Translated Sentence
stringlengths
3
988
Kab Sentence
stringlengths
3
12.5k
Je ne puis retenir mes larmes.
Yemar-iyi-d imeṭṭi ur ḥetameɣ.
Aujourd'hui, le président a inauguré l'académie kabyle.
Ass-a aselway yeṣṣunẓa Takadimit taqbaylit.
J'ai faim. Je vais descendre pour manger quelque chose.
Lluẓeɣ, ad ṣubbeɣ ad ččeɣ kra.
Je l'ai entedu soupirer.
Sliɣ-as mi d-yerra nnehta.
Il l'a entendue soupirer.
Yesla-yas mi d-terra nnehta.
La fourchette est petite.
Taferciḍt-nni d tamecṭuḥt.
J'aimerais une fourchette.
Bɣiɣ taferciḍt.
C'est une fourchette.
D taferciḍt.
Donne-moi la fourchette.
Efk-iyi-d taferciḍt-nni.
Donne-moi les fourchettes.
Efk-iyi-d tiferciḍin-nni.
Où sont les fourchettes ?
Anda-tent tferciḍin-nni?
Il me manque une fourchette.
Txuṣṣ-iyi tferciḍt.
J'ai cassé ma fourchette.
Rẓiɣ taferciḍt-iw.
Cette fourchette est en plastique.
Taferciḍt-a temmug s plastik.
Il y a une fourchette ici.
Tella tferciḍt da.
Cette petite fourchette a quatre dents.
Taferciḍt-a tamecṭuḥt tesɛa rebɛa n tuɣmas.
Il n'y avait pas de fourchettes.
Ulac tiferciḍin.
Il nous faut encore combien de fourchettes ?
Acḥal n tferciḍin nniḍen i neḥwaǧ?
Tom posa sa cuillère et pris une fourchette.
Yessers Tom taɣenǧawt-is, yeddem taferciḍt.
Les cuillères sont plus belles que les fourchettes.
Tiɣenǧawin i icebḥen ɣef tfurciḍin.
Voici un couteau, une fourchette et une assiette.
Ha-t-an lmus, taferciḍt d tqessult.
Il a cassé une assiette.
Yerẓa taqessult.
Je lui achèterai une assiette.
Ad as-d-aɣeɣ taqessult.
J'ai déjà une assiette, merci.
Sɛiɣ yakan taqessult, tanemmirt.
J'ai failli faire tomber une assiette.
Qrib i yi-teɣli tqessult.
J'ai failli faire tomber une assiette.
Qrib i seɣliɣ taqessult.
Y a-t-il au moins une assiette propre?
Anaɣ tella meqqar tqessult zeddigen?
Y a-t-il au moins une assiette propre?
Anaɣ tella tqessult zeddigen, meqqar?
Devant moi il y a une assiette et une cuillère.
Tella tqessult d tɣenǧawt zdat-i.
Devant moi il y a une assiette et une cuillère.
Zdat-iw, tella tqessult d tɣenǧawt.
Elle casse une assiette chaque fois qu'elle fait la vaisselle.
Yal mi tessared leqlul ad terẓ taqessult.
Comme tu es belle ma montagne !
Acḥal i tcebḥeḍ ay adrar-inu!
Un rêve peut devenir réalité, avec beaucoup de travail et de volonté.
Targit tezmer ad tuɣal d tilawt, s waṭas n uxeddim akked lebɣi.
On ne peut donc pas être tranquille une minute, ici !
Ur ɣ-ttaken ara lehna ihi ulamma dqiqa da!
Aucun outil n'est nécessaire.
Afecku ur yelzim.
Je ne peux pas l'expliquer.
Ur zmireɣ ara ad t-id-ssfehmeɣ.
Ils ont été endoctrinés.
Ččuren-asen iqerra-nsen.
Malheureusement le poète est mort jeune.
D asḥissef imi amedyaz-nni yemmut meẓẓi.
Allez chercher une chaise dans la pièce d'à côté, s'il vous plait.
Ruḥ awi-d akersi seg texxamt-a ɣer yiri-nneɣ, ma ulac aɣilif.
C'était un bon exemple.
Yella d amedya igerrzen.
Il lavera une pomme.
Ad issired taḍeffut.
Nous devons cueillir ces pommes maintenant, sinon elles pourriront.
Yewwi-d ad d-nekkes titteffaḥin-a tura, mulac ad rkunt.
Je ne suis aucune religion.
Ur ḍfieɣ ula d yiwet n ddiyana.
Je t'en remets un autre ?
Ad ak-muddeɣ wayeḍ?
Je t'en remets un autre ?
Ad am-muddeɣ wayeḍ?
Nous n'avons pas les mêmes ambitions.
Ur neɛdil ara tizitliwin.
Tom et Mary donnent des cours de piano aux enfants.
Tom d Mary ttaken timsirin n upiano i yigerdan.
Elle restait tout le long du jour, auprès du feu, pour se chauffer.
Tettɣimi kra yekka wass, tama n tmes, akken ad teẓẓiẓen.
Elle est infirme.
Nettat d tameɛḍurt.
Elle est handicapée.
Nettat d taɛibant.
Elle est aveugle.
Nettat d taderɣalt.
Il est malade depuis longtemps.
Aṭas aya segmi i yuḍen.
Il est mort depuis longtemps.
Aṭas aya segmi i yemmut.
Pardonnez-nous nos fautes.
Ssurfet-aɣ ɣef tuccḍiwin-nneɣ.
Pardonnez-nous nos fautes.
Ssurfemt-aɣ ɣef tuccḍiwin-nneɣ.
Tu nous as tout donné, tu nous as transmis le message de notre terre et de nos ancêtres.
Tefkiḍ-aɣ-d kullec, tessawḍeḍ-aɣ-d izen n wakal-nneɣ d lejdud-nneɣ.
Il tourne en rond.
Itezzi kan itenneḍ.
Les jours nous ont rendus malades.
Meṛṛḍen-aɣ wussan.
Les jours sont amers.
Ṛẓagit wussan.
As-tu oublié ce que nous avons vécu ensemble ?
Tettuḍ ayen i nesɛedda akken-nni?
Ces garçons, nous les avons élevés ensemble.
Arrac-nni, lwaḥid i ten-nṛebba.
Toi et moi nous avons bâti cette maison ensemble, si tu t'en souviens.
Nekk yid-m i nessuli axxam-nni, ma tecfiḍ!
Ça serait un grand problème, si elle n'accepte pas.
D ugur ameqqran ma ur teqbil ara.
Ça serait une énorme joie, si elle accepte.
D lferḥ annect-ilat, ma teqbel.
Le lapin s'est dissimulé derrière l'arbre.
Awtul-nni yeffer deffir n useklu.
C'est avec le savoir que mûrissent les idées.
S tmussni i ttnernayent tektiwin.
C'est avec la science qu'on arrive à quelque chose.
S tussna i nessawaḍ ɣer kra.
C'est toi qui pleures ainsi ?
D kemm i la yettrun akka?
Va puis tu reviens.
Ṛuḥ, tuɣaleḍ-d.
Jean est tombé dans les vapes.
Jean yeddebdeb.
Mon ami, vous voyez bien que je tiens trop de place dans votre cœur et votre vie.
Ay ameddakel-iw, la tettwaliḍ dakken ṭṭfeɣ aṭas n wemkan deg wul-ik d tudert-ik.
As-tu bien vérifié ?
Tessneqdeḍ mliḥ?
J'ai avalé une mouche.
Sbelɛeɣ izi.
Il est évident que tu te trompes.
D ayen ibanen belli tɣellḍeḍ.
Méfie-toi de l'eau qui dort.
Ur ttamen asif umi rsen waman.
C'est mon bras.
D iɣil-iw.
Mes membres sont épuisés.
Ifadden-iw ɛyan.
Ça, c'est ma jambe, celui-là, c'est mon pied.
Wa d aḍaṛ-iw, wagi d aqejjiṛ-iw.
Moi auss, je pense comme elle.
Ula d nekk, ttxemmimeɣ am nettat.
Moi aussi, je pense comme eux.
Ula d nekk, ttxemmimeɣ am nutni.
Nos forêts ont brûlé, nos cœurs ont pris feu avec elles.
Ṛɣant tẓegwa-nneɣ, kenfen yid-sent wulawen -nneɣ.
La situation est très difficile, mais nous avons de l'espoir comme provision.
Tagnit qessiḥet nezzeh, maca nesɛa asirem d aɛwin.
La vie est pleine de surprises.
Tudert teččur d timuffirin.
Je te prie de nous pardonner.
Ttxil-k, semmeḥ-aneɣ!
Elles éternuèrent.
Ԑeḍsent.
Il m'a laissé tout seul, sans un sou.
Yeǧǧa-yi weḥd-i, mebla aṣurdi.
J'étais allongé sur l'herbe.
Lliɣ ẓẓleɣ deg tuga.
J'ai écrit ton nom sur le sable de la plage.
Uriɣ isem-im ɣef yijdi n teftist.
J'ai arraché les poils de ma barbe avec une pince à sourcils.
Qelɛeɣ-d inẓaden n tamart-iw s tleqqaḍt.
Puis-je te parler ?
Zemreɣ ad m-d-heḍṛeɣ?
Puis-je te parler ?
Zemreɣ ad k-d-heḍṛeɣ?
On est mardi.
Aql-aɣ d ass n ttlata.
On est mardi.
D ttlata, ass-a.
Il est arrivé mardi.
Yewweḍ-d ass-nni n ttlata.
Après-demain sera mardi.
Seld azekka d ttlata.
On se voit mardi !
Ad nemmẓer ass n ttlata!
Je viendrai le mardi.
Ad d-aseɣ ass n ttlata.
Ça devrait être prêt mardi.
Ad yili yewjed ass n ttlata.
Viens mardi, si cela est possible.
As-d ass n ttlata, ma yella wamek.
On va au marché le mardi.
Ad nruḥ ɣer ssuq ass n ttlata.