Translated Sentence
stringlengths
3
988
Kab Sentence
stringlengths
3
12.5k
Il y a peu de gens qui savent communiquer.
Qlilit wid yessnen ad mmeslayen.
Marie avait sorti le chapeau de la boîte.
Mary tella tessufeɣ-d acapun-nni seg tbewwaṭ.
Eux ne cherchent pas les racines du brouillard.
Nutni ur ttnadin ara iẓuṛan n tagut.
Ils ne recherchent pas l'origine de la brume.
Nutni ur ttnadin ara iẓuṛan n tagut.
Ils ne s'intéressent pas aux causes du brouillard.
Nutni ur ttnadin ara iẓuṛan n tagut.
Elle a tout dit ce qu'elle voulait.
Temla-d akk ayen i tebɣa.
Elle a exprimé tout ce qu'elle désirait.
Temla-d akk ayen i tebɣa.
Elle a révélé tout ce qu'elle souhaitait.
Temla-d akk ayen i tebɣa.
Ce sont des hommes libres ? Quelle blague !
D ilelliyen wigi? A d abeḥri!
Ceux-là sont libres ? Tu parles !
D ilelliyen wigi? A d abeḥri!
Ce sont des gens libres ? Mon œil !
D ilelliyen wigi? A d abeḥri!
C'est ainsi que les ancêtres l'ont laissée.
Akka i tt-id-ǧǧan lejdud.
Les ancêtres l'ont léguée comme ça.
Akka i tt-id-ǧǧan lejdud.
C'est comme ça que nos aïeux l'ont transmise.
Akka i tt-id-ǧǧan lejdud.
C'est elle qui agit ainsi.
D nettat i ixeddmen akka.
C'est elle qui fait comme ça.
D nettat i ixeddmen akka.
C'est elle qui travaille de cette manière.
D nettat i ixeddmen akka.
Il ne prête pas attention à ce que je lui dis.
Ur yettḥessis ara i wayen i s-d-qqaṛeɣ.
Il n'écoute pas ce que je lui raconte.
Ur yettḥessis ara i wayen i s-d-qqaṛeɣ.
Il ne fait pas attention à mes paroles.
Ur yettḥessis ara i wayen i s-d-qqaṛeɣ.
Tout ce que je lui dis est mauvais ?
Ayen akk i s-d-qqaṛeɣ diri-t?
Est-ce que tout ce que je lui dis est mal ?
Ayen akk i s-d-qqaṛeɣ diri-t?
Tout ce que je lui raconte est incorrect ?
Ayen akk i s-d-qqaṛeɣ diri-t?
Tu vas attirer un chat avec des cornes !
Ad d-trebḥeḍ amcic s wacciwen!
Tu vas gagner un chat avec des cornes !
Ad d-trebḥeḍ amcic s wacciwen!
Tu vas obtenir un chat avec des cornes !
Ad d-trebḥeḍ amcic s wacciwen!
Ils lui ont tout pris.
Kksen-as akk ayen yesɛa.
On lui a tout enlevé.
Kksen-as akk ayen yesɛa.
Ils l'ont dépouillé de tout ce qu'il possédait.
Kksen-as akk ayen yesɛa.
Il a fait de son mieux.
Yefka-d ayen umi yezmer.
Il a donné tout ce qu'il pouvait.
Yefka-d ayen umi yezmer.
Il a fourni son maximum.
Yefka-d ayen umi yezmer.
Elle a été frappée.
Tettwet.
On l'a battue.
Tettwet.
Elle a reçu des coups.
Tettwet.
Maman, dis-lui que c'est ma poupée !
A yemma, ini-as ta d taɛelǧet-iw!
Je l'ai appelé plusieurs fois.
Ssawleɣ-as acḥal n tikkal.
Il m'a donné des raisins frais.
Yefka-yi-d kra n tẓurin d tisemmaḍin.
Elle m'a donné des raisins frais.
Tefka-yi-d kra n tẓurin d tisemmaḍin.
J'aime les raisins noirs.
Ḥemmleɣ aḍil aberkan.
J'adore la pastèque.
Ḥemmleɣ ddellaɛ.
C'est une autre époque, celle de la hâte, celui qui suit suit, sinon au revoir Akbou !
Wa d akud nniḍen, win n uɣiwel, win yeddan yedda ma d wayeḍ bqaɛlaxiṛ ay Aqvu!
C'est un temps différent, celui de la précipitation, qui peut suivre suit, les autres au revoir Akbou !
Wa d akud nniḍen, win n uɣiwel, win yeddan yedda ma d wayeḍ bqaɛlaxiṛ ay Aqvu!
C'est une nouvelle ère, celle de l'urgence, qui peut suivre le rythme reste, les autres adieu Akbou !
Wa d akud nniḍen, win n uɣiwel, win yeddan yedda ma d wayeḍ bqaɛlaxiṛ ay Aqvu!
Tu doutes de lui ?
Tcukkeḍ deg-s?
Tu as des soupçons à son sujet ?
Tcukkeḍ deg-s?
Tu te méfies de lui ?
Tcukkeḍ deg-s?
Tu me soupçonnes ?
Tcukkeḍ-iyi?
Tu doutes de moi ?
Tcukkeḍ-iyi?
Tu as des doutes à mon sujet ?
Tcukkeḍ-iyi?
Tu penses que c'est moi qui l'ai fait ?
Tcukkeḍ d nekk i tt-ixedmen?
Tu crois que je l'ai fait ?
Tcukkeḍ d nekk i tt-ixedmen?
Tu soupçonnes que c'est moi qui l'ai fait ?
Tcukkeḍ d nekk i tt-ixedmen?
Tu penses que c'est moi qui l'ai fait ?
Tcukkeḍ d nekk i tt-ixeddmen?
Tu crois que je l'ai fait ?
Tcukkeḍ d nekk i tt-ixeddmen?
Tu soupçonnes que c'est moi qui l'ai fait ?
Tcukkeḍ d nekk i tt-ixeddmen?
Je suis sûr de moi.
Ur ččukkuɣ deg yiman-iw.
Je ne doute pas de moi-même.
Ur ččukkuɣ deg yiman-iw.
Je n'ai pas de doutes sur moi.
Ur ččukkuɣ deg yiman-iw.
C'est un casse-tête quand tu traduis les phrases.
D taruẓi uqerru mi ara d-tessuquleḍ tifyar.
« Tu as fini ? » « Au contraire, je viens juste de commencer. »
Tfukkeḍ? "Nemgal, tura kan i bdiɣ."
Suis-je obligé d'être hospitalisé ?
Ilaq ad iyi-ṭṭfen deg sbiṭar?
Je ne fume pas leurs cigarettes.
Ur ttkeyyifeɣ ara ddexxan-nsen.
Pas besoin que tu me le rappelles.
Fiḥel ad iyi-t-id-tesmektiḍ.
Pourquoi est-elle revenue ici ?
Ayɣer i d-tuɣal ɣer da?
Vous mangerez un peu d'ail.
Ad teččem ciṭ n ticcert.
Ce n'est pas uniquement comme tu le souhaites !
Mačči kan akken i k-yehwa!
Il n'y a pas que ta volonté qui compte !
Mačči kan akken i k-yehwa!
Ça ne se passe pas seulement selon tes désirs !
Mačči kan akken i k-yehwa!
Tu ne peux pas la blâmer d'ignorer ce qu'on ne lui a pas enseigné.
Ulamek ara tt-tezzmeḍ ma ur tessin ayen ur s-sseɣren.
Ce n'est pas uniquement comme tu le souhaites !
Mačči akken i am-yehwa kan!
Il n'y a pas que ta volonté qui compte !
Mačči akken i am-yehwa kan!
Ça ne se passe pas seulement selon tes désirs !
Mačči akken i am-yehwa kan!
Ça ne se passe pas seulement selon tes désirs !
Mačči akken i tebɣiḍ kan!
Ils travaillaient tous les jours à partir du moment où le soleil se levait jusqu'à ce qu'il se couche.
Llan xeddmen yal ass segmi ara d-yecreq yiṭij alamma yeɣli.
Tu n'en fais qu'à ta tête.
Txeddmeḍ kan ṛṛay-ik.
Tu n'en fais qu'à ta tête.
Txeddmeḍ kan ṛṛay-im.
Vous n'en faites qu'à vos têtes.
Txeddmem kan ṛṛay-nwen.
Vous n'en faites qu'à vos têtes.
Txeddmemt kan ṛṛay-nkent.
Le japonais n'est pas du tout comme le chinois, même si les deux langues sont asiatiques.
Tajapunit mačči yakk am tcinwat, ɣas akken tutlayin-a i snat d tasyawiyin.
Elle se balance de ce que les autres pensent.
Ur teclig seg wayen i ttxemmimen wiyaḍ.
Épépiner une pastèque, ça prend du temps.
Tukksa n zerriεa i tdellaɛt, tettaṭṭaf lweqt.
Je leur ai donné ce qui leur manquait.
Fkiɣ-asen ayen i ten-ixuṣṣen.
Je leur ai fourni ce dont ils avaient besoin.
Fkiɣ-asen ayen i ten-ixuṣṣen.
Je leur ai offert ce qui leur faisait défaut.
Fkiɣ-asen ayen i ten-ixuṣṣen.
Il a compris tôt.
Si zik i ifaq.
Il s'est rendu compte tôt.
Si zik i ifaq.
Il a réalisé de bonne heure.
Si zik i ifaq.
Ils ont compris tôt.
Si zik i faqen.
Ils se sont rendu compte tôt.
Si zik i faqen.
Ils ont réalisé de bonne heure.
Si zik i faqen.
Elles ont compris tôt.
Si zik i faqent.
Elles se sont rendu compte tôt.
Si zik i faqent.
Elles ont réalisé de bonne heure.
Si zik i faqent.
Nous n'avons pas compris tôt.
Ur nfaq ara zik.
Nous ne nous sommes pas rendu compte plus tôt.
Ur nfaq ara zik.
Nous n'avons pas réalisé avant.
Ur nfaq ara zik.
Je n'ai pas compris tôt.
Ur faqeɣ ara zik.
Je ne me suis pas rendu compte plus tôt.
Ur faqeɣ ara zik.
Je n'ai pas réalisé avant.
Ur faqeɣ ara zik.