tu doutes de moi ? | Tcukkeḍ-iyi? |
Tu as des doutes à mon sujet ? | Tcukkeḍ-iyi? |
Tu penses que c'est moi qui l'ai fait ? | Tcukkeḍ d nekk i tt-ixedmen? |
Tu crois que je l'ai fait ? | Tcukkeḍ d nekk i tt-ixedmen? |
Tu soupçonnes que c'est moi qui l'ai fait ? | Tcukkeḍ d nekk i tt-ixedmen? |
Tu penses que c'est moi qui l'ai fait ? | Tcukkeḍ d nekk i tt-ixeddmen? |
Tu crois que je l'ai fait ? | Tcukkeḍ d nekk i tt-ixeddmen? |
Tu soupçonnes que c'est moi qui l'ai fait ? | Tcukkeḍ d nekk i tt-ixeddmen? |
Je suis sûr de moi. | Ur ččukkuɣ deg yiman-iw. |
Je ne doute pas de moi-même. | Ur ččukkuɣ deg yiman-iw. |
Je n'ai pas de doutes sur moi. | Ur ččukkuɣ deg yiman-iw. |
C'est un casse-tête quand tu traduis les phrases. | D taruẓi uqerru mi ara d-tessuquleḍ tifyar. |
« Tu as fini ? » « Au contraire, je viens juste de commencer. » | Tfukkeḍ? "Nemgal, tura kan i bdiɣ." |
Suis-je obligé d'être hospitalisé ? | Ilaq ad iyi-ṭṭfen deg sbiṭar? |
Je ne fume pas leurs cigarettes. | Ur ttkeyyifeɣ ara ddexxan-nsen. |
Pas besoin que tu me le rappelles. | Fiḥel ad iyi-t-id-tesmektiḍ. |
Pourquoi est-elle revenue ici ? | Ayɣer i d-tuɣal ɣer da? |
Vous mangerez un peu d'ail. | Ad teččem ciṭ n ticcert. |
Ce n'est pas uniquement comme tu le souhaites ! | Mačči kan akken i k-yehwa! |
Il n'y a pas que ta volonté qui compte ! | Mačči kan akken i k-yehwa! |
Ça ne se passe pas seulement selon tes désirs ! | Mačči kan akken i k-yehwa! |
Tu ne peux pas la blâmer d'ignorer ce qu'on ne lui a pas enseigné. | Ulamek ara tt-tezzmeḍ ma ur tessin ayen ur s-sseɣren. |
Ce n'est pas uniquement comme tu le souhaites ! | Mačči akken i am-yehwa kan! |
Il n'y a pas que ta volonté qui compte ! | Mačči akken i am-yehwa kan! |
Ça ne se passe pas seulement selon tes désirs ! | Mačči akken i am-yehwa kan! |
Ça ne se passe pas seulement selon tes désirs ! | Mačči akken i tebɣiḍ kan! |
Ils travaillaient tous les jours à partir du moment où le soleil se levait jusqu'à ce qu'il se couche. | Llan xeddmen yal ass segmi ara d-yecreq yiṭij alamma yeɣli. |
Tu n'en fais qu'à ta tête. | Txeddmeḍ kan ṛṛay-ik. |
Tu n'en fais qu'à ta tête. | Txeddmeḍ kan ṛṛay-im. |
Vous n'en faites qu'à vos têtes. | Txeddmem kan ṛṛay-nwen. |
Vous n'en faites qu'à vos têtes. | Txeddmemt kan ṛṛay-nkent. |
Le japonais n'est pas du tout comme le chinois, même si les deux langues sont asiatiques. | Tajapunit mačči yakk am tcinwat, ɣas akken tutlayin-a i snat d tasyawiyin. |
Elle se balance de ce que les autres pensent. | Ur teclig seg wayen i ttxemmimen wiyaḍ. |
Épépiner une pastèque, ça prend du temps. | Tukksa n zerriεa i tdellaɛt, tettaṭṭaf lweqt. |
Je leur ai donné ce qui leur manquait. | Fkiɣ-asen ayen i ten-ixuṣṣen. |
Je leur ai fourni ce dont ils avaient besoin. | Fkiɣ-asen ayen i ten-ixuṣṣen. |
Je leur ai offert ce qui leur faisait défaut. | Fkiɣ-asen ayen i ten-ixuṣṣen. |
Il a compris tôt. | Si zik i ifaq. |
Il s'est rendu compte tôt. | Si zik i ifaq. |
Il a réalisé de bonne heure. | Si zik i ifaq. |
Ils ont compris tôt. | Si zik i faqen. |
Ils se sont rendu compte tôt. | Si zik i faqen. |
Ils ont réalisé de bonne heure. | Si zik i faqen. |
Elles ont compris tôt. | Si zik i faqent. |
Elles se sont rendu compte tôt. | Si zik i faqent. |
Elles ont réalisé de bonne heure. | Si zik i faqent. |
Nous n'avons pas compris tôt. | Ur nfaq ara zik. |
Nous ne nous sommes pas rendu compte plus tôt. | Ur nfaq ara zik. |
Nous n'avons pas réalisé avant. | Ur nfaq ara zik. |
Je n'ai pas compris tôt. | Ur faqeɣ ara zik. |
Je ne me suis pas rendu compte plus tôt. | Ur faqeɣ ara zik. |
Je n'ai pas réalisé avant. | Ur faqeɣ ara zik. |