chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Некрасов сӑввисен кӗнекине Саша хальхинче каллех киле хӑварнӑ. | Хотя Саша и на этот раз не захватил с собой томик стихов Некрасова. |
Эпӗ пӗр вӑхӑт сакӑр ҫул пӗр бригадӑра ӗҫлерӗм. | Я в свое время восемь лет проработал в одной бригаде. |
Мӗн тума пултараҫҫӗ-ха вӗсем, ҫӗлен-калтасем, ҫакӑн пек ҫӗршывпа? | Что могут они сделать, змеи подколодные, с такой страной? |
— Ун чухне вара лаша та илӗн, — виртлесе каларӗ Ридлер. | — Тогда и коня получишь, — насмешливо сказал Ридлер. |
Йӑкӑнат пӗтме пултарать… | Пропасть может Игнатка. |
Хутаҫ та ак шинель. | Сумка вот да шинель. |
Хӗрачасем юлашки уйӑхра килнӗ хаҫатсене ҫӗлерӗҫ, дежурство черетне палӑртса хучӗҫ. | Девочки подшили газеты за последний месяц, установили дежурства. |
Хваттерте хаклӑ йышши япаласем нумай пулнӑ — чашкӑ-тиркӗ, тумтир, — вӗсем пурте ҫӗне япаласем пулнӑ. | В квартире имелось много ценных вещей — посуды, одежды, — и всё это были новые вещи. |
Ушкӑн варринче, ҫунаттисене саркаласа хурса, икӗ автан утса ҫӳреҫҫӗ, пӗри — хӗп-хӗрлӗскер, тепри — хура куракӑнни пек симӗсӗн-кӑвакӑн йӑлтӑртатакан йӑмӑх-хура тӗклӗ. | В кругу, распустив крылья, ходят два кочета: один — ярко-красный, другой — оперенный иссиня-черным, грачиным пером. |
Козуба хӑраса кайрӗ: | Козуба даже ахнул: |
1593 — Артемизия Джентилески, итал ӳнерҫи, Европан пĕрремĕш ӳнер Академин — Флоренцири Сӑрӑ-ӳнер Академин пĕрремĕш хĕрарӑм-пайташĕ. | 1593 — Артемизия Джентилески (ум. ок. 1653), итальянская художница. |
Чанъаньри ҫар арканса каять. | Армия в Чанъани разложилась. |
Ҫыран хӗрринчи пиратсем килсе тапӑнсан, вӗсем тапӑннине сирсе яма пурин те пӗрле пулмалла пулӗ. | И на случай, если бы сюда нагрянули береговые пираты, лучше было бы держаться всем вместе, чтобы, если понадобится, отразить их нападение. |
Унтан ҫинҫен, хӑрӑлтатса кӑшкӑрса яни илтӗнчӗ. | Потом раздался тонкий хриплый крик — |
Тӑрие хӑварса, вӑл хӑвӑрт пӗчӗк сӑрт ҫине хӑпарса кайрӗ. | Оставив жаворонка, Сергей торопливо взошел на холм. |
Шӑрӑхран тата тусанран, грузчиксем пӗр чарӑнмасӑр шавланинчен Петян ыйхӑ килме пуҫланӑ. | От неподвижного речного зноя, от пыли, от вялого, но непрерывного шума медленной погрузки Петю клонило ко сну. |
Аллӑ пуслӑх кӗмӗл | Серебряный полтинник |
Бабанов Иван Дмитриевич | Бабанов, Иван Дмитриевич |
Паллах, ахальтен кӗмен ӗнтӗ ун патне партизансем… | И неспроста, конечно, зашли к нему партизаны… |
Шанхай малтан пулӑҫсен пĕчĕк хули пулнӑ. | Первые русские в Шанхае появились в середине XIX в. |
— Мӗн амакӗ пулнӑ? — ыйтрӗ вӑл пӳрте кӗпӗртетсе кӗрекен казаксене ҫул парса. | Пропустив входивших казаков, спросил: — Чего встомашились? |
«Акӑ кам ҫӑлчӗ паян мана… | «Вот кто спасла меня сегодня… |
Палатӑра шӑп пулчӗ. | В палате было тихо. |
Речь Посполитая сенаторĕсем | Сенаторы Речи Посполитой |
Эх, тарчӗҫ те вара! — калама тытӑнчӗ вӑл, Цэрнэ хыҫӗнчен аран-аран ӗлкӗрсе пынӑ май. | Они согнали нас под конвоем, наставили пулемет и: «Наполняй мешки!» |
Кенгуру кукленсе кӑна ларма пултарать, хӳри ӑна ҫӗр ҫине ларма пачах чӑрмантармасть. | Кенгуру сидит на корточках, и хвост ей не даёт совсем на землю сесть. |
Ҫак ыйту хыҫҫӑн вӑл чарӑнчӗ те ҫӗҫҫине каялла хумарӗ. | После этого вопроса он остановился и не положил нож. |
«Мен пирки?» | Сон с Мульдиера сдуло как ветром. |
— Эс мӗн шутлатӑн? | — А тебе что? |
Мӗншӗн пире сывалайми хӗне ӳкертӗн? | Для чего поразил нас так, что нет нам исцеления? |
Хальхи Тутарстанри Алексеевски районĕнчи Чӑваш Майна ялĕнче 1918-мĕш ҫулта ҫуралса ӳснĕ. | Родилась 21 декабря 1921 года в деревне Чувашская Майна (Алексеевская область) в многодетной чувашской семье. |
Чӑваш Енри Муркаш районĕн ялĕсем | Васильевка — деревня в Конышёвском районе |
Аялалла пӑхатӑн та — пӗлӗтсем ҫийӗпе вӗҫнӗ пекех туятӑн. | Смотришь вниз — и кажется, будто летишь над облаками. |
Тӑшман, паллах, вӗсене пысӑк ҫухату кӳме тӑрӑшать. | Они будут нести большие потери от огня противника. |
— А эпӗ сана пӗтӗм чугунҫулӗ тӑрӑх телефонпа шанкӑртаттарса шыратӑп вӗт… | — А я тебе звоню по всей линии… |
Эпӗ ӑна пӗр хут кӑна мар каланӑ ӗнтӗ. | Я не раз одергивала: |
Ҫынсем каланӑ тӑрӑх, вӗсен хулийӗ пӗчӗк имӗш. | Считается, что их город маленький. |
Эпӗ кӗтессе кайса тӑтӑм та ӑна какай татӑкӗ кӑтартрӑм. | Я отошёл в угол и показал ей новый кусок мяса. |
Сунь лавҫӑ килчӗ. | Пришел возчик Сунь. |
— Маттурлӑху сан — айванланни анчах; сӑмаххусем сан — пули-пулми анчах… | — Удальство твое — глупость; все речи твои — ерунда… |
Турӑ Иудӑн тӑватӑ патшине ырланинчен эпир мӗне вӗренетпӗр? | Чему нас учит то, что Бог одобрял четырех царей Иуды? |
— Шел, эпӗ унӑн куҫӗсене чавса кӑлармарӑм… вӗсем кунта нумаях та пулмасть ҫеҫ ҫӳрев. | — Жаль, что я не выколол ему глаза… эти люди были здесь совсем недавно. |
1. Малашне хӑшӗ-пӗрисем илӗртекен сывлӑшсене тата шуйттан вӗрентнине итлесе ӗненми пулӗҫ — ун ҫинчен Сывлӑш уҫҫӑнах пӗлтерет; 2. шуйттан ӗнтӗ суеҫтерекен, икӗ питлӗ, чун-чӗри ҫылӑхпа ҫунса пӗтнӗ ҫынсем урлӑ вӗрентӗ; 3. вӗсем авланма, качча кайма хушмаҫҫӗ, хӑш-пӗр ҫимӗҫе — Турӑ пултарнинех, ӗненекенсем, чӑнлӑха пӗлнисем ӑна тав туса ҫиччӗр тесе пултарнинех — ҫиме чараҫҫӗ: 4. Турӑ пултарни пурте лайӑх, тав туса ҫисессӗн кирек мӗне те ҫиме юрать: 5. ҫимӗҫ Турӑ сӑмахӗпе, кӗлтунипе тасалать. | 1. Дух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениям бесовским, 2. через лицемерие лжесловесников, сожженных в совести своей, 3. запрещающих вступать в брак и употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением. 4. Ибо всякое творение Божие хорошо, и ничто не предосудительно, если принимается с благодарением, 5. потому что освящается словом Божиим и молитвою. |
Радуб пӗтӗмпех юнланнине Говэн лайӑх асӑрхарӗ. | Приглядевшись, Говэн заметил, что Радуб весь залит кровью. |
Ҫурри ытла ҫунтарса янӑ темӗнле ялтан иртрӗмӗр. | Проехали какое-то полусожженное местечко. |
Леонид Марягинӑн фильмĕсем | Фильмы Леонида Марягина |
Ботредж ӑна кунӑн ытти пайӗнче ылмаштарчӗ, Катрин та пулӑшма килсе ҫитрӗ. | Ботредж заменил его на остальную часть дня, а Катрин явилась помогать. |
— Ҫук, эпӗ хӗсместӗп, — терӗ Саша ним калама пӗлмесӗр. | — А я не моргаю, — растерявшись, сказал Саша. |
Хӑш - пӗр вырӑнта хитрен касса тикӗсленӗ сухалпа ҫӳрени йӗркеллӗ япала шутланать, ҫавӑнпа та арҫын тӑван сухал ӳстерсе ярать пулсан, ҫакӑ ҫынсене ырӑ хыпар итлеме чӑрмантармасть. | В некоторых культурах считается, что аккуратно подстриженная борода вполне приемлема и не отвлекает внимание людей от благой вести. |
Вӑл укҫапа Выборг Енчен ҫут тӗнчене тухмасӑр пурӑнма пулать ӗнтӗ: ҫимелли ҫителӗклех, ӳпкелешместӗп, ҫӑкӑр — ҫисе пӗтереймӗн! | Можно прожить на Выборгской стороне, не показывая носа на свет Божий: кусок будет хороший, не жалуюсь, хлеба не переешь! |
Сӑмахран, вӗсем Туррӑн халӑхне хӳтӗлес тесе пӗрле ҫапӑҫнӑ (1 Патш. 31: 1, 2). | Например, они вместе сражались, защищая Божий народ. |
Анчах вӑл мӗншӗн пухура пулмарӗ-ха?.. | Только почему же его не было на собрании?.. |
ҫеҫ сарӑлса выртнинчен тӗлӗннӗ пекех, кӑтӑклама чарӑнмарӗҫ. | между тем все еще продолжали кудахтать. |
Вӗсен хушшинче эпӗ тӗлӗнмелле майпа сиенленнӗ шӑмӑсем тупрӑм. | Среди которых я открыл образцы со странными повреждениями. |
Сахӑр ҫитмест | Недостаток сахара |
Вӑл чӳрече патӗнчен пӑрӑнса, Федьӑна кӗтсе тӑчӗ. | Она отвернулась от окна и стала ждать Федю. |
мӑнна хыв | зазнаваться, чваниться |
— Йывӑҫ наркӑмӑшӗ ан юлтӑр тесе, пӑнтӑхнӑ-ҫке-ха… | — Отбивала зола всякий древесный яд, плесень… |
Ҫавнашкал тата 1873 ҫурт — ҫитес ҫулхи ӗҫсен планӗнче. | Еще 1 873 домовладения - в плане работы на текущий год. |
Ҫакӑн ҫинчен ытларах 2009 - мӗш ҫулхи октябрӗн 15 - мӗшӗнче тухнӑ «Сторожевая башня» журналти «Семейное поклонение необходимо, чтобы спастись» статьяра каланӑ, 29 — 31 страницӑсем. | Подробнее об этом говорится в статье «Семейное поклонение необходимо, чтобы спастись» в «Сторожевой башне» от 15 октября 2009 года, страницы 29 — 31. |
чаплӑ мисси | благородная миссия |
«Утомлённые солнцем» (1994) фильмри рольшĕн — 1995 ҫ. | Государственная премия Российской Федерации 1995 года — за роль в фильме «Утомлённые солнцем» (1994) |
— Ҫапла иккен, — тенӗ Александр Ярославович, ӑна тимлӗн итлесе пӗтернӗ хыҫҫӑн. | — Так, — сказал Александр Ярославович, внимательно выслушав его. |
Тек пӗр минут та ҫухатма юрамасть. | Нельзя было терять ни минуты. |
— Ҫӗр ҫинче ҫутӑ чӗреллӗ ҫынсем пур ҫав, хӗрӗм, халӑхшӑн вӗсем хӑйсене те хӗрхенмеҫҫӗ. | — Есть, внученька, на земле светлой души люди, себя не пожалеют ради народа. |
Матвей Кузьмин офицер умӗнче чӗнмесӗр, аллинчи така тирӗнчен ҫӗлетнӗ лапсӑркка та кивӗ ҫӗлӗкне лутӑркаса тӑнӑ. | Матвей Кузьмин молча стоял перед офицером, комкая мохнатую и драную баранью шапку. |
— Аҫа ҫаптӑр та мана, вырӑс ҫыннине кам та пулин ҫӗнтерме пултарасса пурӗпӗр ӗненместӗп! | — Убей меня бог, а не поверю я, что кто-то одолеть может русских! |
Колонине лексен, хам чӑн-чӑн ҫын пулса ҫитессе кӗтрӗм — анне мана курни хурлӑхпа куҫҫуль мар, савӑнӑҫ пултӑр. | А как попал в колонию, все дожидался, пока уж совсем человеком стану, чтоб матери свидание со мной было ее горе и слезы, а и впрямь радость. |
Вӗсем тивӗҫлӗн пуҫ тайрӗҫ те хӑйсен вырӑнӗсене ларчӗҫ. | Они с достоинством поклонились и сели на свои места. |
Вӑрансан, урисем ыратнине туйса илчӗҫ. | Проснулись, почувствовали боль в ногах. |
арҫын тумĕ | мужская одежда |
Мӗншӗн макӑрать вӑл, ухмах? | Чего она, дура, плачет? |
Гоан чарӑнчӗ, ӑна хашкаса сывлакан Дэзи хӑваласа ҫитрӗ. | Гоан остановился, и, задыхаясь, его нагнала Дэзи. |
чул ĕмĕрĕ | каменный век |
Вӑл халӑх хушшинче чылай сарӑлнӑ. | Самая распространенная форма встречи. |
Атте мӗн каланине вӑл пурпӗрех нимӗн те илтмен. | А всё равно она ничего не слыхала, что папа говорил. |
Атту пӗлсе пӗтереймӗн ҫынсенне, кунашкал каҫ пӗри-пӗри лавпа пырӗ те тултарса кайӗ купари тырра. | А то как бы в такую-то ночку не подъехал кто да не нагреб зерна. |
Вӑл вӑхӑтра мӑшӑрсен йышӗ 37 пинрен ҫеҫ иртнӗ пулнӑ. | На тот момент количество пар было всего 37 тысяч. |
Ну, пулсам манпа уҫҫӑнрах, эпӗ сана никама та тытса парас ҫук: ҫакӑ вӗт йӑлтах — пӑлахая пени ҫеҫ, ҫынсене мӗнле те пулин минретес тени, ҫапла мар-и? | Ну, будь со мною откровенна, я тебя никому не выдам: ведь все это — одно притворство, чтобы только людей морочить? |
Унтан, ӑна вӑкӑр хӑмпи пекех карӑнтарса ҫитерсен, — хӑмӑш тунине вӑштах туртса кӑлараҫҫӗ, ун вырӑнне, сывлӑш ан тухтӑр тесе, ҫӗтӗк-ҫатӑкран пӑкӑ туса чикеҫҫӗ е кукуруза пуҫне чиксе лартаҫҫӗ. | А потом, как надуют ее наподобие бычиного пузыря, — зараз же камышину выдернут и на место ее встромляют обмазанную смолой тряпку, либо кусок початки, чтоб дух не выходил. |
Томсонпа Галуэй виҫӗ хӗрарӑмпа пыраҫҫӗ, — пурин те кӑмӑлӗ шутсӑр лайӑх. | Вскоре увидел я Томсона и Галуэя с тремя дамами, в отличном расположении духа. |
— Ҫук, ҫук, никама та! | — Конечно, я никому не расскажу. |
Анчах Яша хӑйӗн «колхозӗнче» выльӑх тата ытларах та ытларах пултӑр тенӗ. | Но Яша хотел, чтобы в его «колхозе» было все больше и больше скота. |
Тӳлеме унӑн нимӗн те ҫук. | Ивук позыркал по рядам, остановил маленькие глазки на Мульдиере. |
— Вӑл хӑйӗнне тӑватех! | — Он своего добьётся! |
«Сасартӑк мӗн те пулин пулсан». | «А вдруг как бы чего не случилось?» |
Юханшыв тӑршшĕ 18 км, бассейн лаптӑкĕ 40 км2. | Площадь бассейна реки составляет 40 км². |
Хамран япӑхрах тумланнипе мана лӑплантарнӑ ҫын ҫак юлашки ушкӑна кӗрет. | Тот, который утешил меня тем, что наверно был одет хуже меня, принадлежал к этому последнему роду. |
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 10010300212111100031334 | Код водного объекта в государственном водном реестре — 10010300212111100031334 |
— Никак ю-юрамасть, вашӑ пӑлхарати, мана шӑпах эсӗ кирлӗ. | — Никак нельзя мне уходить, ваше благородие, мне как раз тут надо быть, и ты мне нужен. |
Вӑл Иван Белограя килӗштернӗ. | Иван Белограй ей понравился. |
Ҫак порт ҫурҫӗр широтинчен 29 градусра, хӗвелтухӑҫ долготинчен 140 градусра ҫурҫӗрпе хӗвеланӑҫ енче ларакан Лаггнегг ятлӑ утравпа вӑйлӑ суту-илӳ туса тӑрать. | ведущий оживленную торговлю с большим островом Лаггнегг, расположенным на северо-запад под 29° северной широты и 140° западной долготы. |
Вӑрна́р райо́нĕ () — Чӑваш Республики (Раҫҫей Федерацийĕ) йышĕнчи администрациллĕ-территориллĕ виҫе тата муниципаллӑ йĕркеленӳ (муниципаллӑ район). | Вурна́рский райо́н — административно-территориальная единица и муниципальное образование (муниципальный район) в составе Чувашии Российской Федерации. |
Тарӑнӑш тӗлӗшпе ҫурҫӗр тата кӑнтӑр ҫыранӗсене уйӑраҫҫӗ. | Профиль глубины различен для северного и южного берега. |
— Ҫӗрӗк тум-тир шӑрши пуль ара. | — Нет, это запах чего-то гниющего живого… |
Унта Питӗрти большевиксемпе рабочисем пухӑннӑ-мӗн, вӗсем Ленин сӑмах каласса кӗтеҫҫӗ. | Собрались питерские большевики и передовые рабочие, дожидались выступления товарища Ленина. |
Ӳсен-тӑранӑн хӑйне евӗрлӗ пуххи ешӗллӗхпе тата тасалӑхпа сывлать. | Своеобразный подбор растений дышал свежестью и невинностью. |
Мӗн тӑвам ӗнтӗ санпа, хам та ӑнкарса илейместӗп. | А пока просто не знаю, что мне теперь с тобой делать. |
— Ну, ачамсем, хаяр-и сирӗн улпутӑр? | — Ну как, детушки, лют был барин у вас? |
Вӗсем сӗтел патне ларчӗҫ, пӗр ютшӑнса та аванмарланса, пӗр-пӗрин ҫине ним шарламасӑр тинкерчӗҫ. | Они присели к столу и молча разглядывали друг друга, испытывая отчуждение и неловкость. |