Translated Sentence
stringlengths 3
988
⌀ | Kab Sentence
stringlengths 3
12.5k
|
---|---|
Je ne puis retenir mes larmes. | Yemar-iyi-d imeṭṭi ur ḥetameɣ. |
Aujourd'hui, le président a inauguré l'académie kabyle. | Ass-a aselway yeṣṣunẓa Takadimit taqbaylit. |
J'ai faim. Je vais descendre pour manger quelque chose. | Lluẓeɣ, ad ṣubbeɣ ad ččeɣ kra. |
Je l'ai entedu soupirer. | Sliɣ-as mi d-yerra nnehta. |
Il l'a entendue soupirer. | Yesla-yas mi d-terra nnehta. |
La fourchette est petite. | Taferciḍt-nni d tamecṭuḥt. |
J'aimerais une fourchette. | Bɣiɣ taferciḍt. |
C'est une fourchette. | D taferciḍt. |
Donne-moi la fourchette. | Efk-iyi-d taferciḍt-nni. |
Donne-moi les fourchettes. | Efk-iyi-d tiferciḍin-nni. |
Où sont les fourchettes ? | Anda-tent tferciḍin-nni? |
Il me manque une fourchette. | Txuṣṣ-iyi tferciḍt. |
J'ai cassé ma fourchette. | Rẓiɣ taferciḍt-iw. |
Cette fourchette est en plastique. | Taferciḍt-a temmug s plastik. |
Il y a une fourchette ici. | Tella tferciḍt da. |
Cette petite fourchette a quatre dents. | Taferciḍt-a tamecṭuḥt tesɛa rebɛa n tuɣmas. |
Il n'y avait pas de fourchettes. | Ulac tiferciḍin. |
Il nous faut encore combien de fourchettes ? | Acḥal n tferciḍin nniḍen i neḥwaǧ? |
Tom posa sa cuillère et pris une fourchette. | Yessers Tom taɣenǧawt-is, yeddem taferciḍt. |
Les cuillères sont plus belles que les fourchettes. | Tiɣenǧawin i icebḥen ɣef tfurciḍin. |
Voici un couteau, une fourchette et une assiette. | Ha-t-an lmus, taferciḍt d tqessult. |
Il a cassé une assiette. | Yerẓa taqessult. |
Je lui achèterai une assiette. | Ad as-d-aɣeɣ taqessult. |
J'ai déjà une assiette, merci. | Sɛiɣ yakan taqessult, tanemmirt. |
J'ai failli faire tomber une assiette. | Qrib i yi-teɣli tqessult. |
J'ai failli faire tomber une assiette. | Qrib i seɣliɣ taqessult. |
Y a-t-il au moins une assiette propre? | Anaɣ tella meqqar tqessult zeddigen? |
Y a-t-il au moins une assiette propre? | Anaɣ tella tqessult zeddigen, meqqar? |
Devant moi il y a une assiette et une cuillère. | Tella tqessult d tɣenǧawt zdat-i. |
Devant moi il y a une assiette et une cuillère. | Zdat-iw, tella tqessult d tɣenǧawt. |
Elle casse une assiette chaque fois qu'elle fait la vaisselle. | Yal mi tessared leqlul ad terẓ taqessult. |
Comme tu es belle ma montagne ! | Acḥal i tcebḥeḍ ay adrar-inu! |
Un rêve peut devenir réalité, avec beaucoup de travail et de volonté. | Targit tezmer ad tuɣal d tilawt, s waṭas n uxeddim akked lebɣi. |
On ne peut donc pas être tranquille une minute, ici ! | Ur ɣ-ttaken ara lehna ihi ulamma dqiqa da! |
Aucun outil n'est nécessaire. | Afecku ur yelzim. |
Je ne peux pas l'expliquer. | Ur zmireɣ ara ad t-id-ssfehmeɣ. |
Ils ont été endoctrinés. | Ččuren-asen iqerra-nsen. |
Malheureusement le poète est mort jeune. | D asḥissef imi amedyaz-nni yemmut meẓẓi. |
Allez chercher une chaise dans la pièce d'à côté, s'il vous plait. | Ruḥ awi-d akersi seg texxamt-a ɣer yiri-nneɣ, ma ulac aɣilif. |
C'était un bon exemple. | Yella d amedya igerrzen. |
Il lavera une pomme. | Ad issired taḍeffut. |
Nous devons cueillir ces pommes maintenant, sinon elles pourriront. | Yewwi-d ad d-nekkes titteffaḥin-a tura, mulac ad rkunt. |
Je ne suis aucune religion. | Ur ḍfieɣ ula d yiwet n ddiyana. |
Je t'en remets un autre ? | Ad ak-muddeɣ wayeḍ? |
Je t'en remets un autre ? | Ad am-muddeɣ wayeḍ? |
Nous n'avons pas les mêmes ambitions. | Ur neɛdil ara tizitliwin. |
Tom et Mary donnent des cours de piano aux enfants. | Tom d Mary ttaken timsirin n upiano i yigerdan. |
Elle restait tout le long du jour, auprès du feu, pour se chauffer. | Tettɣimi kra yekka wass, tama n tmes, akken ad teẓẓiẓen. |
Elle est infirme. | Nettat d tameɛḍurt. |
Elle est handicapée. | Nettat d taɛibant. |
Elle est aveugle. | Nettat d taderɣalt. |
Il est malade depuis longtemps. | Aṭas aya segmi i yuḍen. |
Il est mort depuis longtemps. | Aṭas aya segmi i yemmut. |
Pardonnez-nous nos fautes. | Ssurfet-aɣ ɣef tuccḍiwin-nneɣ. |
Pardonnez-nous nos fautes. | Ssurfemt-aɣ ɣef tuccḍiwin-nneɣ. |
Tu nous as tout donné, tu nous as transmis le message de notre terre et de nos ancêtres. | Tefkiḍ-aɣ-d kullec, tessawḍeḍ-aɣ-d izen n wakal-nneɣ d lejdud-nneɣ. |
Il tourne en rond. | Itezzi kan itenneḍ. |
Les jours nous ont rendus malades. | Meṛṛḍen-aɣ wussan. |
Les jours sont amers. | Ṛẓagit wussan. |
As-tu oublié ce que nous avons vécu ensemble ? | Tettuḍ ayen i nesɛedda akken-nni? |
Ces garçons, nous les avons élevés ensemble. | Arrac-nni, lwaḥid i ten-nṛebba. |
Toi et moi nous avons bâti cette maison ensemble, si tu t'en souviens. | Nekk yid-m i nessuli axxam-nni, ma tecfiḍ! |
Ça serait un grand problème, si elle n'accepte pas. | D ugur ameqqran ma ur teqbil ara. |
Ça serait une énorme joie, si elle accepte. | D lferḥ annect-ilat, ma teqbel. |
Le lapin s'est dissimulé derrière l'arbre. | Awtul-nni yeffer deffir n useklu. |
C'est avec le savoir que mûrissent les idées. | S tmussni i ttnernayent tektiwin. |
C'est avec la science qu'on arrive à quelque chose. | S tussna i nessawaḍ ɣer kra. |
C'est toi qui pleures ainsi ? | D kemm i la yettrun akka? |
Va puis tu reviens. | Ṛuḥ, tuɣaleḍ-d. |
Jean est tombé dans les vapes. | Jean yeddebdeb. |
Mon ami, vous voyez bien que je tiens trop de place dans votre cœur et votre vie. | Ay ameddakel-iw, la tettwaliḍ dakken ṭṭfeɣ aṭas n wemkan deg wul-ik d tudert-ik. |
As-tu bien vérifié ? | Tessneqdeḍ mliḥ? |
J'ai avalé une mouche. | Sbelɛeɣ izi. |
Il est évident que tu te trompes. | D ayen ibanen belli tɣellḍeḍ. |
Méfie-toi de l'eau qui dort. | Ur ttamen asif umi rsen waman. |
C'est mon bras. | D iɣil-iw. |
Mes membres sont épuisés. | Ifadden-iw ɛyan. |
Ça, c'est ma jambe, celui-là, c'est mon pied. | Wa d aḍaṛ-iw, wagi d aqejjiṛ-iw. |
Moi auss, je pense comme elle. | Ula d nekk, ttxemmimeɣ am nettat. |
Moi aussi, je pense comme eux. | Ula d nekk, ttxemmimeɣ am nutni. |
Nos forêts ont brûlé, nos cœurs ont pris feu avec elles. | Ṛɣant tẓegwa-nneɣ, kenfen yid-sent wulawen -nneɣ. |
La situation est très difficile, mais nous avons de l'espoir comme provision. | Tagnit qessiḥet nezzeh, maca nesɛa asirem d aɛwin. |
La vie est pleine de surprises. | Tudert teččur d timuffirin. |
Je te prie de nous pardonner. | Ttxil-k, semmeḥ-aneɣ! |
Elles éternuèrent. | Ԑeḍsent. |
Il m'a laissé tout seul, sans un sou. | Yeǧǧa-yi weḥd-i, mebla aṣurdi. |
J'étais allongé sur l'herbe. | Lliɣ ẓẓleɣ deg tuga. |
J'ai écrit ton nom sur le sable de la plage. | Uriɣ isem-im ɣef yijdi n teftist. |
J'ai arraché les poils de ma barbe avec une pince à sourcils. | Qelɛeɣ-d inẓaden n tamart-iw s tleqqaḍt. |
Puis-je te parler ? | Zemreɣ ad m-d-heḍṛeɣ? |
Puis-je te parler ? | Zemreɣ ad k-d-heḍṛeɣ? |
On est mardi. | Aql-aɣ d ass n ttlata. |
On est mardi. | D ttlata, ass-a. |
Il est arrivé mardi. | Yewweḍ-d ass-nni n ttlata. |
Après-demain sera mardi. | Seld azekka d ttlata. |
On se voit mardi ! | Ad nemmẓer ass n ttlata! |
Je viendrai le mardi. | Ad d-aseɣ ass n ttlata. |
Ça devrait être prêt mardi. | Ad yili yewjed ass n ttlata. |
Viens mardi, si cela est possible. | As-d ass n ttlata, ma yella wamek. |
On va au marché le mardi. | Ad nruḥ ɣer ssuq ass n ttlata. |