Translated Sentence
stringlengths 3
988
⌀ | Kab Sentence
stringlengths 3
12.5k
|
---|---|
Y a-t-il quelque chose qu'il dira ? | Yella kra ad t-id-yini? |
Va-t-il dire quelque chose ? | Yella kra ad t-id-yini? |
Personne ne la comprend. | Yiwen ur tt-yefhim. |
Aucun ne la comprend. | Yiwen ur tt-yefhim. |
Nul ne la comprend. | Yiwen ur tt-yefhim. |
Il s'est souvenu de toi ? | Yemmekta-k-id? |
Il t'a mentionné ? | Yemmekta-k-id? |
Il a pensé à toi ? | Yemmekta-k-id? |
Personne ne les comprend. | Yiwen ur ten-yefhim. |
Aucun ne les comprend. | Yiwen ur ten-yefhim. |
Nul ne les comprend. | Yiwen ur ten-yefhim. |
Personne ne les comprend. | Yiwen ur tent-yefhim. |
Aucun ne les comprend. | Yiwen ur tent-yefhim. |
Nul ne les comprend. | Yiwen ur tent-yefhim. |
C'est seulement maintenant qu'elles se souviennent ? | Armi d tura i d-mmektant? |
Elles ne s'en rappellent que maintenant ? | Armi d tura i d-mmektant? |
Elles s'en souviennent seulement maintenant ? | Armi d tura i d-mmektant? |
Personne ne vous comprend. | Yiwen ur ken-yefhim. |
Aucun ne vous comprend. | Yiwen ur ken-yefhim. |
Nul ne vous comprend. | Yiwen ur ken-yefhim. |
Il n'y a aucune confiance en eux. | Ulac akk laman deg-sen. |
Ils ne sont pas du tout dignes de confiance. | Ulac akk laman deg-sen. |
On ne peut absolument pas leur faire confiance. | Ulac akk laman deg-sen. |
Il n'y a pas de confiance en elles. | Ulac laman deg-sent. |
Elles ne sont pas dignes de confiance. | Ulac laman deg-sent. |
On ne peut pas leur faire confiance. | Ulac laman deg-sent. |
Ils ne l'aiment pas. | Ur tt-ttawin ara deg wulawen-nsen. |
Ils ne la portent pas dans leurs cœurs. | Ur tt-ttawin ara deg wulawen-nsen. |
Ils n'ont pas d'affection pour elle. | Ur tt-ttawin ara deg wulawen-nsen. |
Ils ne l'aiment pas. | Ur t-ttawin ara deg wulawen-nsen. |
Ils ne le portent pas dans leurs cœurs. | Ur t-ttawin ara deg wulawen-nsen. |
Ils n'ont pas d'affection pour lui. | Ur t-ttawin ara deg wulawen-nsen. |
Nous ne la portons pas dans nos cœurs. | Ur tt-nettawi ara deg wulawen-nneɣ. |
Nous ne l'aimons pas. | Ur tt-nettawi ara deg wulawen-nneɣ. |
Nous n'avons pas d'affection pour elle. | Ur tt-nettawi ara deg wulawen-nneɣ. |
Pourquoi n'as-tu pas suivi mon conseil ? | Iwacu ur tuɣeḍ ara rray-iw? |
J'ai déjà fini de faire ça. | Fukkeɣ yakan annect-nni. |
Elle n'a personne qui s'occupe d'elle. | Yiwen ur t-tesεi ad s-ibedd. |
Nos collègues ont mangé le gâteau. | Ččan lgaṭu-nni yimidawen-nneɣ. |
Je donnerai un peu de nourriture aux poules. | Ad fkeɣ cwiṭ n učči i tyuẓaḍ. |
Je vais donner un peu à manger aux poules. | Ad fkeɣ cwiṭ n učči i tyuẓaḍ. |
J'offrirai quelques aliments aux poules. | Ad fkeɣ cwiṭ n učči i tyuẓaḍ. |
J'arroserai mes fleurs. | Ad ssweɣ ijeǧǧigen-iw. |
Je vais arroser mes fleurs. | Ad ssweɣ ijeǧǧigen-iw. |
Je donnerai de l'eau à mes fleurs. | Ad ssweɣ ijeǧǧigen-iw. |
J'ai oublié de nourrir mes enfants. | Ttuɣ ur sseččeɣ arraw-iw. |
J'ai omis de donner à manger à mes enfants. | Ttuɣ ur sseččeɣ arraw-iw. |
J'ai négligé de faire manger mes enfants. | Ttuɣ ur sseččeɣ arraw-iw. |
Elle a allaité son fils en chemin. | Tessuṭuḍ mmi-s deg ubrid. |
Elle a nourri son fils au sein en route. | Tessuṭuḍ mmi-s deg ubrid. |
Elle a donné le sein à son fils pendant le trajet. | Tessuṭuḍ mmi-s deg ubrid. |
Elle n'a pas allaité sa fille aujourd'hui. | Ur tessuṭeḍ ara yelli-s ass-agi. |
Elle n'a pas nourri sa fille au sein aujourd'hui. | Ur tessuṭeḍ ara yelli-s ass-agi. |
Elle n'a pas donné le sein à sa fille aujourd'hui. | Ur tessuṭeḍ ara yelli-s ass-agi. |
Il l'a dit dans la préface. | Yenna-t-id di tezwart. |
Il l'a mentionné dans l'introduction. | Yenna-t-id di tezwart. |
Il l'a déclaré dans l'avant-propos. | Yenna-t-id di tezwart. |
Qui a écrit la préface de son livre ? | Wi i s-ixedmen tazwart i wedlis-is? |
Qui a rédigé l'introduction de son ouvrage ? | Wi i s-ixedmen tazwart i wedlis-is? |
Qui a composé l'avant-propos de son livre ? | Wi i s-ixedmen tazwart i wedlis-is? |
Il fallait que je fuie. | Yella yessefk ad rewleɣ. |
Je devais m'enfuir. | Yella yessefk ad rewleɣ. |
Il était nécessaire que je m'échappe. | Yella yessefk ad rewleɣ. |
Nous avons tous été trompés. | Nettwakellex akk. |
Nous avons tous été dupés. | Nettwakellex akk. |
Nous avons tous été bernés. | Nettwakellex akk. |
Avez-vous été trompée ? | Ɛni tettwakellxem? |
Avez-vous été dupée ? | Ɛni tettwakellxem? |
Avez-vous été bernée ? | Ɛni tettwakellxem? |
Nous avons laissé la misère s'étendre. | Nunef i lḥif ad yesserwet. |
Nous avons permis à la pauvreté de se propager. | Nunef i lḥif ad yesserwet. |
Nous avons laissé le dénuement se répandre. | Nunef i lḥif ad yesserwet. |
Je t'ai choisie comme ma femme. | Xtaṛeɣ-kem d tameṭṭut-iw. |
Je t'ai élue pour être mon épouse. | Xtaṛeɣ-kem d tameṭṭut-iw. |
Je t'ai sélectionnée comme ma conjointe. | Xtaṛeɣ-kem d tameṭṭut-iw. |
Tu ne regrettes pas ? | Ur tendimeḍ ara? |
N'as-tu pas de remords ? | Ur tendimeḍ ara? |
N'éprouves-tu aucun regret ? | Ur tendimeḍ ara? |
C'est toi mon ami, pas lui. | D kečč i d amdakkel-iw, mačči d netta. |
Tu es mon ami, pas lui. | D kečč i d amdakkel-iw, mačči d netta. |
Mon ami c'est toi, pas lui. | D kečč i d amdakkel-iw, mačči d netta. |
Enlève-le de là. | Kkes-it akin. |
Retire-le de cet endroit. | Kkes-it akin. |
Ôte-le de là. | Kkes-it akin. |
Donne-lui plus de liberté. | Seɣzef-as amrar. |
Accorde-lui plus de marge de manœuvre. | Seɣzef-as amrar. |
Laisse-lui plus de latitude. | Seɣzef-as amrar. |
Élève son prestige. | Sali-as ccan. |
Augmente sa renommée. | Sali-as ccan. |
Rehausse son statut. | Sali-as ccan. |
Ne lui accorde pas trop d'importance. | Ur s-sɛezzay ara ccan. |
Ne le tiens pas en trop haute estime. | Ur s-sɛezzay ara ccan. |
Ne lui donne pas trop de considération. | Ur s-sɛezzay ara ccan. |
Pourquoi la lui enlèves-tu ? | Ayen i s-tt-tekkseḍ? |
Pour quelle raison la lui retires-tu ? | Ayen i s-tt-tekkseḍ? |
Qu'est-ce qui te pousse à la lui ôter ? | Ayen i s-tt-tekkseḍ? |
Il pense avoir fait je ne sais quoi ! | Iɣil wissen d acu i yexdem! |
Il croit avoir accompli quelque chose d'extraordinaire ! | Iɣil wissen d acu i yexdem! |
Il s'imagine avoir réalisé un exploit ! | Iɣil wissen d acu i yexdem! |
Elle a mémorisé toutes les chansons de ce chanteur. | Teḥfeḍ akk tuɣac n ucennay-nni. |