Translated Sentence
stringlengths 3
988
⌀ | Kab Sentence
stringlengths 3
12.5k
|
---|---|
Il n'a pas compris tôt. | Ur ifaq ara zik. |
Il ne s'est pas rendu compte plus tôt. | Ur ifaq ara zik. |
Il n'a pas réalisé avant. | Ur ifaq ara zik. |
J'ai compris tôt. | Si zik i faqeɣ. |
Je me suis rendu compte tôt. | Si zik i faqeɣ. |
J'ai réalisé de bonne heure. | Si zik i faqeɣ. |
Il a compris tôt. | Si zik i tfaq. |
Elle a compris tôt. | Si zik i tfaq. |
Elle a réalisé de bonne heure. | Si zik i tfaq. |
Tu n'as pas compris tôt. | Ur tfaqeḍ ara zik. |
Tu ne t'es pas rendu compte plus tôt. | Ur tfaqeḍ ara zik. |
Tu n'as pas réalisé avant. | Ur tfaqeḍ ara zik. |
Je suis venu avec mon frère. | Ddiɣ-d d gma. |
Nous sommes venus avec lui. | Nedda-d yid-s. |
Nous sommes venues avec lui. | Nedda-d yid-s. |
Ils sont allés avec nous. | Ddan yid-neɣ. |
Les pommes ne sont pas encore mûres pour la récolte. | Mazal ur yewwiḍ tteffaḥ-nni i talwayt. |
Peux-tu demander au vendeur s'il reste encore des billets pour le concert ? | Tzemreḍ ad testeqsiḍ win yeznuzun ma mazal llan yitikiyen i tmeɣra n ccna? |
Il a pissé partout. | Ibẓeḍ akk ddunit. |
Il a chié dans son froc. | Ixxṛa aserwal-is. |
Tes étudiantes ne m'aiment pas. | Ur iyi-ḥemmlent ara tnelmadin-ik. |
Tes étudiantes ne m'aiment pas. | Ur iyi-ḥemmlent ara tnelmadin-im. |
Je ne peux pas lire ceci. | Ur zmireɣ ara ad ɣreɣ ayagi. |
Je me demande qui m'a envoyé ces roses. | Wissen anwa i yi-d-yuznen tiwredtin-a. |
Pourquoi Albert dirait une chose pareille ? | Acimi ara d-yini Albert ameslay am wa? |
Tom est incapable de refuser de faire ça. | Tom ur yezmir ara ad yagi ad yexdem aya. |
Compare ta phrase avec celle sur le tableau. | Serwes tafyirt-ik d tin yellan deg tfelwit. |
L'enfant sautait sur le lit. | Ijelleb uqcic ɣef usu. |
Tu m'as donné faim. | Teslaẓeḍ-iyi. |
Te sens-tu mieux ? | Tessertaḥeḍ ? |
Marie a abandonné ses fils. | Marie teǧǧa arraw-is. |
Magne-toi le cul ! | Ḥerrek tawriṭ-ik. |
Magne-toi le cul ! | Ḥarrek tawriṭ-im. |
Magne-toi le cul ! | Ḥarrek iman-ik. |
Qu'as-tu fait de mes bagages ? | Dacu i tgiḍ s lqec-iw. |
Je voulais te remercier pour ce que tu as fait aujourd'hui. | Bɣiɣ ad ak-snimreɣ ɣef wayen i txedmeḍ ass-a. |
Les chiens ne savent pas distinguer les couleurs. | Iḍan ur ssinen ara ad semgirden gar lalwan. |
Les chiens ne savent pas distinguer les couleurs. | Iḍan ur ssinen ara ad semgirden gar n yiniten. |
Les chiens ne savent pas distinguer les couleurs. | Iqzaḥ ur ssinen ara ad semgirden gar yiniten. |
Accepterais-tu d'aller voir un film avec moi ? | Tqebleḍ ad tedduḍ ad twaliḍ asru yid-i. |
Il a travaillé toute la nuit afin de finir le travail à temps. | Yeqdec iḍ kamel akken ad ifak leqdic-is deg lweqt. |
Il a travaillé toute la nuit afin de finir le travail à temps. | Yexdem iḍ kamel akken ad ifak ixeddim-is deg lweqt. |
Si vous entamez votre travail, il faut l'achever. | Ma tebdam ixeddim-nwen ilaq ad tfakkem. |
Pourquoi ne pas nous doucher tous les deux avant de faire quoi que ce soit ? | Ayɣar ur neccuccuf ara i sin send ad nexdem kra. . |
Nous avons cela en commun. | Nesɛa aya d ucrik gar-aneɣ. |
Changer pour pire, ce n'est pas la peine. | Mayella ad tbeddleḍ ɣer wayen n dir, ɣas fiḥel. |
Changer pour pire, ce n'est pas la peine. | Abeddel ɣer wayen n dir, yif-it fiḥel. |
Le corps n’a toujours pas été identifié. | Tafekka ar tura mazal ur tettwaɛqel ara. |
Le corps n’a toujours pas été identifié. | Lǧetta ar tura mazal ur tettwaɛqel ara. |
Tu as raison, c'est probablement vrai. | Tesɛiḍ lḥeq, yezmer ad yili waya. |
Nous sommes prêts à nous battre. | Naql-aɣ nhegga i umennuɣ. |
Ouvre tes cahiers et commence à écrire. | Lli izmamen-ik tebduḍ tira. |
Ouvre tes cahiers et commence à écrire. | Lli izmamen-im tebduḍ tira. |
Quelqu'un aime le chien. | Yella win i ḥemmlen aydi. |
Quelqu'un aime le chien. | Yella win iḥemmlen aqziḥ. |
Combien de temps resterez-vous en ville? | Acḥal ara teqqimeḍ deg temdint ? |
Combien de temps resterez-vous en ville? | Acḥal n lweqt ara teqqimeḍ deg temdint ? |
Combien de temps resterez-vous en ville? | Acḥal n lweqt ara teqqimem deg temdint ? |
Combien de temps resterez-vous en ville? | Acḥal n lweqt ara teqqimemt deg temdint? |
Il connaissait la maman de Marie. | Yessen yemma-s n Marie. |
Veux-tu vraiment que je danse avec toi ? | Tebɣiḍ s sseḥ-ik ad ceḍḥeɣ yid-k? |
Veux-tu vraiment que je danse avec toi ? | Tebɣiḍ s sseḥ-im ad ceḍḥeɣ yid-m ? |
Un étudiant veut te rencontrer. | Yiwen unelmad yebɣa ad ak-iẓer. |
Un étudiant veut te rencontrer. | Yiwen unelmad yebɣa ad ak-yemlil. |
C'est une très belle maison. | D axxam amack-it. |
Tom pourrait aller en prison. | Tom yezmer ad iruḥ ɣer lḥebs. |
Putain! J'ai oublié d'acheter du riz. | Atawaɣit ! Ttuɣ ur d-uɣeɣ ara rruẓ. |
Vous voulez acheter une maison. | Tebɣiḍ ad taɣeḍ axxam. |
Vous voulez acheter une maison. | Tebɣam ad taɣem axxam. |
Vous voulez acheter une maison. | Tebɣamt ad taɣemt axxam. |
Il a dit qu'il était un peu fatigué. | Yenna-d belli yefcel cwiṭ. |
Est-ce que vous auriez une table de libre vers neuf heures ? | Ad tesɛum ṭṭabla i ferɣen leǧwayeh n tesɛa? |
Marie n'aide pas les pauvres. | Marie ur tettɛawan ara iẓawaliyen. |
Je connais ton compagnon de chambre. | Ssneɣ arfiq-ik n texxamt. |
Nous devons faire ceci maintenant. | Ilaq ad nexdem aya tura. |
Je te remercie d'avance pour ton aide. | Ad ak-snimreɣ seg tazwara ɣef uɛiwen-inek. |
Je te remercie d'avance pour ton aide. | Ad ak-snimreɣ seg tazwara ɣef ufus n lemɛawna i yi-d-tefkeḍ. |
Sans sandales, je ne vais pas à la plage. | Bla ssandal, ur ttruḥuɣ ara ɣer teftist. |
Sans sandales, je ne vais pas à la plage. | Bla ssandal, ur ttruḥuɣ ara ɣer lebḥar. |
Ma bicyclette s'est volatilisée. | Abilu-inu yettwaxfa. |
Ma bicyclette s'est volatilisée. | Abilu-inu tesbelɛit lqaɛa. |
Les chats peuvent voir dans l'obscurité. | Imcac zemren ad walin deg ṭṭlam. |
Il y a une fourchette ici. | Tella tferciṭ da. |
Il aime se casser la tête. | Iḥemmel ad ireẓ aqerru-yis. |
Il n'aime pas se casser la tête. | Ur iḥemmel ara ad ireẓ aqerru-yis. |
Je n'aime pas me casser la tête. | Ur ḥemmleɣ ara ad rẓeɣ aqerru-yiw. |
A chaque début d'ete, notre village organise un volontariat de déhérbage des alentours pour eloigner les feux de forêts. | Yal beddu unebdu, taddart-nneɣ txeddem tiwizi n wefras akken ad sbaεden timest n teẓgwa fell-as. |
Nous n'aimons pas nous casser la tête. | Ur nḥemmel ara ad nreẓ iqerray-nneɣ. |
Elle a mis le feu à une tente. | Tecεel times yiwen n uqiḍun. |
Le premier ministre a laissé entendre qu'une élection anticipée était possible. | Imeεεen-d uneɣlaf amezwaru ɣef tefranin i izemren ad d-ilint qbel lawan. |
Il ne se contente pas de ce qu'il a. | Ur isteqnaε ara s wayen yesεa. |
Je partage cet avis. | Ddiɣ d rray-a. |
J'aime les enfants. C'est pourquoi je suis devenu enseignant. | Ḥemmleɣ igurdan, ɣef waya i uɣaleɣ d aselmad. |
Nous étudions l'espagnol. | Neqqar taspenyulit. |
Je vais commencer par de la bière. | Ad bduɣ s lbirra. |
Tu as sept enfants. | Tesɛiḍ sebɛa n warrac. |
Nous savons tous que tu es malin. | Nezra akk dakken tḥerkeḍ. |
Calme-toi ! | Sres tadla-k! |
Calme-toi ! | Sres tadla-m! |
Calme-toi ! | Qqim ṭrankil! |