chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
«Хӑйӗн чунне вилӗме панӑ, — ҫырнӑ Исаия, — Ӑна вӑрӑ - хурах шутне кӗртнӗ» (Ис.
«Он отдал свою душу на смерть, — писал Исаия, — и был причислен к преступникам».
Ҫурҫĕр (географи) – тĕнче енĕ
Перевёрнутая географическая карта
Ыттисене тӗрӗссине тума пулӑшас тесе Иегова пухури тӑвансенчен кирек кампа та — ҫав шутра санпа та — усӑ курма пултарать (Ис.
И он может воспользоваться разными членами собрания — в том числе и тобой, — чтобы помочь другим поступать правильно.
Вӑл хӑй пӗрре мачча ҫинче, тепре атӑ сӑмси ҫинче тем шыраса пӑхкаласа ларчӗ, анчах ҫынсем ҫине тӳррӗн пӑхма хӑяймарӗ.
Он же что-то рассматривал то на потолке, то на кончике сапога и избегал смотреть прямо на сидящих.
Республика яваплӑ мероприятие ирттерме хатӗр-и?
Готова ли республика провести ответственное мероприятие?
Иосифа Египета илсе кайнӑ, унта вӑл фараон таврашӗнчи ҫыннӑн, Потифарӑн, чури пулса тӑнӑ.
Иосифа увели в Египет, и он стал служить в доме придворного по имени Потифар.
Пӑван кӑмӑллӑн кулкаласа, кая юлнӑшӑн каҫару ыйтса пӳлӗме кӗрсен, ӑна валли пушӑ вырӑн та пулмарӗ.
Овод немного опоздал, и, когда он вошел с поклоном и улыбкой, выражавшими просьбу извинить его, не было уже ни одного свободного места.
Унтан вӑл, пӗшкӗнсе, темиҫе утӑм ярса пусрӗ те, уҫӑ кантӑк умне ҫитсе тӑрса, пӳлӗмелле кармашса пӑхрӗ.
Согнувшись, в несколько скачков он добежал до раскрытого окна и заглянул в комнату.
— Тӗрӗс! — хаваслансах кӑшкӑрнӑ Валерий.
— Правильно! — воскликнул Валерий.
Зимин ӗнер ҫеҫ ӑна Жуково ялӗнчен килнӗ вунсакӑр ҫыннӑн командирӗ туса хучӗ.
Его Зимин только вчера назначил командиром над восемнадцатью жуковцами.
— Вӑл мана пӗрре тӑхӑнтарса ячӗ те, эпӗ аран-аран ура ҫинче тытӑнса юлтӑм.
— Так меня саданул, что я едва удержался.
Тен, ку лайӑхрах та пулӗ.
Да, может, это и лучше…
Унтан ҫав хӑйӑсем ҫумне хут ҫыпӑҫтараҫҫӗ.
На все наклеят бумаги.
Унта ҫитме вуникӗ ҫухрӑм-ҫке…
Двенадцать верст все-таки…
Пӗр чӗрес вир кӗрпи парсан та, выҫ хырӑмра утнаккӑн шӗвет, ҫапла-и?..
Один чиряс проса даст — и то хлеб, голодному брюху все приварок…
— Швабрин вӑл, — терӗм эпӗ Гринева.
— Это Швабрин, — сказал я Гриневу.
Курӑнам-ха ун куҫне: пӑрахса тарӗ-и вӑл, е ачисене хӑвармӗ-и? тесе шухӑшларӑм.
Возьму-ка, думаю, покажусь ей: что, убежит она или не кинет детей?
Вӑл ҫакӑн пек шухӑш тытрӗ : юланутсене кӑшкӑрса сасӑ памалла та, вӗсем ниҫталла кайма аптӑраса пӗр ҫӗре кӗпӗрленсен, — пеме тытӑнмалла.
У него уже созрело решение: окликнуть едущих и, когда они в замешательстве собьются в кучу, открыть огонь.
Анчах та эпир лӑпкӑнах, нимӗн пулман пекех ларса пыратпӑр.
Но мы летели спокойно, когда будто ничего не происходило.
Ачасене ҫак ӗҫ килӗшрӗ, вӗсем те вара йӑмӑкӗ хыҫҫӑн хут татӑкӗсене пӑрахма пуҫларӗҫ.
Рене-Жан и Гро-Алэн поспешили последовать ее примеру: они подбирали с полу и рвали, снова подбирали и снова рвали страницы, в подражание Жоржетте.
Халӗ вӑл пире тата хаклӑрах пулса тӑчӗ.
И сейчас он стал еще более ценим нами.
«Апрель тезисĕсем» — В. И. Ленин 1917 ҫулти ака уйӑхĕнче Петрограда эмиграцирен таврӑнсан влаҫа ярса илсе буржуази-демократи революцине социализм революцине куҫарма сĕннĕ раҫҫей большевикĕсен Февральти революци хыҫҫӑн ĕҫсене тумалли программи.
«Апрельские тезисы» — программа действий российских большевиков после Февральской революции, план борьбы за перерастание буржуазно-демократической революции в революцию социалистическую путём захвата власти, предложенный В. И. Лениным после возвращения в Петроград из эмиграции в апреле 1917 года.
I степеньлĕ Суворов орденĕ (1945)
орден Суворова I степени (16.09.1945);
Вӑл ниепле те чухласа илеймест: мӗн тумалла-ши унӑн?
Он как-то не мог осознать: что же теперь делать?
Сывпуллашас май, санӑн унпа уҫӑлса ҫӳресчӗ хуть!
Хоть погулял бы с ней на прощанье.
Ҫынсем апат пӗҫерсе ҫирӗҫ, чӗлӗм турткаласа ларчӗҫ.
Уже подправили косы, а на дороге все еще никто не показывался.
Ку е иртнӗ вӑрҫӑсемшӗн наградӑсем пулнӑ-и?..
Награды за эту или за прошлые войны имел?..
Халӗ пӗччен Ухӑҫӑсене ӑнать: савни тупас шанчӑк нихӑҫанхинчен пысӑк.
Сейчас повезет одиноким Стрельцам: шансы найти вторую половинку для них как никогда высоки.
Пӗр хутӗнче сӗкӗнме тӑрсаччӗ темле ҫӗр виҫевҫи…
Один раз сунулся ко мне землемер какой-то…
Шӑнмарӑн-и? — сӑмах хушрӗ ӑна Петро, васкавлӑн вӗткеленсе.
Небось прозяб? — отозвался суетливо и поспешно Петро.
конференци секретариачĕ
секретариат конференции
Хам та хӑраса ӳкрӗм.
Страшно мне стало.
Часах амаҫури амӑшӗн хӑйӗн хӗрачи ҫуралнӑ.
Скоро родилась у мачехи своя дочка.
Яланхи пекех, йывӑр самантра ун умне Нюра пырса тӑчӗ.
И, как всегда в тяжелую минуту, около нее очутилась Нюра.
Пӗрре ҫеҫ мар ӗнтӗ вӗсем унӑн алли ӑйӗнченех тупӑшлӑ поставкасене турта-турта илнӗ; малашне те вӗсем ҫаплах тӑвассине Фома уҫҫӑнах курнӑ, пурте вӗсем укҫашӑн ҫеҫ антӑхнӑн, яланах пӗрне-пӗри лартма хатӗр тӑнӑн туйӑннӑ ӑна.
Не раз они уже вырывали из рук его ту или другую выгодную поставку; он ясно видел, что они и впредь это сделают, все они казались ему одинаково алчными до денег, всегда готовыми надуть друг друга.
Унтан вара вӑрах вӑхӑта нимӗнле сас-чӗвӗсӗр шӑплӑх пусса илчӗ.
И потом надолго во весь рост встала тишина.
Ленфронт штабӗ хушнипе М-ов хулине вӗҫсе килнӗскер, вӑл мана пӗр сӑмахсӑрах Ленинграда илсе кайма килӗшрӗ.
огромным добродушным майором, летавшим в М-ов по поручению штаба Ленфронта, и он охотно согласился взять меня в Ленинград.
— Ӑна пурте хӑнӑхрӑмӑр…
— Все к нему так привыкли…
Павӑл ку тӑлмачӑ пулнине ӑнланчӗ.
Павле понял, что это переводчик.
— Сирӗн заявкӑна асра тытӑп, Александра Андреевна, анчах халӗ ытларах пама пултараймастӑп.
— Учтем вашу заявку, Александра Андреевна, но сейчас не могу дать больше.
яват
Отвечает
Салтаксем, ларнӑ ҫӗртен тӑчӗҫ те, пӳртре мӗн пуррине пӗтӗмпех, аялти хута куҫарма тытӑнчӗҫ, иккӗшӗ пӳрт тӳпине сӳтме, мачча ҫине хӑпарса кайрӗҫ.
Солдаты поднялись, стали выносить все, что было в избе, а двое полезли на чердак отдирать крышу.
Ҫӗр ядрин тулаш енӗ — тӗпрен илсен, хӗрнӗ тимӗртен тӑраканскер — хӑватлӑ магнит уйне тӑвать, ҫав уй вара ҫӗре хупласа илсе космосаллах тӑсӑлать.
Внешнее ядро Земли состоит главным образом из расплавленного железа и создает мощное магнитное поле, которое окутывает планету и простирается далеко в космос.
Ури вӑйӗсем пӗтсе ларнине туйса, Чочой самантлӑха чарӑнса тӑчӗ.
На какую-то долю секунды Чочой остановился, чувствуя, как у него подкашиваются ноги.
Ахӑртнех, чун савнипе уйрӑлни чӗрине йывӑррӑн пусать пулмалла.
Видно, тяжело пало на сердце расставание с милым.
Пырса кӗрсенех ман атте, Тимофей Семенович, Зойӑна ҫапла каларӗ:
Едва мы пришли, дедушка Тимофей Семенович сказал Зое:
Вӑл пурӑнмалӑх ӑнсӑртран тупӑнакан ӗҫсене туса — садри шурлӑхсене ҫулса, коверсем тасатса, паровой прачечнӑйсенче ӗҫлесе укҫа тупса вӗренсе пынӑ.
Он занимался случайными заработками — косил садовые болота, чистил ковры, подрабатывал в паровой прачечной.
Ун чухне кун-ҫула театрпа ҫыхӑнтарас килчӗ.
Тогда мне захотелось связать свою жизнь с театром.
Чылайччен мачча ҫинелле куҫ сиктермесӗр пӑхса выртрӗ.
Долго лежал он, устремив неподвижный взгляд в потолок.
15. Лаван Иакова каланӑ: манӑн тӑванӑм тесе эсӗ маншӑн ахалех ӗҫлесе тӑрӑн-и? кала мана, сана мӗн тӳлес? тенӗ.
15. И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?
Давыдов, тен, унран вӑйлӑрах та, анчах Нестеренко вӑрт-вартлӑхӗпе илтерет.
Давыдов был, пожалуй, сильнее, но Нестеренко превосходил его подвижностью и ловкостью.
Паян ӑсчахсен умӗнче Чӑваш Енпе Раҫҫейӗн инноваципе технологи вӑй-хӑватне ӳстермелли тарӑн шайри тата практикӑра усӑ куракан тӗпчевсене аталантарас тӗллевсем тӑраҫҫӗ.
Сегодня перед учеными стоят задачи по развитию фундаментальных и прикладных исследований для наращивания инновационного и технологического потенциала Чувашии и России.
Эпӗ кунта каярах юлса ҫитрӗм, эсӗ Степан Лелюковран ыйтса пӗл-ха, е Семилетовпа калаҫса пӑх… мӗн унта Семилетовпа калаҫмалли пур, эсӗ Яшкӑпа чунтан-чӗререн калаҫса пӑх!
Я позже сюда приехал, а спроси Степана Лелюкова или поговори с тем же Семилетовым, да что с Семилетовым, поговори по душам с Яшкой.
Санӑн ӑсу ҫитет!
У тебя ума хватит!
Анчах выртсан та ыйхӑ ҫук.
Мается, тошно ему.
Хутора каҫ пулас умӗн ҫитрӗҫ.
Доехали до хутора перед вечером.
Сайт заголовокне редакцилемешкĕн клик тӑвас
Нажмите для редактирования названия сайта
Уншӑн ан хӑраса ӳк.
Но пусть это тебя не смущает.
Сигби чи мала хӗсӗнсе тухрӗ — вӑл ҫакнашкал япалана нихӑҫан та вуламан, ашшӗ хӑйӗн ҫӗрӗ ҫинче харам вилнӗ пулин те.
Сигби протиснулся ближе всех — он никогда не читал такой штучки, даром что отец его умер на собственной земле.
Ашшӗ - амӑшӗ хӑйсен ачисене кӗлтума тата Иегова ҫине хӑйсен юратакан ҫӳлти Ашшӗ ҫине пӑхнӑ пек пӑхма вӗрентет пулсан, вӗсем хӑйсен ачисене питӗ чаплӑ парне параҫҫӗ теме пулать.
Один из лучших подарков, который родители могут дать своим детям, — это научить их молиться Иегове и относиться к нему как к заботливому небесному Отцу.
Вара мӗн?
Ну и что?
SWIFT Брюсельте 1973 ҫулта унӑн пӗрремӗш генеральнӑй директорӗ — Карл Рейтерскиельд (1973-1989) ертсе пынипе пуҫланнӑ тата вунпилӗк ҫӗршывра 239 пысӑк банка тытса тӑнӑ.
SWIFT была основана в Брюсселе в 1973 году под руководством её первого генерального директора, и была поддержана 239 крупными банками в пятнадцати странах.
Артамонов чӳрече патне пычӗ, — садра Тихон Вялов тӑнӑ, вӑл, куҫне ҫӳлелле ҫӗклесе, темле хӗрачана улмуҫҫи ҫине тӗллесе кӑтартнӑ.
Артамонов подошёл к окну, — в саду стоял Тихон Вялов и, задрав голову, указывал пальцем на яблоню какой-то девчонке.
хӑйӑ сӳнтер
погасить лучинку
Веранда дачӑра кӑна пулать, иккен.
Веранды только на даче бывают.
Нумай пулӗҫ вӗсем.
Их будет много.
— Пирӗн пата… — кӑштах тытӑнчӑклӑн каларӗ Валя.
— Можешь к каам… — Валя замялась на секунду.
Вӗсене малалла тытма ҫук — ҫынсем кансӗрлеҫҫӗ.
Вперед их направить нельзя — мешают люди.
Ҫĕньял (Шупашкар районĕ, Ҫĕньял Покровски) — Чӑваш Енĕн Шупашкар районĕнчи Ҫĕньял Покровски ял тӑрӑхне кĕрекен ял.
Новофёдоровка — деревня в Аургазинском районе Башкортостана.
вĕсенчен вуннӑшĕ — комсомолецсем
десятеро из них — комсомольцы
Вӗсем ҫав тери савӑннӑ ӗнтӗ!
Их счастью не было предела!.
Иртенпе театра кӗрсе курма пӗр билет те сутаймарӗҫ.
С утра не было продано ни одного билета в театр.
— Эс ан тавлаш унпа, — пӑшӑлтатрӗ Маша.
— Не спорь с ним, — шепнула Маша.
Телескоп вӗсен ҫутӑ пайӑркине пӗр ҫӗрелле пухса ҫуттӑнрах тата лайӑхрах кӑтартать.
Телескоп делает их яркими, более отчетливо видимыми, собирая и концентрируя лучи.
Ун патне апат-ҫимӗҫ яланах пӗр хӗрарӑм илсе пынӑ, вӑл калаҫма юратман.
Пищу ему приносила одна и та же неразговорчивая женщина.
Вӗсене вара тахҫанах шутласа кӑларнӑ!
А они у него давно сосчитаны!
Ҫак сехетсенче юлнӑ та пулас ӗнтӗ унӑн ҫамрӑк пит-куҫӗнче инкеклӗ икӗ йӗр.
Может быть, в эти часы и легли навсегда две горестные морщинки на его румяное лицо, покрытое ребяческим пушком.
Шкапран ҫапӑнса алӑк сиксе чӗриклетрӗ те майӗпен хӑех хупӑнма пикенчӗ.
Дверь, стукнувшись о шкап, отскочила, начав медленно закрываться сама.
— Эпӗ ун йышши шурӑ питлӗ, шур алӑллӑ яка пырсене хӗрхенме вӗренмен.
У меня к этим белоликим да белоруким жалости не запасено.
Куна пурте пӗлеҫҫӗ!
Это все знают!
Кузнецова вӑл пурне те тӗплӗн каласа панӑ.
Она рассказала Кузнецову все подробности.
Авланасси ҫинчен шутламан та вӑл.
О женитьбе он, разумеется, и не думал.
Вӑл пуҫне ҫӗклерӗ те, ҫак телейлӗ ҫемьене ӑҫта вырнаҫтарасси ҫинчен шухӑшласа, мачча ҫинелле пӑхрӗ.
Он уставился в потолок, придумывая, где бы ему поселить эту счастливую семью.
Унтан Анголӑна, чура сутакан тискер вырӑнсене кайӗ, Казондене ҫитӗ — ҫак ҫул чӑнах та ҫапла пулмалла пек туйӑннӑ.
Оттуда он направится в Анголу, в мрачный край работорговли, дойдет до Казонде — маршрут этот казался вполне естественным.
кĕнтелемсен пӑтрашуллӑ кӑтартӑвĕсем
путаные показания свидетелей
— Ку урамра вӗт, Нина Капитоновна?
— Это на улице, Нина Капитоновна.
Вӗсем водокачка патне ҫывхарса пычӗҫ.
Они подошли к водокачке.
Культурӑпа экономика енчен Тохаристан Вӑтам Азире пысӑк шайра тӑнӑ.
При кушанах на территорию Тохаристана приходит буддизм, а также манихейство.
Курсах тӑратӑп, Ярмолӑн часрах вӑрмана ҫитес килет, анчах вӑл сунарҫӑн ҫав чӑтӑмсӑрла кӑмӑлне юри тунӑ сӳрӗклӗхпе пытарать.
Я видел, что Ярмоле не терпится скорее пойти в лес, но он скрывает это страстное желание охотника под напускным равнодушием.
Пуҫӑмах-ши, манӑн пуҫӑм эс, — Хурлӑх курнӑ пуҫӑмҫӑм!
Голова моя, головушка, Голова послуживая!
Анчах та виҫҫӗмӗш татах та пысӑкрах.
Но третье еще более тяжелое.
— Ҫук, текех ҫывӑрмастӑп… —
— Нет, больше спать не хочется… —
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 03030000112103000043742
Код объекта в государственном водном реестре — 03030000112103000043742.
тӑкӑс пурӑн
жить в тесноте
Темиҫе салтак ҫырмара кӗпе ҫӑваҫҫӗ.
Несколько солдат стирали на речке белье.
Унтан Том енне ҫаврӑнса хушса хучӗ:
— Потом, повернувшись к Тому, он добавил:
Анчах эпӗ Лузгина райкомран лайӑхрах пӗлетӗп, райком малтан пиртен ыйтса пӗлнӗ пулсан, ун хыҫҫӑн тин сӗннӗ пулсан, начар пулмастчӗ.
А я Лузгина получше райкома знаю, и неплохо, если бы райком нас сперва послушал, а потом уж советовал.
— Эсир, ҫапах, тӗксӗмленнӗ, хухнӑ… — ӑмӑррӑн евитлерӗ Хейль.
— Не блещете вы, однако, — глухо сказал он.
Чирлӗ пулин те вӑл утнӑ.
Он шел больной.
Дымовӗ иртӗхет, Кирюхин асӗ ҫук…
Дымов озорник, а Кирюха от глупого ума…