chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
«Хӑйӗн чунне вилӗме панӑ, — ҫырнӑ Исаия, — Ӑна вӑрӑ - хурах шутне кӗртнӗ» (Ис. | «Он отдал свою душу на смерть, — писал Исаия, — и был причислен к преступникам». |
Ҫурҫĕр (географи) – тĕнче енĕ | Перевёрнутая географическая карта |
Ыттисене тӗрӗссине тума пулӑшас тесе Иегова пухури тӑвансенчен кирек кампа та — ҫав шутра санпа та — усӑ курма пултарать (Ис. | И он может воспользоваться разными членами собрания — в том числе и тобой, — чтобы помочь другим поступать правильно. |
Вӑл хӑй пӗрре мачча ҫинче, тепре атӑ сӑмси ҫинче тем шыраса пӑхкаласа ларчӗ, анчах ҫынсем ҫине тӳррӗн пӑхма хӑяймарӗ. | Он же что-то рассматривал то на потолке, то на кончике сапога и избегал смотреть прямо на сидящих. |
Республика яваплӑ мероприятие ирттерме хатӗр-и? | Готова ли республика провести ответственное мероприятие? |
Иосифа Египета илсе кайнӑ, унта вӑл фараон таврашӗнчи ҫыннӑн, Потифарӑн, чури пулса тӑнӑ. | Иосифа увели в Египет, и он стал служить в доме придворного по имени Потифар. |
Пӑван кӑмӑллӑн кулкаласа, кая юлнӑшӑн каҫару ыйтса пӳлӗме кӗрсен, ӑна валли пушӑ вырӑн та пулмарӗ. | Овод немного опоздал, и, когда он вошел с поклоном и улыбкой, выражавшими просьбу извинить его, не было уже ни одного свободного места. |
Унтан вӑл, пӗшкӗнсе, темиҫе утӑм ярса пусрӗ те, уҫӑ кантӑк умне ҫитсе тӑрса, пӳлӗмелле кармашса пӑхрӗ. | Согнувшись, в несколько скачков он добежал до раскрытого окна и заглянул в комнату. |
— Тӗрӗс! — хаваслансах кӑшкӑрнӑ Валерий. | — Правильно! — воскликнул Валерий. |
Зимин ӗнер ҫеҫ ӑна Жуково ялӗнчен килнӗ вунсакӑр ҫыннӑн командирӗ туса хучӗ. | Его Зимин только вчера назначил командиром над восемнадцатью жуковцами. |
— Вӑл мана пӗрре тӑхӑнтарса ячӗ те, эпӗ аран-аран ура ҫинче тытӑнса юлтӑм. | — Так меня саданул, что я едва удержался. |
Тен, ку лайӑхрах та пулӗ. | Да, может, это и лучше… |
Унтан ҫав хӑйӑсем ҫумне хут ҫыпӑҫтараҫҫӗ. | На все наклеят бумаги. |
Унта ҫитме вуникӗ ҫухрӑм-ҫке… | Двенадцать верст все-таки… |
Пӗр чӗрес вир кӗрпи парсан та, выҫ хырӑмра утнаккӑн шӗвет, ҫапла-и?.. | Один чиряс проса даст — и то хлеб, голодному брюху все приварок… |
— Швабрин вӑл, — терӗм эпӗ Гринева. | — Это Швабрин, — сказал я Гриневу. |
Курӑнам-ха ун куҫне: пӑрахса тарӗ-и вӑл, е ачисене хӑвармӗ-и? тесе шухӑшларӑм. | Возьму-ка, думаю, покажусь ей: что, убежит она или не кинет детей? |
Вӑл ҫакӑн пек шухӑш тытрӗ : юланутсене кӑшкӑрса сасӑ памалла та, вӗсем ниҫталла кайма аптӑраса пӗр ҫӗре кӗпӗрленсен, — пеме тытӑнмалла. | У него уже созрело решение: окликнуть едущих и, когда они в замешательстве собьются в кучу, открыть огонь. |
Анчах та эпир лӑпкӑнах, нимӗн пулман пекех ларса пыратпӑр. | Но мы летели спокойно, когда будто ничего не происходило. |
Ачасене ҫак ӗҫ килӗшрӗ, вӗсем те вара йӑмӑкӗ хыҫҫӑн хут татӑкӗсене пӑрахма пуҫларӗҫ. | Рене-Жан и Гро-Алэн поспешили последовать ее примеру: они подбирали с полу и рвали, снова подбирали и снова рвали страницы, в подражание Жоржетте. |
Халӗ вӑл пире тата хаклӑрах пулса тӑчӗ. | И сейчас он стал еще более ценим нами. |
«Апрель тезисĕсем» — В. И. Ленин 1917 ҫулти ака уйӑхĕнче Петрограда эмиграцирен таврӑнсан влаҫа ярса илсе буржуази-демократи революцине социализм революцине куҫарма сĕннĕ раҫҫей большевикĕсен Февральти революци хыҫҫӑн ĕҫсене тумалли программи. | «Апрельские тезисы» — программа действий российских большевиков после Февральской революции, план борьбы за перерастание буржуазно-демократической революции в революцию социалистическую путём захвата власти, предложенный В. И. Лениным после возвращения в Петроград из эмиграции в апреле 1917 года. |
I степеньлĕ Суворов орденĕ (1945) | орден Суворова I степени (16.09.1945); |
Вӑл ниепле те чухласа илеймест: мӗн тумалла-ши унӑн? | Он как-то не мог осознать: что же теперь делать? |
Сывпуллашас май, санӑн унпа уҫӑлса ҫӳресчӗ хуть! | Хоть погулял бы с ней на прощанье. |
Ҫынсем апат пӗҫерсе ҫирӗҫ, чӗлӗм турткаласа ларчӗҫ. | Уже подправили косы, а на дороге все еще никто не показывался. |
Ку е иртнӗ вӑрҫӑсемшӗн наградӑсем пулнӑ-и?.. | Награды за эту или за прошлые войны имел?.. |
Халӗ пӗччен Ухӑҫӑсене ӑнать: савни тупас шанчӑк нихӑҫанхинчен пысӑк. | Сейчас повезет одиноким Стрельцам: шансы найти вторую половинку для них как никогда высоки. |
Пӗр хутӗнче сӗкӗнме тӑрсаччӗ темле ҫӗр виҫевҫи… | Один раз сунулся ко мне землемер какой-то… |
Шӑнмарӑн-и? — сӑмах хушрӗ ӑна Петро, васкавлӑн вӗткеленсе. | Небось прозяб? — отозвался суетливо и поспешно Петро. |
конференци секретариачĕ | секретариат конференции |
Хам та хӑраса ӳкрӗм. | Страшно мне стало. |
Часах амаҫури амӑшӗн хӑйӗн хӗрачи ҫуралнӑ. | Скоро родилась у мачехи своя дочка. |
Яланхи пекех, йывӑр самантра ун умне Нюра пырса тӑчӗ. | И, как всегда в тяжелую минуту, около нее очутилась Нюра. |
Пӗрре ҫеҫ мар ӗнтӗ вӗсем унӑн алли ӑйӗнченех тупӑшлӑ поставкасене турта-турта илнӗ; малашне те вӗсем ҫаплах тӑвассине Фома уҫҫӑнах курнӑ, пурте вӗсем укҫашӑн ҫеҫ антӑхнӑн, яланах пӗрне-пӗри лартма хатӗр тӑнӑн туйӑннӑ ӑна. | Не раз они уже вырывали из рук его ту или другую выгодную поставку; он ясно видел, что они и впредь это сделают, все они казались ему одинаково алчными до денег, всегда готовыми надуть друг друга. |
Унтан вара вӑрах вӑхӑта нимӗнле сас-чӗвӗсӗр шӑплӑх пусса илчӗ. | И потом надолго во весь рост встала тишина. |
Ленфронт штабӗ хушнипе М-ов хулине вӗҫсе килнӗскер, вӑл мана пӗр сӑмахсӑрах Ленинграда илсе кайма килӗшрӗ. | огромным добродушным майором, летавшим в М-ов по поручению штаба Ленфронта, и он охотно согласился взять меня в Ленинград. |
— Ӑна пурте хӑнӑхрӑмӑр… | — Все к нему так привыкли… |
Павӑл ку тӑлмачӑ пулнине ӑнланчӗ. | Павле понял, что это переводчик. |
— Сирӗн заявкӑна асра тытӑп, Александра Андреевна, анчах халӗ ытларах пама пултараймастӑп. | — Учтем вашу заявку, Александра Андреевна, но сейчас не могу дать больше. |
яват | Отвечает |
Салтаксем, ларнӑ ҫӗртен тӑчӗҫ те, пӳртре мӗн пуррине пӗтӗмпех, аялти хута куҫарма тытӑнчӗҫ, иккӗшӗ пӳрт тӳпине сӳтме, мачча ҫине хӑпарса кайрӗҫ. | Солдаты поднялись, стали выносить все, что было в избе, а двое полезли на чердак отдирать крышу. |
Ҫӗр ядрин тулаш енӗ — тӗпрен илсен, хӗрнӗ тимӗртен тӑраканскер — хӑватлӑ магнит уйне тӑвать, ҫав уй вара ҫӗре хупласа илсе космосаллах тӑсӑлать. | Внешнее ядро Земли состоит главным образом из расплавленного железа и создает мощное магнитное поле, которое окутывает планету и простирается далеко в космос. |
Ури вӑйӗсем пӗтсе ларнине туйса, Чочой самантлӑха чарӑнса тӑчӗ. | На какую-то долю секунды Чочой остановился, чувствуя, как у него подкашиваются ноги. |
Ахӑртнех, чун савнипе уйрӑлни чӗрине йывӑррӑн пусать пулмалла. | Видно, тяжело пало на сердце расставание с милым. |
Пырса кӗрсенех ман атте, Тимофей Семенович, Зойӑна ҫапла каларӗ: | Едва мы пришли, дедушка Тимофей Семенович сказал Зое: |
Вӑл пурӑнмалӑх ӑнсӑртран тупӑнакан ӗҫсене туса — садри шурлӑхсене ҫулса, коверсем тасатса, паровой прачечнӑйсенче ӗҫлесе укҫа тупса вӗренсе пынӑ. | Он занимался случайными заработками — косил садовые болота, чистил ковры, подрабатывал в паровой прачечной. |
Ун чухне кун-ҫула театрпа ҫыхӑнтарас килчӗ. | Тогда мне захотелось связать свою жизнь с театром. |
Чылайччен мачча ҫинелле куҫ сиктермесӗр пӑхса выртрӗ. | Долго лежал он, устремив неподвижный взгляд в потолок. |
15. Лаван Иакова каланӑ: манӑн тӑванӑм тесе эсӗ маншӑн ахалех ӗҫлесе тӑрӑн-и? кала мана, сана мӗн тӳлес? тенӗ. | 15. И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе? |
Давыдов, тен, унран вӑйлӑрах та, анчах Нестеренко вӑрт-вартлӑхӗпе илтерет. | Давыдов был, пожалуй, сильнее, но Нестеренко превосходил его подвижностью и ловкостью. |
Паян ӑсчахсен умӗнче Чӑваш Енпе Раҫҫейӗн инноваципе технологи вӑй-хӑватне ӳстермелли тарӑн шайри тата практикӑра усӑ куракан тӗпчевсене аталантарас тӗллевсем тӑраҫҫӗ. | Сегодня перед учеными стоят задачи по развитию фундаментальных и прикладных исследований для наращивания инновационного и технологического потенциала Чувашии и России. |
Эпӗ кунта каярах юлса ҫитрӗм, эсӗ Степан Лелюковран ыйтса пӗл-ха, е Семилетовпа калаҫса пӑх… мӗн унта Семилетовпа калаҫмалли пур, эсӗ Яшкӑпа чунтан-чӗререн калаҫса пӑх! | Я позже сюда приехал, а спроси Степана Лелюкова или поговори с тем же Семилетовым, да что с Семилетовым, поговори по душам с Яшкой. |
Санӑн ӑсу ҫитет! | У тебя ума хватит! |
Анчах выртсан та ыйхӑ ҫук. | Мается, тошно ему. |
Хутора каҫ пулас умӗн ҫитрӗҫ. | Доехали до хутора перед вечером. |
Сайт заголовокне редакцилемешкĕн клик тӑвас | Нажмите для редактирования названия сайта |
Уншӑн ан хӑраса ӳк. | Но пусть это тебя не смущает. |
Сигби чи мала хӗсӗнсе тухрӗ — вӑл ҫакнашкал япалана нихӑҫан та вуламан, ашшӗ хӑйӗн ҫӗрӗ ҫинче харам вилнӗ пулин те. | Сигби протиснулся ближе всех — он никогда не читал такой штучки, даром что отец его умер на собственной земле. |
Ашшӗ - амӑшӗ хӑйсен ачисене кӗлтума тата Иегова ҫине хӑйсен юратакан ҫӳлти Ашшӗ ҫине пӑхнӑ пек пӑхма вӗрентет пулсан, вӗсем хӑйсен ачисене питӗ чаплӑ парне параҫҫӗ теме пулать. | Один из лучших подарков, который родители могут дать своим детям, — это научить их молиться Иегове и относиться к нему как к заботливому небесному Отцу. |
Вара мӗн? | Ну и что? |
SWIFT Брюсельте 1973 ҫулта унӑн пӗрремӗш генеральнӑй директорӗ — Карл Рейтерскиельд (1973-1989) ертсе пынипе пуҫланнӑ тата вунпилӗк ҫӗршывра 239 пысӑк банка тытса тӑнӑ. | SWIFT была основана в Брюсселе в 1973 году под руководством её первого генерального директора, и была поддержана 239 крупными банками в пятнадцати странах. |
Артамонов чӳрече патне пычӗ, — садра Тихон Вялов тӑнӑ, вӑл, куҫне ҫӳлелле ҫӗклесе, темле хӗрачана улмуҫҫи ҫине тӗллесе кӑтартнӑ. | Артамонов подошёл к окну, — в саду стоял Тихон Вялов и, задрав голову, указывал пальцем на яблоню какой-то девчонке. |
хӑйӑ сӳнтер | погасить лучинку |
Веранда дачӑра кӑна пулать, иккен. | Веранды только на даче бывают. |
Нумай пулӗҫ вӗсем. | Их будет много. |
— Пирӗн пата… — кӑштах тытӑнчӑклӑн каларӗ Валя. | — Можешь к каам… — Валя замялась на секунду. |
Вӗсене малалла тытма ҫук — ҫынсем кансӗрлеҫҫӗ. | Вперед их направить нельзя — мешают люди. |
Ҫĕньял (Шупашкар районĕ, Ҫĕньял Покровски) — Чӑваш Енĕн Шупашкар районĕнчи Ҫĕньял Покровски ял тӑрӑхне кĕрекен ял. | Новофёдоровка — деревня в Аургазинском районе Башкортостана. |
вĕсенчен вуннӑшĕ — комсомолецсем | десятеро из них — комсомольцы |
Вӗсем ҫав тери савӑннӑ ӗнтӗ! | Их счастью не было предела!. |
Иртенпе театра кӗрсе курма пӗр билет те сутаймарӗҫ. | С утра не было продано ни одного билета в театр. |
— Эс ан тавлаш унпа, — пӑшӑлтатрӗ Маша. | — Не спорь с ним, — шепнула Маша. |
Телескоп вӗсен ҫутӑ пайӑркине пӗр ҫӗрелле пухса ҫуттӑнрах тата лайӑхрах кӑтартать. | Телескоп делает их яркими, более отчетливо видимыми, собирая и концентрируя лучи. |
Ун патне апат-ҫимӗҫ яланах пӗр хӗрарӑм илсе пынӑ, вӑл калаҫма юратман. | Пищу ему приносила одна и та же неразговорчивая женщина. |
Вӗсене вара тахҫанах шутласа кӑларнӑ! | А они у него давно сосчитаны! |
Ҫак сехетсенче юлнӑ та пулас ӗнтӗ унӑн ҫамрӑк пит-куҫӗнче инкеклӗ икӗ йӗр. | Может быть, в эти часы и легли навсегда две горестные морщинки на его румяное лицо, покрытое ребяческим пушком. |
Шкапран ҫапӑнса алӑк сиксе чӗриклетрӗ те майӗпен хӑех хупӑнма пикенчӗ. | Дверь, стукнувшись о шкап, отскочила, начав медленно закрываться сама. |
— Эпӗ ун йышши шурӑ питлӗ, шур алӑллӑ яка пырсене хӗрхенме вӗренмен. | У меня к этим белоликим да белоруким жалости не запасено. |
Куна пурте пӗлеҫҫӗ! | Это все знают! |
Кузнецова вӑл пурне те тӗплӗн каласа панӑ. | Она рассказала Кузнецову все подробности. |
Авланасси ҫинчен шутламан та вӑл. | О женитьбе он, разумеется, и не думал. |
Вӑл пуҫне ҫӗклерӗ те, ҫак телейлӗ ҫемьене ӑҫта вырнаҫтарасси ҫинчен шухӑшласа, мачча ҫинелле пӑхрӗ. | Он уставился в потолок, придумывая, где бы ему поселить эту счастливую семью. |
Унтан Анголӑна, чура сутакан тискер вырӑнсене кайӗ, Казондене ҫитӗ — ҫак ҫул чӑнах та ҫапла пулмалла пек туйӑннӑ. | Оттуда он направится в Анголу, в мрачный край работорговли, дойдет до Казонде — маршрут этот казался вполне естественным. |
кĕнтелемсен пӑтрашуллӑ кӑтартӑвĕсем | путаные показания свидетелей |
— Ку урамра вӗт, Нина Капитоновна? | — Это на улице, Нина Капитоновна. |
Вӗсем водокачка патне ҫывхарса пычӗҫ. | Они подошли к водокачке. |
Культурӑпа экономика енчен Тохаристан Вӑтам Азире пысӑк шайра тӑнӑ. | При кушанах на территорию Тохаристана приходит буддизм, а также манихейство. |
Курсах тӑратӑп, Ярмолӑн часрах вӑрмана ҫитес килет, анчах вӑл сунарҫӑн ҫав чӑтӑмсӑрла кӑмӑлне юри тунӑ сӳрӗклӗхпе пытарать. | Я видел, что Ярмоле не терпится скорее пойти в лес, но он скрывает это страстное желание охотника под напускным равнодушием. |
Пуҫӑмах-ши, манӑн пуҫӑм эс, — Хурлӑх курнӑ пуҫӑмҫӑм! | Голова моя, головушка, Голова послуживая! |
Анчах та виҫҫӗмӗш татах та пысӑкрах. | Но третье еще более тяжелое. |
— Ҫук, текех ҫывӑрмастӑп… — | — Нет, больше спать не хочется… — |
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 03030000112103000043742 | Код объекта в государственном водном реестре — 03030000112103000043742. |
тӑкӑс пурӑн | жить в тесноте |
Темиҫе салтак ҫырмара кӗпе ҫӑваҫҫӗ. | Несколько солдат стирали на речке белье. |
Унтан Том енне ҫаврӑнса хушса хучӗ: | — Потом, повернувшись к Тому, он добавил: |
Анчах эпӗ Лузгина райкомран лайӑхрах пӗлетӗп, райком малтан пиртен ыйтса пӗлнӗ пулсан, ун хыҫҫӑн тин сӗннӗ пулсан, начар пулмастчӗ. | А я Лузгина получше райкома знаю, и неплохо, если бы райком нас сперва послушал, а потом уж советовал. |
— Эсир, ҫапах, тӗксӗмленнӗ, хухнӑ… — ӑмӑррӑн евитлерӗ Хейль. | — Не блещете вы, однако, — глухо сказал он. |
Чирлӗ пулин те вӑл утнӑ. | Он шел больной. |
Дымовӗ иртӗхет, Кирюхин асӗ ҫук… | Дымов озорник, а Кирюха от глупого ума… |