Translated Sentence
stringlengths
3
988
Kab Sentence
stringlengths
3
12.5k
Y a-t-il quelque chose qu'il dira ?
Yella kra ad t-id-yini?
Va-t-il dire quelque chose ?
Yella kra ad t-id-yini?
Personne ne la comprend.
Yiwen ur tt-yefhim.
Aucun ne la comprend.
Yiwen ur tt-yefhim.
Nul ne la comprend.
Yiwen ur tt-yefhim.
Il s'est souvenu de toi ?
Yemmekta-k-id?
Il t'a mentionné ?
Yemmekta-k-id?
Il a pensé à toi ?
Yemmekta-k-id?
Personne ne les comprend.
Yiwen ur ten-yefhim.
Aucun ne les comprend.
Yiwen ur ten-yefhim.
Nul ne les comprend.
Yiwen ur ten-yefhim.
Personne ne les comprend.
Yiwen ur tent-yefhim.
Aucun ne les comprend.
Yiwen ur tent-yefhim.
Nul ne les comprend.
Yiwen ur tent-yefhim.
C'est seulement maintenant qu'elles se souviennent ?
Armi d tura i d-mmektant?
Elles ne s'en rappellent que maintenant ?
Armi d tura i d-mmektant?
Elles s'en souviennent seulement maintenant ?
Armi d tura i d-mmektant?
Personne ne vous comprend.
Yiwen ur ken-yefhim.
Aucun ne vous comprend.
Yiwen ur ken-yefhim.
Nul ne vous comprend.
Yiwen ur ken-yefhim.
Il n'y a aucune confiance en eux.
Ulac akk laman deg-sen.
Ils ne sont pas du tout dignes de confiance.
Ulac akk laman deg-sen.
On ne peut absolument pas leur faire confiance.
Ulac akk laman deg-sen.
Il n'y a pas de confiance en elles.
Ulac laman deg-sent.
Elles ne sont pas dignes de confiance.
Ulac laman deg-sent.
On ne peut pas leur faire confiance.
Ulac laman deg-sent.
Ils ne l'aiment pas.
Ur tt-ttawin ara deg wulawen-nsen.
Ils ne la portent pas dans leurs cœurs.
Ur tt-ttawin ara deg wulawen-nsen.
Ils n'ont pas d'affection pour elle.
Ur tt-ttawin ara deg wulawen-nsen.
Ils ne l'aiment pas.
Ur t-ttawin ara deg wulawen-nsen.
Ils ne le portent pas dans leurs cœurs.
Ur t-ttawin ara deg wulawen-nsen.
Ils n'ont pas d'affection pour lui.
Ur t-ttawin ara deg wulawen-nsen.
Nous ne la portons pas dans nos cœurs.
Ur tt-nettawi ara deg wulawen-nneɣ.
Nous ne l'aimons pas.
Ur tt-nettawi ara deg wulawen-nneɣ.
Nous n'avons pas d'affection pour elle.
Ur tt-nettawi ara deg wulawen-nneɣ.
Pourquoi n'as-tu pas suivi mon conseil ?
Iwacu ur tuɣeḍ ara rray-iw?
J'ai déjà fini de faire ça.
Fukkeɣ yakan annect-nni.
Elle n'a personne qui s'occupe d'elle.
Yiwen ur t-tesεi ad s-ibedd.
Nos collègues ont mangé le gâteau.
Ččan lgaṭu-nni yimidawen-nneɣ.
Je donnerai un peu de nourriture aux poules.
Ad fkeɣ cwiṭ n učči i tyuẓaḍ.
Je vais donner un peu à manger aux poules.
Ad fkeɣ cwiṭ n učči i tyuẓaḍ.
J'offrirai quelques aliments aux poules.
Ad fkeɣ cwiṭ n učči i tyuẓaḍ.
J'arroserai mes fleurs.
Ad ssweɣ ijeǧǧigen-iw.
Je vais arroser mes fleurs.
Ad ssweɣ ijeǧǧigen-iw.
Je donnerai de l'eau à mes fleurs.
Ad ssweɣ ijeǧǧigen-iw.
J'ai oublié de nourrir mes enfants.
Ttuɣ ur sseččeɣ arraw-iw.
J'ai omis de donner à manger à mes enfants.
Ttuɣ ur sseččeɣ arraw-iw.
J'ai négligé de faire manger mes enfants.
Ttuɣ ur sseččeɣ arraw-iw.
Elle a allaité son fils en chemin.
Tessuṭuḍ mmi-s deg ubrid.
Elle a nourri son fils au sein en route.
Tessuṭuḍ mmi-s deg ubrid.
Elle a donné le sein à son fils pendant le trajet.
Tessuṭuḍ mmi-s deg ubrid.
Elle n'a pas allaité sa fille aujourd'hui.
Ur tessuṭeḍ ara yelli-s ass-agi.
Elle n'a pas nourri sa fille au sein aujourd'hui.
Ur tessuṭeḍ ara yelli-s ass-agi.
Elle n'a pas donné le sein à sa fille aujourd'hui.
Ur tessuṭeḍ ara yelli-s ass-agi.
Il l'a dit dans la préface.
Yenna-t-id di tezwart.
Il l'a mentionné dans l'introduction.
Yenna-t-id di tezwart.
Il l'a déclaré dans l'avant-propos.
Yenna-t-id di tezwart.
Qui a écrit la préface de son livre ?
Wi i s-ixedmen tazwart i wedlis-is?
Qui a rédigé l'introduction de son ouvrage ?
Wi i s-ixedmen tazwart i wedlis-is?
Qui a composé l'avant-propos de son livre ?
Wi i s-ixedmen tazwart i wedlis-is?
Il fallait que je fuie.
Yella yessefk ad rewleɣ.
Je devais m'enfuir.
Yella yessefk ad rewleɣ.
Il était nécessaire que je m'échappe.
Yella yessefk ad rewleɣ.
Nous avons tous été trompés.
Nettwakellex akk.
Nous avons tous été dupés.
Nettwakellex akk.
Nous avons tous été bernés.
Nettwakellex akk.
Avez-vous été trompée ?
Ɛni tettwakellxem?
Avez-vous été dupée ?
Ɛni tettwakellxem?
Avez-vous été bernée ?
Ɛni tettwakellxem?
Nous avons laissé la misère s'étendre.
Nunef i lḥif ad yesserwet.
Nous avons permis à la pauvreté de se propager.
Nunef i lḥif ad yesserwet.
Nous avons laissé le dénuement se répandre.
Nunef i lḥif ad yesserwet.
Je t'ai choisie comme ma femme.
Xtaṛeɣ-kem d tameṭṭut-iw.
Je t'ai élue pour être mon épouse.
Xtaṛeɣ-kem d tameṭṭut-iw.
Je t'ai sélectionnée comme ma conjointe.
Xtaṛeɣ-kem d tameṭṭut-iw.
Tu ne regrettes pas ?
Ur tendimeḍ ara?
N'as-tu pas de remords ?
Ur tendimeḍ ara?
N'éprouves-tu aucun regret ?
Ur tendimeḍ ara?
C'est toi mon ami, pas lui.
D kečč i d amdakkel-iw, mačči d netta.
Tu es mon ami, pas lui.
D kečč i d amdakkel-iw, mačči d netta.
Mon ami c'est toi, pas lui.
D kečč i d amdakkel-iw, mačči d netta.
Enlève-le de là.
Kkes-it akin.
Retire-le de cet endroit.
Kkes-it akin.
Ôte-le de là.
Kkes-it akin.
Donne-lui plus de liberté.
Seɣzef-as amrar.
Accorde-lui plus de marge de manœuvre.
Seɣzef-as amrar.
Laisse-lui plus de latitude.
Seɣzef-as amrar.
Élève son prestige.
Sali-as ccan.
Augmente sa renommée.
Sali-as ccan.
Rehausse son statut.
Sali-as ccan.
Ne lui accorde pas trop d'importance.
Ur s-sɛezzay ara ccan.
Ne le tiens pas en trop haute estime.
Ur s-sɛezzay ara ccan.
Ne lui donne pas trop de considération.
Ur s-sɛezzay ara ccan.
Pourquoi la lui enlèves-tu ?
Ayen i s-tt-tekkseḍ?
Pour quelle raison la lui retires-tu ?
Ayen i s-tt-tekkseḍ?
Qu'est-ce qui te pousse à la lui ôter ?
Ayen i s-tt-tekkseḍ?
Il pense avoir fait je ne sais quoi !
Iɣil wissen d acu i yexdem!
Il croit avoir accompli quelque chose d'extraordinaire !
Iɣil wissen d acu i yexdem!
Il s'imagine avoir réalisé un exploit !
Iɣil wissen d acu i yexdem!
Elle a mémorisé toutes les chansons de ce chanteur.
Teḥfeḍ akk tuɣac n ucennay-nni.