chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
вĕҫтерсе пыр | нестись, мчаться |
эстафетӑллӑ чупу | эстафетный пробег |
Халӗ ытлашши сыхланма та кирлӗ мар пек ӗнтӗ. | Казалось, предосторожности теперь уже излишни. |
«Хушнисене пурнӑҫа тӗрӗс кӗртӗп тесе шантарса, — тесе аса илет Ермолов, — эпӗ сӑхсӑхса илтӗм, анчах тӳрех калас пулать, эпӗ ҫавӑнтах урӑхла тума шутларӑм…» | «Ручаясь за точность исполнения, — вспоминает Ермолов, — я перекрестился, но должен признаться, что тогда же решил поступать иначе…» |
238 км: Шукшеньга (сылтӑм) | 238 км: Шукшеньга (пр) |
Ҫавӑн пек историсем маншӑн паллӑ. | — Мне известны все эти истории! |
Каярахпа ҫеҫ сывлӑш ҫавӑрса лаххан ҫинелле кӑтартрӗ те:— Куратна?.. Эп сана!.. — тесе хучӗ. | Потом, переведя дух, кивнул на лохань, сказал прерывисто: — Видишь? Я тебе!.. |
— Эсир, — тетӗп, — ваше высокоблагороди, чи юлашки сӳсленчӗк е унран та усалтараххи. | Дескать, вы, говорю, ваше высокоблагородие, последняя дрянь и даже хуже. |
Шкултан килелле утаттӑм. | Я шла себе домой из школы, |
— Эпӗ кая юлмарӑм-и? | — Не опоздала я? |
Ан килсе кӗчӗ пулин те, эпӗ нумайччен калаҫма пултараймарӑм. | И, хотя сознание вернулось ко мне, все же я долго не мог заговорить. |
Ача ҫураласлӑха хавхалантармалли тухӑҫлӑ мерӑсем йышӑннине пула Чӑваш Енре демографин тӗп кӑтартӑвӗсен кал-кал аталанӑвӗ палӑрмаллах улшӑнчӗ. | Благодаря принятым эффективным мерам, направленным на стимулирование рождаемости, в Чувашии существенно изменилась динамика основных демографических показателей. |
Калаҫ курса. | Поговори с ней. |
Сехӗрлентернӗ ҫак самант ҫеҫ мар, ҫул тӑршшӗпех асӑрханса пырасси, салхуллӑн сыхланасси те хӑрушла сехӗрлентерет. | Жуток был не столько момент испуга, сколько боязнь пугаться все время, быть тоскливо настороже. |
Авӑ | Сен |
Чӳкĕн 22-мĕшĕнче ҫуралнисем | – 22 нояб. |
— Вӑрӑмми вӑрӑм эсӗ, Полоний, ҫапах та тӑр-ухмах. | — Хоть ты и длинен, Полоний, а круглый-прекруглый дурак. |
«Ӑссӑр ҫын анчах ҫакӑн пек телей хӑватне пӗрре савӑнассишӗн ҫухатма пултарать», — тенӗ Вӑта Тӑван. | «Только дурак может потратить волшебную силу такого наследства на первую прихоть, — сказал Средний Брат. |
Президент тархаслаттармарӗ. | Президент не стал ломаться. |
Мирошин киле таврӑнманни иккӗмӗш эрне ӗнтӗ. | Мирошин вторую неделю не приезжал домой. |
Мценски полк иртрӗ кунтан, ҫавсем… йӗнерсемпе пӗрле икӗ хӑмӑта та илсе кайрӗҫ. | Мценский полк проходил и забрал… и седла и даже два хомута взяли. |
фургон алӑкĕ | фургонная дверца |
— Эсӗ ҫимен-и? | — Это ты-то не ел? |
Вӗсене шкулти учительсем, патшалӑх тытӑмӗнче ӗҫлекенсем ӑҫтан килнӗ унтан, тӗрлӗрен програмистсем пулӑшнипе тупкалаҫҫӗ компьютерӗсем валли. | Их находят для компьютеров при помощи школьных учителей, работников государственных структур, откуда бы ни взявшихся, различных программистов. |
8. Пурлӑху нумай чухне мӗскӗнсене-чухӑнсене нумаях пар, пурлӑху сахал чухне сахаллӑн та пулин парса тӑрах вӗсене: 9. ҫапла эсӗ ҫитес йывӑр куну валли пысӑк мул янтӑласа хурӑн, 10. мӗншӗн тесессӗн мӗскӗнсене-чухӑнсене пулӑшни вилӗмрен хӑтарать, сӗмлӗхе анса каясран чарать. | 8. Когда у тебя будет много, твори из того милостыню, и когда у тебя будет мало, не бойся творить милостыню и понемногу; 9. ты запасешь себе богатое сокровище на день нужды, 10. ибо милостыня избавляет от смерти и не попускает сойти во тьму. |
Ҫынсем пӗр - пӗрне юратма, ырӑ тума тата хӗрхенме пултараҫҫӗ. | Людям присущи любовь, доброта и сострадание. |
— Илтрӗм тискер кайӑк мӗнле шатӑртаттарнине, тискер кайӑк иккенне эпӗ ҫийӗнчех пӗлтӗм. | — Слышал, как затрещал зверь, Я сейчас узнал, что зверь. |
3 Ленин орденĕ | Три ордена Ленина (03.06.1944, 21.02.1945, 10.04.1945); |
Тен, кӗтмен ҫӗртен кит пире пит аякка сӗтӗрсе кайсан, «Пилигримӑн» пирӗн хыҫран пыма тивӗ. | Может быть, против ожидания, «Пилигриму» придется пойти за нами, если кит утащит нас слишком далеко. |
тĕклĕ пӑрҫа | вика озимая |
Утламӑш паттӑрӗ, ҫав самантра пӗтӗм вӑйне карӑнтарса Касиме хӑй ҫӗклесе илчӗ те пуҫхӗрлӗ тытрӗ. | Утламышский богатырь собрал воедино все свои силы и, подняв Касима, опустил вниз головой. |
Иш епле, — сигар туртатӑн… | Ишь ты, — сигары куришь… |
Паллӑ мар '%1$S' суя-клас, е суя элемент. | Неизвестный псевдо-класс или псевдо-элемент «%1$S». |
Пурне те терӗн… | Всем, говоришь? |
сурчӑк сирпĕтсе калаҫ | брызгать слюной при разговоре |
Мана леш енне каҫарса яр. | Перевези меня на тот берег. |
Саня пӗрехмай «пирӗн» те «сирӗн» тенӗшӗн Серёжа пит те кӳреннӗ. | Сережа очень обиделся, что Санька всё время говорил «у нас» и «у вас». |
Унта хыҫалалла кӑпӑк сирпӗте-сирпӗте карапсем куҫаҫҫӗ. | Там, сея за кормой пену, двигались корабли. |
Тен, пулӑшмалла пулӗ терӗм. | Думал, вдруг понадобится помощь… — |
Мориа тата Кут-Хуми Махатмӑсем «Тайная доктрина — синтез науки, философии и религии» тата «Разоблачённая Изида» икĕ ĕҫе ҫырнӑ чухне манпа тачӑ ҫыхӑнса ĕҫленĕ, тесе ҫырнӑ Елена Блаватская. | Елена Блаватская писала, что махатмы Мориа и Кут Хуми тесно сотрудничали с ней в работе над её двумя трудами «Тайная доктрина — синтез науки, философии и религии» и «Разоблачённая Изида». |
— Эсӗ мӗнле? | — А ты? |
Ҫук, Макҫӑм пӗтни уншӑн йӳнех лармӗ. | Нет, не задаром достанется ему гибель Максимки. |
Такам йӑпшӑнса килет пулмалла. | Очевидно, кто-то подкрадывался. |
Сан халлӗхе ҫӳлте курӑнма юрамасть. | Тебе пока рано наверх показываться. |
Спартак, Крикспа пӗрле хыҫалта тӑраканскер, ҫав хитре хӗрарӑм хӑйӗн йӑмӑкӗн госпожи иккенне палласа илчӗ. | Спартак, который находился вместе с Криксом позади толпы, узнал в красавице госпожу своей сестры. |
Вӑрмантан тухакан партизансем вӗсемпе пӗрлешрӗҫ. | Партизаны выходили из леса, постепенно все собрались. |
Вара Опанас пичче:— Авӑ, ҫӑкӑр мӗнле ӳсет пирӗн! — терӗ. | А потом дядя Опанас говорит:— Вон какой хлеб у нас! |
— Начар кавалерист эпӗ, — терӗ вӑл. | — Да, плохой из меня кавалерист, — пожаловался он. |
Стариксем ҫакӑн пек паха пӗлтерӗве хӗпӗртесе йышӑннӑ, хӑйсен тантӑшӗ ҫине уҫҫӑнах кӑмӑлласа пӑхнӑ. | Старики одобрительно принимали такое важное сообщение и посматривали на своего одногодку с явным поощрением. |
16-ра чухне, Петербурга килсен, Рахметов ытлашши нимпех те палӑрман, яш пулнӑ, пӗвӗпе чылай ҫӳллӗскер, вӑл самаях тӗреклӗ пулнӑ, анчах та вӑй енчен мухтанмалли нимех те пулман: унпа пӗр ҫулти пӗр вунӑ яшран иккӗшӗ ӑна хӑй айне хума пултарнӑ та пулӗ. | Рахметов в шестнадцать лет, когда приехал в Петербург, был с этой стороны обыкновенным юношею довольно высокого роста, довольно крепким, но далеко не замечательным по силе: из десяти встречных его сверстников наверное двое сладили бы с ним. |
— Дик, тен, пирӗн пӗр-пӗринчен ҫапах та уйрӑлмалла мар? — инкек пуласса сиснӗн хушса хучӗ Уэлдон миссис. | — А может быть, нам все-таки лучше не разлучаться, Дик? — добавила миссис Уэлдон, как будто ее томило предчувствие беды. |
Ҫаврашка тавра чупакан йӗп тахҫантанпах лайӑх ӗҫлекен, опытлӑ Кедрин сварщик тата хӑй ӗҫне мастер-художник пек тӑвакан Умара Магомет хушшинче мӗнле уйрӑмлӑх пуррине ӑнланса илме пулӑшать. | Бегущая по кругу стрелка помогает понять разницу между хорошим, старым и опытным сварщиком Кедриным и отличным мастером-художником Умарой Магометом. |
Тен, эсир хӑвӑра нумай япалана вӗренекен ҫынпа паллашатӑр. | Вы познакомитесь с человеком, который многому вас научит. |
Совет Союзĕн Паттӑрĕн чысне илнĕ вӑхӑтра 1-мĕш Украина фрончĕн 3-мĕш гварди танк ҫарĕн 7-мĕш гварди танк корпусĕн 55-мĕш гварди танк бригадин 1-мĕш танк батальонĕн командирĕ, гварди капитанĕ. | К апрелю 1945 года гвардии капитан Трофим Гулеватый командовал 1-м танковым батальоном 55-й гвардейской танковой бригады 7-го гвардейского танкового корпуса 3-й гвардейской танковой армии 1-го Украинского фронта. |
Флангсенчен пыра-пыра ҫапса эпир тата тепӗр атакӑна сирсе ятӑмӑр та Брянск вӑрманне кӗме решени йышӑнтӑмӑр. | Ударом во фланг мы отразили ещё одну атаку, после чего решено было прорываться в Брянские леса. |
— Тете! — хӑранӑ пекех кӑшкӑрса ячӗ Натка. | — Дядя! — почти испуганно вскрикнула Натка. |
Фронтовиксем, ахӑлтатса кулса, пӗр-пӗрне айӑкӗсенчен тӗрте-тӗрте илчӗҫ; шӳтлеме юратакансем йӗплесе канаш пачӗҫ: | Фронтовики открыто гоготали, брались за бока, щедрые на шутку отмачивали: |
иртнĕ кĕркунне | прошлой осенью |
Пикассо пур экзаменсене те питĕ лайӑх тытса Ла-Лонхана вĕренме кĕрет. | Пикассо с блеском сдал все экзамены и поступил в Ла-Лонху. |
Павел купӑсне чӗркуҫҫи ҫине илсе лартрӗ. | Павел привычным жестом вскинул гармонь на колено. |
Таврара вырӑссен ҫав тери пысӑк сӗм вӑрманӗ пулнӑ. | Вокруг стоял дремучий русский бор. |
— Чарӑн, сутӑнчӑк чун! — кӑшкӑрчӗ Лузгин, чышкипе сӗтеле ҫапса. | — Цыц, продажная душа! — рявкнул Лузгии и грохнул кулаком по столу. |
Луиза ним те чӗнмен. | Луиза промолчала. |
Шукарьӑн тарпа йӗпеннӗ кӗпи ҫумне утӑ пӗрчисем ҫыпҫӑнса тулнӑ, тӑрмаланчӑк пӗчӗк сухалӗ ҫинче вӑрӑллӑ шурути тӑррисем, хӑрнӑ курӑк тунисемпе ҫулҫисем, сарӑ чечек ҫулҫисем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ. | Сенная труха густо крыла мокрую от пота рубаху Щукаря, в клочкастой бороденке торчали обзерненные головки пырея, пересохшие травяные былки и листья, желтая осыпь донника. |
Вӑл Саня урлӑ ман пата салам ҫырса янӑ вӑхӑтра манӑн ун патне ҫырса ямаллах пулнӑ иккен. | Мне следовало написать ей, когда она прислала мне привет через Саню. |
Халӗ вӑл, хӑрах аллипе ыратакан пуҫне сӑтӑра-сӑтӑра, йӑлтах мӗскӗнленсе, тепринпе тӗшӗрӗлсе анасран хӑлӑпран аран-аран тытӑнкаласа тӑрса, Динӑна йӑлӑнать. | Потирая ушибленную голову, он уже не требовал — просил Дину: |
Юрӑхсӑр тырӑ хывнӑ пирӗн. | Зерно засыпано у нас некондиционное. |
Гекльберри ӑна хирӗҫ мӑшлата-мӑшлата пашкарӗ. | Вместо ответа Гекльберри только громко пыхтел. |
— Кама хирӗҫ пыратӑр? | — Против кого идете? |
Тургеневӑн кӗнекисем хӗрарӑма ырлаҫҫӗ, вара хӗрарӑмсем ҫинчен хам мӗн лайӑххи пӗлсе тӑнипе пуринпе те эпӗ хам асра таракан Королева сӑнне илемлететтӗм; Гейнепе Тургенев ҫавӑн валли хаклӑ япаласем ӑраснах нумай паратчӗҫ. | Славу женщине пели книги Тургенева, и всем, что я знал хорошего о женщинах, я украшал памятный мне образ Королевы — Гейне и Тургенев особенно много давали драгоценностей для этого. |
Ҫав тери сивӗ. | Мороз был такой крепкий. |
Чӗнсе кӑлар та вӗсене: Трубачев килнӗ, тесе пӗлтер. | Вызови их, скажи — Трубачев пришел. |
Хула патӗнче лагерь туса вырнаҫтарас вырӑнне, вӑл вӗсене тусен тӑррине ертсе кайрӗ. | Вместо того, чтобы расположиться лагерем возле города, он повел их на вершины гор. |
— Мӗн кирлӗ мара калаҫатӑн эсӗ? | — Что это тебе пришло в голову? |
Сасартӑк вӗсен умне витенелле пыракан Кирила Петрович тухса тӑчӗ. | Вдруг все трое очутились перед Кирилом Петровичем, идущим осматривать свою конюшню. |
— Кӑтартӑп ак сана хам камне! — казак Григорий еннелле ярса пусрӗ, краҫҫын лампин тӗксӗм ҫутинче аллинчи наган кӗпҫин шӑтӑкӗ хурараххӑн йӑлтӑртатса илчӗ. | — А вот я тебе покажу, кто я такой! — Казак шагнул к Григорию, в тусклом свете керосиновой лампочки в руке его матово блеснуло дуло нагана: |
— Кунтан ултӑ миля, хула леш енче. | — Шесть миль отсюда, за городом. |
Юрко Таракуль кайран, ҫак тытӑҫу кунӗсене аса илсен, хӑйсем ҫак ҫурта миҫе кун хӳтӗлесе тӑнине, уйрӑммӑнах юлашки кун ҫинчен ниепле те тӗрӗс каласа пама пултараймарӗ. | Вспоминая потом о днях этого невиданного поединка, Юрко Таракуль никак не мог точно сказать, сколько времени они обороняли дом. |
— Анчах сывлӑхӗ унӑн кунта юсанса пымасть, килте, тен, ӑшӑ кӑмака ҫинче лайӑхрах пулӗ». | — Но здесь дело на поправку не идет, а дома, может, отлежится на горячей печке». |
Пӗр сӑмахпа каласан, кунта пирӗнсӗр те ҫителӗклӗ, пирӗн сержант юлташ тӗрӗс каларӗ, унта пирӗнсӗр те ҫырлахаҫҫӗ. | Словом, без нас там полно, как правильно сказал наш товарищ сержант, и без нас там обойдутся. |
Вӑл хӑйӗн пӗтӗм укҫине пӗтӗмпех ҫынсене валеҫсе парать, хӑй вара приходри священник пек ҫулталӑк хушши тӑват-пилӗк скуди ҫеҫ расходласа пурнать. | Думаю, такой славой он пользуется потому, что раздает все, что получает, и живет, как приходский священник, на четыреста — пятьсот скуди в год. |
Картишре имшеркке икӗ пальма ӳсет; кӗтессенчи ҫӳп-ҫап куписенчен усал шӑршӑ перет. | На дворе торчала пара худосочных пальм; груды мусора по углам разили зловонием. |
— Ырӑ каҫ! | — Будь здоров! |
Вӑл хӑйне ҫапла тыткалани мана тӗлӗнтерчӗ. | Его поведение удивило меня. |
— Каҫхине эпӗ сан патна кӗретӗп, ҫавӑн чух вара эсӗ мана хӑвӑн чи ҫывӑх тусусемпе паллаштар. | — Вечером я зайду, ты меня познакомишь с твоими ближайшими приятелями. |
Ҫулсем те типӗ пулчӗҫ. | Даже по сухой дороге. |
Вӑл ҫӗрпе тинӗсе сиен тума ирӗк панӑ тӑватӑ ангела хытӑ сасӑпа кӑшкӑрса каларӗ: 3. хамӑр Туррӑмӑрӑн чурисен ҫамки ҫине пичет пусиччен эсир тинӗсе те, ҫӗре те, йывӑҫсене те сиен ан тӑвӑр, терӗ. | И воскликнул он громким голосом к четырем Ангелам, которым дано вредить земле и морю, говоря: 3. не делайте вреда ни земле, ни морю, ни деревам, доколе не положим печати на челах рабов Бога нашего. |
Шотла́нди (, ) — малтан (1707 ҫулчен) ҫурҫĕр Европӑри никама пӑхӑнман патшалӑх, халĕ — Аслӑ Британи тата Ҫурҫĕр Ирланди Пĕрлешӳллĕ Патшалӑхĕн ҫӳллĕ шайлӑ автономлӑ пайĕ (хӑйĕн парламент тытӑмĕ, право йĕрки тата патшалӑх чиркĕвĕ тата урӑх атрибут пур). | В 1706 году между королевствами Шотландии и Англии был подписан «Договор об унии», а к 1707 году парламенты обеих стран ратифицировали «Акт об унии», образовавший Королевство Великобритания, после чего Парламент Шотландии перестал заседать, а единый парламент начал заседать в Вестминстерском дворце. |
II тапхӑр –2009 ҫулхи авӑнӑн 1-мĕшĕнче (ҫĕнĕ хыпарсем, ача-пӑча тата ҫамрӑксен, литература-драма кӑларӑмĕсем). | II этап — 1 сентября 2009 года (новости и программы для детей и молодёжи, литературно-драматические программы). |
— Пӗлетӗн-и, Оля! — терӗ вӑл. | И заговорила:— Знаешь, Оля! |
Ку вӑл Викорст адмиралӑн флаг-секретарӗ пулчӗ имӗш. | Это был флаг-секретарь адмирала Викорста. |
«Сирӗн те ҫурт ан пултӑрччӗ», — терӗм. | Сказала: "Чтобы и у вас не было своего дома". |
Соломон унӑн чӗрине тыткӑна илме тӑрӑшать, анчах та хӗр савнишӗн питӗ тунсӑхлатӑп тет (Юр. юр. | Однако сразу становится ясно, что она влюблена в пастуха. |
Ун чух эсӗ мана ниҫта та кураймастӑн, — кулса илчӗ аслашшӗ, ун ҫине йӑлтӑркка куҫӗсемпе пӑхса. | Нигде ты меня тогда не побачишь, — глядя ему в лицо сияющими глазами, усмехнулся дед. |
Лаптӑк вӗҫне ҫитсе ҫерем ҫине тухсан, Майданников Давыдов патне чупса пычӗ, кӑтартса пачӗ: | В конце лана на выгоне Майданников подбежал к Давыдову, указал: |
Вара чӑнласах та, сакӑр уйӑх хушши йывӑр ҫапӑҫусенче пулса ҫӗтӗлсе тата начарланса ҫитнӗ вырӑс салтакӗсем хӑйсенчен те хӑватлӑ ӗҫсем тунӑ. | И русские солдаты, проведшие восемь месяцев в тяжелых боях, обносившиеся, недоедавшие, действительно превзошли самих себя. |
Эсӗ мана ҫиллентӗн, анчах ҫиллӳне сиртӗн те — мана лӑплантартӑн. | Ты гневался на меня, но отвратил гнев Твой и утешил меня. |
Кунашкал каҫ пиртен нихӑшӗн те урӑх ӗмӗрне пулмӗ-и, тен!.. | Да такой ночи, может, ни у кого из нас во всей жизни больше не будет!.. |
Ҫапла-и, Соколов юлташ? | Правильно, товарищ Соколов?» |
Пире иккӗмӗш эшелона илсе тухнӑччӗ ун чухне. | Нас тогда вывели на второй эшелон. |