chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Некрасов сӑввисен кӗнекине Саша хальхинче каллех киле хӑварнӑ.
Хотя Саша и на этот раз не захватил с собой томик стихов Некрасова.
Эпӗ пӗр вӑхӑт сакӑр ҫул пӗр бригадӑра ӗҫлерӗм.
Я в свое время восемь лет проработал в одной бригаде.
Мӗн тума пултараҫҫӗ-ха вӗсем, ҫӗлен-калтасем, ҫакӑн пек ҫӗршывпа?
Что могут они сделать, змеи подколодные, с такой страной?
— Ун чухне вара лаша та илӗн, — виртлесе каларӗ Ридлер.
— Тогда и коня получишь, — насмешливо сказал Ридлер.
Йӑкӑнат пӗтме пултарать…
Пропасть может Игнатка.
Хутаҫ та ак шинель.
Сумка вот да шинель.
Хӗрачасем юлашки уйӑхра килнӗ хаҫатсене ҫӗлерӗҫ, дежурство черетне палӑртса хучӗҫ.
Девочки подшили газеты за последний месяц, установили дежурства.
Хваттерте хаклӑ йышши япаласем нумай пулнӑ — чашкӑ-тиркӗ, тумтир, — вӗсем пурте ҫӗне япаласем пулнӑ.
В квартире имелось много ценных вещей — посуды, одежды, — и всё это были новые вещи.
Ушкӑн варринче, ҫунаттисене саркаласа хурса, икӗ автан утса ҫӳреҫҫӗ, пӗри — хӗп-хӗрлӗскер, тепри — хура куракӑнни пек симӗсӗн-кӑвакӑн йӑлтӑртатакан йӑмӑх-хура тӗклӗ.
В кругу, распустив крылья, ходят два кочета: один — ярко-красный, другой — оперенный иссиня-черным, грачиным пером.
Козуба хӑраса кайрӗ:
Козуба даже ахнул:
1593 — Артемизия Джентилески, итал ӳнерҫи, Европан пĕрремĕш ӳнер Академин — Флоренцири Сӑрӑ-ӳнер Академин пĕрремĕш хĕрарӑм-пайташĕ.
1593 — Артемизия Джентилески (ум. ок. 1653), итальянская художница.
Чанъаньри ҫар арканса каять.
Армия в Чанъани разложилась.
Ҫыран хӗрринчи пиратсем килсе тапӑнсан, вӗсем тапӑннине сирсе яма пурин те пӗрле пулмалла пулӗ.
И на случай, если бы сюда нагрянули береговые пираты, лучше было бы держаться всем вместе, чтобы, если понадобится, отразить их нападение.
Унтан ҫинҫен, хӑрӑлтатса кӑшкӑрса яни илтӗнчӗ.
Потом раздался тонкий хриплый крик —
Тӑрие хӑварса, вӑл хӑвӑрт пӗчӗк сӑрт ҫине хӑпарса кайрӗ.
Оставив жаворонка, Сергей торопливо взошел на холм.
Шӑрӑхран тата тусанран, грузчиксем пӗр чарӑнмасӑр шавланинчен Петян ыйхӑ килме пуҫланӑ.
От неподвижного речного зноя, от пыли, от вялого, но непрерывного шума медленной погрузки Петю клонило ко сну.
Аллӑ пуслӑх кӗмӗл
Серебряный полтинник
Бабанов Иван Дмитриевич
Бабанов, Иван Дмитриевич
Паллах, ахальтен кӗмен ӗнтӗ ун патне партизансем…
И неспроста, конечно, зашли к нему партизаны…
Шанхай малтан пулӑҫсен пĕчĕк хули пулнӑ.
Первые русские в Шанхае появились в середине XIX в.
— Мӗн амакӗ пулнӑ? — ыйтрӗ вӑл пӳрте кӗпӗртетсе кӗрекен казаксене ҫул парса.
Пропустив входивших казаков, спросил: — Чего встомашились?
«Акӑ кам ҫӑлчӗ паян мана…
«Вот кто спасла меня сегодня…
Палатӑра шӑп пулчӗ.
В палате было тихо.
Речь Посполитая сенаторĕсем
Сенаторы Речи Посполитой
Эх, тарчӗҫ те вара! — калама тытӑнчӗ вӑл, Цэрнэ хыҫӗнчен аран-аран ӗлкӗрсе пынӑ май.
Они согнали нас под конвоем, наставили пулемет и: «Наполняй мешки!»
Кенгуру кукленсе кӑна ларма пултарать, хӳри ӑна ҫӗр ҫине ларма пачах чӑрмантармасть.
Кенгуру сидит на корточках, и хвост ей не даёт совсем на землю сесть.
Ҫак ыйту хыҫҫӑн вӑл чарӑнчӗ те ҫӗҫҫине каялла хумарӗ.
После этого вопроса он остановился и не положил нож.
«Мен пирки?»
Сон с Мульдиера сдуло как ветром.
— Эс мӗн шутлатӑн?
— А тебе что?
Мӗншӗн пире сывалайми хӗне ӳкертӗн?
Для чего поразил нас так, что нет нам исцеления?
Хальхи Тутарстанри Алексеевски районĕнчи Чӑваш Майна ялĕнче 1918-мĕш ҫулта ҫуралса ӳснĕ.
Родилась 21 декабря 1921 года в деревне Чувашская Майна (Алексеевская область) в многодетной чувашской семье.
Чӑваш Енри Муркаш районĕн ялĕсем
Васильевка — деревня в Конышёвском районе
Аялалла пӑхатӑн та — пӗлӗтсем ҫийӗпе вӗҫнӗ пекех туятӑн.
Смотришь вниз — и кажется, будто летишь над облаками.
Тӑшман, паллах, вӗсене пысӑк ҫухату кӳме тӑрӑшать.
Они будут нести большие потери от огня противника.
— А эпӗ сана пӗтӗм чугунҫулӗ тӑрӑх телефонпа шанкӑртаттарса шыратӑп вӗт…
— А я тебе звоню по всей линии…
Эпӗ ӑна пӗр хут кӑна мар каланӑ ӗнтӗ.
Я не раз одергивала:
Ҫынсем каланӑ тӑрӑх, вӗсен хулийӗ пӗчӗк имӗш.
Считается, что их город маленький.
Эпӗ кӗтессе кайса тӑтӑм та ӑна какай татӑкӗ кӑтартрӑм.
Я отошёл в угол и показал ей новый кусок мяса.
Сунь лавҫӑ килчӗ.
Пришел возчик Сунь.
— Маттурлӑху сан — айванланни анчах; сӑмаххусем сан — пули-пулми анчах…
— Удальство твое — глупость; все речи твои — ерунда…
Турӑ Иудӑн тӑватӑ патшине ырланинчен эпир мӗне вӗренетпӗр?
Чему нас учит то, что Бог одобрял четырех царей Иуды?
— Шел, эпӗ унӑн куҫӗсене чавса кӑлармарӑм… вӗсем кунта нумаях та пулмасть ҫеҫ ҫӳрев.
— Жаль, что я не выколол ему глаза… эти люди были здесь совсем недавно.
1. Малашне хӑшӗ-пӗрисем илӗртекен сывлӑшсене тата шуйттан вӗрентнине итлесе ӗненми пулӗҫ — ун ҫинчен Сывлӑш уҫҫӑнах пӗлтерет; 2. шуйттан ӗнтӗ суеҫтерекен, икӗ питлӗ, чун-чӗри ҫылӑхпа ҫунса пӗтнӗ ҫынсем урлӑ вӗрентӗ; 3. вӗсем авланма, качча кайма хушмаҫҫӗ, хӑш-пӗр ҫимӗҫе — Турӑ пултарнинех, ӗненекенсем, чӑнлӑха пӗлнисем ӑна тав туса ҫиччӗр тесе пултарнинех — ҫиме чараҫҫӗ: 4. Турӑ пултарни пурте лайӑх, тав туса ҫисессӗн кирек мӗне те ҫиме юрать: 5. ҫимӗҫ Турӑ сӑмахӗпе, кӗлтунипе тасалать.
1. Дух же ясно говорит, что в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам обольстителям и учениям бесовским, 2. через лицемерие лжесловесников, сожженных в совести своей, 3. запрещающих вступать в брак и употреблять в пищу то, что Бог сотворил, дабы верные и познавшие истину вкушали с благодарением. 4. Ибо всякое творение Божие хорошо, и ничто не предосудительно, если принимается с благодарением, 5. потому что освящается словом Божиим и молитвою.
Радуб пӗтӗмпех юнланнине Говэн лайӑх асӑрхарӗ.
Приглядевшись, Говэн заметил, что Радуб весь залит кровью.
Ҫурри ытла ҫунтарса янӑ темӗнле ялтан иртрӗмӗр.
Проехали какое-то полусожженное местечко.
Леонид Марягинӑн фильмĕсем
Фильмы Леонида Марягина
Ботредж ӑна кунӑн ытти пайӗнче ылмаштарчӗ, Катрин та пулӑшма килсе ҫитрӗ.
Ботредж заменил его на остальную часть дня, а Катрин явилась помогать.
— Ҫук, эпӗ хӗсместӗп, — терӗ Саша ним калама пӗлмесӗр.
— А я не моргаю, — растерявшись, сказал Саша.
Хӑш - пӗр вырӑнта хитрен касса тикӗсленӗ сухалпа ҫӳрени йӗркеллӗ япала шутланать, ҫавӑнпа та арҫын тӑван сухал ӳстерсе ярать пулсан, ҫакӑ ҫынсене ырӑ хыпар итлеме чӑрмантармасть.
В некоторых культурах считается, что аккуратно подстриженная борода вполне приемлема и не отвлекает внимание людей от благой вести.
Вӑл укҫапа Выборг Енчен ҫут тӗнчене тухмасӑр пурӑнма пулать ӗнтӗ: ҫимелли ҫителӗклех, ӳпкелешместӗп, ҫӑкӑр — ҫисе пӗтереймӗн!
Можно прожить на Выборгской стороне, не показывая носа на свет Божий: кусок будет хороший, не жалуюсь, хлеба не переешь!
Сӑмахран, вӗсем Туррӑн халӑхне хӳтӗлес тесе пӗрле ҫапӑҫнӑ (1 Патш. 31: 1, 2).
Например, они вместе сражались, защищая Божий народ.
Анчах вӑл мӗншӗн пухура пулмарӗ-ха?..
Только почему же его не было на собрании?..
ҫеҫ сарӑлса выртнинчен тӗлӗннӗ пекех, кӑтӑклама чарӑнмарӗҫ.
между тем все еще продолжали кудахтать.
Вӗсен хушшинче эпӗ тӗлӗнмелле майпа сиенленнӗ шӑмӑсем тупрӑм.
Среди которых я открыл образцы со странными повреждениями.
Сахӑр ҫитмест
Недостаток сахара
Вӑл чӳрече патӗнчен пӑрӑнса, Федьӑна кӗтсе тӑчӗ.
Она отвернулась от окна и стала ждать Федю.
мӑнна хыв
зазнаваться, чваниться
— Йывӑҫ наркӑмӑшӗ ан юлтӑр тесе, пӑнтӑхнӑ-ҫке-ха…
— Отбивала зола всякий древесный яд, плесень…
Ҫавнашкал тата 1873 ҫурт — ҫитес ҫулхи ӗҫсен планӗнче.
Еще 1 873 домовладения - в плане работы на текущий год.
Ҫакӑн ҫинчен ытларах 2009 - мӗш ҫулхи октябрӗн 15 - мӗшӗнче тухнӑ «Сторожевая башня» журналти «Семейное поклонение необходимо, чтобы спастись» статьяра каланӑ, 29 — 31 страницӑсем.
Подробнее об этом говорится в статье «Семейное поклонение необходимо, чтобы спастись» в «Сторожевой башне» от 15 октября 2009 года, страницы 29 — 31.
чаплӑ мисси
благородная миссия
«Утомлённые солнцем» (1994) фильмри рольшĕн — 1995 ҫ.
Государственная премия Российской Федерации 1995 года — за роль в фильме «Утомлённые солнцем» (1994)
— Ҫапла иккен, — тенӗ Александр Ярославович, ӑна тимлӗн итлесе пӗтернӗ хыҫҫӑн.
— Так, — сказал Александр Ярославович, внимательно выслушав его.
Тек пӗр минут та ҫухатма юрамасть.
Нельзя было терять ни минуты.
— Ҫӗр ҫинче ҫутӑ чӗреллӗ ҫынсем пур ҫав, хӗрӗм, халӑхшӑн вӗсем хӑйсене те хӗрхенмеҫҫӗ.
— Есть, внученька, на земле светлой души люди, себя не пожалеют ради народа.
Матвей Кузьмин офицер умӗнче чӗнмесӗр, аллинчи така тирӗнчен ҫӗлетнӗ лапсӑркка та кивӗ ҫӗлӗкне лутӑркаса тӑнӑ.
Матвей Кузьмин молча стоял перед офицером, комкая мохнатую и драную баранью шапку.
— Аҫа ҫаптӑр та мана, вырӑс ҫыннине кам та пулин ҫӗнтерме пултарасса пурӗпӗр ӗненместӗп!
— Убей меня бог, а не поверю я, что кто-то одолеть может русских!
Колонине лексен, хам чӑн-чӑн ҫын пулса ҫитессе кӗтрӗм — анне мана курни хурлӑхпа куҫҫуль мар, савӑнӑҫ пултӑр.
А как попал в колонию, все дожидался, пока уж совсем человеком стану, чтоб матери свидание со мной было ее горе и слезы, а и впрямь радость.
Вӗсем тивӗҫлӗн пуҫ тайрӗҫ те хӑйсен вырӑнӗсене ларчӗҫ.
Они с достоинством поклонились и сели на свои места.
Вӑрансан, урисем ыратнине туйса илчӗҫ.
Проснулись, почувствовали боль в ногах.
арҫын тумĕ
мужская одежда
Мӗншӗн макӑрать вӑл, ухмах?
Чего она, дура, плачет?
Гоан чарӑнчӗ, ӑна хашкаса сывлакан Дэзи хӑваласа ҫитрӗ.
Гоан остановился, и, задыхаясь, его нагнала Дэзи.
чул ĕмĕрĕ
каменный век
Вӑл халӑх хушшинче чылай сарӑлнӑ.
Самая распространенная форма встречи.
Атте мӗн каланине вӑл пурпӗрех нимӗн те илтмен.
А всё равно она ничего не слыхала, что папа говорил.
Атту пӗлсе пӗтереймӗн ҫынсенне, кунашкал каҫ пӗри-пӗри лавпа пырӗ те тултарса кайӗ купари тырра.
А то как бы в такую-то ночку не подъехал кто да не нагреб зерна.
Вӑл вӑхӑтра мӑшӑрсен йышӗ 37 пинрен ҫеҫ иртнӗ пулнӑ.
На тот момент количество пар было всего 37 тысяч.
Ну, пулсам манпа уҫҫӑнрах, эпӗ сана никама та тытса парас ҫук: ҫакӑ вӗт йӑлтах — пӑлахая пени ҫеҫ, ҫынсене мӗнле те пулин минретес тени, ҫапла мар-и?
Ну, будь со мною откровенна, я тебя никому не выдам: ведь все это — одно притворство, чтобы только людей морочить?
Унтан, ӑна вӑкӑр хӑмпи пекех карӑнтарса ҫитерсен, — хӑмӑш тунине вӑштах туртса кӑлараҫҫӗ, ун вырӑнне, сывлӑш ан тухтӑр тесе, ҫӗтӗк-ҫатӑкран пӑкӑ туса чикеҫҫӗ е кукуруза пуҫне чиксе лартаҫҫӗ.
А потом, как надуют ее наподобие бычиного пузыря, — зараз же камышину выдернут и на место ее встромляют обмазанную смолой тряпку, либо кусок початки, чтоб дух не выходил.
Томсонпа Галуэй виҫӗ хӗрарӑмпа пыраҫҫӗ, — пурин те кӑмӑлӗ шутсӑр лайӑх.
Вскоре увидел я Томсона и Галуэя с тремя дамами, в отличном расположении духа.
— Ҫук, ҫук, никама та!
— Конечно, я никому не расскажу.
Анчах Яша хӑйӗн «колхозӗнче» выльӑх тата ытларах та ытларах пултӑр тенӗ.
Но Яша хотел, чтобы в его «колхозе» было все больше и больше скота.
Тӳлеме унӑн нимӗн те ҫук.
Ивук позыркал по рядам, остановил маленькие глазки на Мульдиере.
— Вӑл хӑйӗнне тӑватех!
— Он своего добьётся!
«Сасартӑк мӗн те пулин пулсан».
«А вдруг как бы чего не случилось?»
Юханшыв тӑршшĕ 18 км, бассейн лаптӑкĕ 40 км2.
Площадь бассейна реки составляет 40 км².
Хамран япӑхрах тумланнипе мана лӑплантарнӑ ҫын ҫак юлашки ушкӑна кӗрет.
Тот, который утешил меня тем, что наверно был одет хуже меня, принадлежал к этому последнему роду.
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 10010300212111100031334
Код водного объекта в государственном водном реестре — 10010300212111100031334
— Никак ю-юрамасть, вашӑ пӑлхарати, мана шӑпах эсӗ кирлӗ.
— Никак нельзя мне уходить, ваше благородие, мне как раз тут надо быть, и ты мне нужен.
Вӑл Иван Белограя килӗштернӗ.
Иван Белограй ей понравился.
Ҫак порт ҫурҫӗр широтинчен 29 градусра, хӗвелтухӑҫ долготинчен 140 градусра ҫурҫӗрпе хӗвеланӑҫ енче ларакан Лаггнегг ятлӑ утравпа вӑйлӑ суту-илӳ туса тӑрать.
ведущий оживленную торговлю с большим островом Лаггнегг, расположенным на северо-запад под 29° северной широты и 140° западной долготы.
Вӑрна́р райо́нĕ () — Чӑваш Республики (Раҫҫей Федерацийĕ) йышĕнчи администрациллĕ-территориллĕ виҫе тата муниципаллӑ йĕркеленӳ (муниципаллӑ район).
Вурна́рский райо́н — административно-территориальная единица и муниципальное образование (муниципальный район) в составе Чувашии Российской Федерации.
Тарӑнӑш тӗлӗшпе ҫурҫӗр тата кӑнтӑр ҫыранӗсене уйӑраҫҫӗ.
Профиль глубины различен для северного и южного берега.
— Ҫӗрӗк тум-тир шӑрши пуль ара.
— Нет, это запах чего-то гниющего живого…
Унта Питӗрти большевиксемпе рабочисем пухӑннӑ-мӗн, вӗсем Ленин сӑмах каласса кӗтеҫҫӗ.
Собрались питерские большевики и передовые рабочие, дожидались выступления товарища Ленина.
Ӳсен-тӑранӑн хӑйне евӗрлӗ пуххи ешӗллӗхпе тата тасалӑхпа сывлать.
Своеобразный подбор растений дышал свежестью и невинностью.
Мӗн тӑвам ӗнтӗ санпа, хам та ӑнкарса илейместӗп.
А пока просто не знаю, что мне теперь с тобой делать.
— Ну, ачамсем, хаяр-и сирӗн улпутӑр?
— Ну как, детушки, лют был барин у вас?
Вӗсем сӗтел патне ларчӗҫ, пӗр ютшӑнса та аванмарланса, пӗр-пӗрин ҫине ним шарламасӑр тинкерчӗҫ.
Они присели к столу и молча разглядывали друг друга, испытывая отчуждение и неловкость.