chv
stringlengths
0
3.3k
ru
stringlengths
0
3.38k
Пурте тенӗ пекех татӑлса-ҫурӑлса, юнланса, чӑрмаланса пӗтрӗҫ.
Почти все были уже оборваны, окровавлены, исцарапаны.
Пынӑ ҫӗртех винтовкине ҫурӑмӗ хыҫнелле ывӑтрӗ, анчах винтовка ҫакки каллех аялалла шуса анчӗ те, пӑшал кӳпчекӗ, фляга ҫумне ҫапӑнса, янӑравсӑррӑн хӗнтӗртетсе пычӗ.
На бегу он откидывал назад винтовку, но ремень сползал, и приклад глухо вызванивал по манерке.
— Атьӑр Райтсем патне, кайса калаҫар вӗсемпе, — тенӗ пӗр журналист.
— Пойдемте к Райтам, поговорим с ними, — предложил один из приехавших.
Хӑш кун, хӑш сехетре каясса та, ку ҫеҫ те мар, ӑҫта каясса та пӗлместӗп хальлӗхе.
Я не знаю ни дня, ни часа и даже не знаю, куда.
— О, тӗрӗс! — терӗм эпӗ шӑппӑн.
— О, да! — охотно согласился я.
«Эсӗ мӗн-и, Савтепи?..
— За Ухтивана?! — вскрикнула Савдеби и, отголкнув Ивука, вскочила на ноги.
Ун чухне, ҫав минутсем хушшинче, вӑл хӑранине те, пулас йывӑрлӑха та туймарӗ — нимӗҫсем ҫинчен ҫеҫ шухӑшларӗ:
Тогда, в ту минуту, не чувствовалось ни страха, ни этой тяжести — об одних немцах думала:
Кайран вара мана каласа кӑтартрӗҫ.
А потом уж мне рассказали.
— Яра пар, яра пар, — типпӗн кулса илчӗ Брянский.
— Валяй, валяй, — сухо усмехнулся Брянский.
Ку пианинӑна вӑхӑтлӑха усӑ курма вырӑнти купсаран илсе пычӗҫ вӗсем.
Взяли это пианино напрокат у местного купца.
— Драницына?
— Драницына?
Строительствӑра хаҫат кӑларма Мускавран ирӗк пани ҫинчен хыпар килсен, Залкинд хӗпӗртерӗ, вӑл пӗр самантрах редакцие йӗркелерӗ, хуларан хаҫат кӑларакансене икӗ ҫын илсе килчӗ.
Когда пришло известие о разрешении Москвы на создание газеты при строительстве, Залкинд обрадовался, он немедленно организовал редакцию и привез из города двух издателей газеты.
Ан пытарччӑр патша хутне».
— Схватят и бросят тебя в каземат, вот и все.
Ман умма, пӗчӗкҫӗ сӗтелсенчен пӗрин ҫине, кӑвакарчӑн ашӗнчен пӗҫернӗ паштетӑн пысӑк порцине пырса лартрӗҫ.
Передо мной на одном из маленьких столиков поставили большую порцию голубиного паштета.
Кара-Чурин-Тюрк — хакан 599—603
Кара-Чурин-Тюрк — каган 599—603
Тарҫа Гораций тесе чӗнеҫҫӗ, ку мана хаваслантарать, Шекспира тата унӑн тӑтӑшах цитатӑлакан тексчӗсенчен пӗрне питех те вырӑнлӑ аса илтерет.
Слугу звали Гораций, что развеселило меня, как уместное напоминание о Шекспире в одном из наиболее часто цитируемых его текстов.
Ҫулҫӳревҫӗ хӗрарӑмсем пуринчен ытла туземецсен арӑмӗсене хӗрхенчӗҫ.
Особенную жалость у путешественниц вызывали женщины-туземки.
Нина Агапова — девушка на свадьбе Лиды (титрсенче ҫук)
Нина Агапова — девушка на свадьбе Лиды (нет в титрах)
— Сана тивмеҫҫӗ вӗсем, — терӗ Кӑмпа.
— Тебя не тронут, — заметил Гриб.
Большевиксем!
Большевики!
Каҫхи апат вӑхӑтӗнче Фролов Любӑна командовани Нестеров старике вилнӗ хыҫҫӑн Хӗрлӗ Ялав орденӗ памашкӑн тӑратма йышӑнни ҫинчен каласа пачӗ.
За ужином Фролов рассказал Любе, что командование решило представить старика Нестерова посмертно к ордену Красного Знамени.
Пемест! — чӗтре-чӗтре пӑшӑлтатрӗ вӑл, унтан куҫӗпе Геворкянца шыраса кӑшкӑрнипе чыхӑнса кайрӗ:
Не идет! — дрожа, прошептал он Бунчуку и, ища глазами Геворкянца, поперхнулся криком:
Эсӗ хӗрӗх ҫулта, — анчах та эсӗ пурӑннӑ-им?
Тебе сорок лет, — а разве ты жила?
Унӑн ҫывлӑхӗ чакни те курӑнсах каймасть-ха тата.
А в-третьих, что-то незаметно, что у него стало плохое здоровье.
Шӑнса кӳтнӗ пӳрнисемпе стакан тытса, Батманов вӗри чей ӗҫрӗ, килӗшсе пуҫне тая-тая илчӗ.
Батманов, придерживая стакан непослушными после мороза пальцами, отхлебывал горячий чай и согласно кивал головой.
— Халӗ эпӗ Агаевпа калаҫрӑм.
— Я сейчас говорил с Агаевым.
Харпӑрлӑхшӑн ҫунма унтан ан вӗреннӗ пултӑр!
Не учись у него собственности!
Хӑш чухне Алеша тинӗс хӗрне ашшӗпе пӗрле килет.
Иногда Алеша приходил на берег с отцом.
ерни-ернипе
по целым неделям
Ҫапла каланӑ хушӑра унӑн сӑн-питӗнче куҫҫуль те, тунсӑх та курӑнса кайрӗ.
— При этом и слезы и тоска показались у ней на лице.
Уншӑн ытлашши чап, ни хисеп кирлӗ мар, вӑл пӗлесшӗн, сӑнаса ҫитӗнӳсем тӑвасшӑн ӗҫлет.
Для которого были важны не людская слава и почести, а только его исследования и достижения.
Ун чухне пурнӑҫ мар — ҫыншӑн ҫын тӑни пулӗ, унӑн сӑнарӗ ҫӳле ҫӗкленӗ, ирӗклӗ ҫынсем — темӗн ҫӳллӗшне те ҫитме пултараҫҫӗ!
Тогда не жизнь будет, а — служение человеку, образ его вознесется высоко; для свободных — все высоты достигаемы!
Хама хам тӗрӗс калас пулать: ку тӗлӗшпе манӑн пӗрремӗш утӑм вӑл йӑнӑш пулчӗ.
Надо точно сказать самой себе: первый мой шаг в этом направлении — ошибка.
Пиччӗш-шӑллӗсемпе аппӑш-йӑмӑкӗсем турткалаҫҫӗ кӑна Володьӑна, саламлаҫҫӗ.
Братья и сёстры тормошили и поздравляли его.
Хӗҫне кӗмсӗртеттерет.
Саблей гремит.
Затвора каялла туртса илнӗ чухне боевой пружина пӗр ҫӗрелле пуҫтарӑнса кӗскелет.
Когда затвор был оттянут назад, боевая пружина сжалась.
Ку вара — апрельти ылтӑн тӗслӗ ҫӑмӑл тусан! — хӗвеллӗ аслӑ ҫуркунне пуласса систерсе, санпа юнашар хӑйӗн вӑйлӑ ҫуначӗсемпе ҫӗкленет.
А эта — золотистая, легкая, апрельская — поднимается рядом с тобой могучими крыльями, предвещая великую солнечную весну.
кунта — гамильтониан, — координатсем, — импульссем. — хум функцийĕ (хумла функци).
где — гамильтониан, — координаты, — импульсы.
Вӑл унӑн трагедине ӑнланать, хӑйӗн кӗске пурӑнӑҫне партие панӑ Павелшӑн кӗрешӳрен татӑлса инҫетри тыла куҫни хӑрушӑ иккенне пӗлет, ҫавсене шута илчӗ те, Аким хӑйӗнчен мӗн килнине йӑлтах тума шутларӗ.
Он понимал трагедию Павла, знал, что для Корчагина, отдавшего свою короткую жизнь партии, отрыв от борьбы и переход в глубокий тыл был ужасен, и он решил сделать все, что в его силах.
Ку ĕҫлеве каялла тавӑрас ҫук.
Это действие нельзя отменить.
Илсе кай ҫакна, илсе кай та, хулара уншӑн каҫса каяҫҫӗ, сутса ху валли укҫа тӑвӑн.
В городе по ним с ума сходят, вот и продашь, как деньги понадобятся.
Алексей ҫавӑнтах «мертвая петля» турӗ, вара, ҫӗр унӑн пуҫӗ ҫийӗпе вӑркӑнса иртнӗ чух, тӑшман самолёчӗ ҫунат ҫинчен ҫунат ҫине ҫаврӑнкаласа ӳкнине курчӗ.
Алексей тотчас же сделал мертвую петлю и, когда земля проносилась у него над головой, увидел на ее фоне медленно и бессильно порхающий самолет.
Пур енчен те «пӗр тенкӗ, пӗр тенкӗ, пӗр тенкӗ» тесе кӑшкӑрни аукциониста хушса панӑ хака пӗлтерме те кансӗрлет.
Со всех сторон раздававшиеся слова: «рубль, рубль, рубль,» не давали времени аукционисту повторять надбавляемую цену.
Юханшыв тӑршшĕ 24,3 км, бассейн лаптӑкĕ 119,57 км2.
Площадь бассейна реки составляет 119,72 км², общая её длина — 24,3 км.
Май пулсан вӑхӑта ҫутҫанталӑкра шавлӑ ушкӑнпа ирттерӗр, тавралӑхпа киленӗр, савӑк кӑмӑл пухӑр.
Проявите повышенную активность.
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 03030000112103000047061
Код объекта в государственном водном реестре — 03030000112103000047061.
— Вӑрҫӑ пӗтсен атте таврӑнать, ун чухне вара лайӑх пурӑнӑпӑр.
— Как война кончится, и папа вернется, и как тогда мы хорошо жить будем.
Вӑл ӑна, паллах, ӑнланчӗ.
Она понимала его состояние.
Ҫиелти тумсӑр вӑл тата ҫӳллӗрех те ырхантарах курӑннӑ.
Отчего его костлявая фигура показалась еще выше.
Сывлӑшра пӗрре ҫӗкленсен вӑл 30 ҫекунтран ытла тарайман.
Дольше 30 секунд ему не удалось ни разу продержаться в воздухе.
Юпа, 17 — Андрей Рублёв, XV - мĕш ĕмĕрти питĕ паллӑ та хисеплĕ мускав шкулĕн икона ӳнер ӑсти, кĕнеке илемĕ тата стена ҫинчи ӳнер ӑсти.
Андрей Рублёв (17 октября 1428, Москва), наиболее известный русский иконописец московской школы иконописи.
— Мӗн тума кирлӗ вӑл логика пире?
— Да на что нам эта логика?
Флавий Аспар Африкӑна аннӑ.
Высадка Флавия Аспара в Африке.
— Ҫапла ҫав, — тенӗ Миките сывласа илсе, урӑх нимӗн итлемелли те ҫуккине кура, вӑл ҫухине тӑратнӑ.
— Как есть, — сказал Никита, вздохнув, и, убедившись, что слушать больше нечего, пустил рукой воротник.
Чĕмпĕрти чӑваш шкулĕнче, СССР ӑслӑх академин материаллӑ культурӑн истори институчĕн ҫумĕнчи Тухӑҫ халӑхĕсен коммунизм университечĕнче пĕлӳ илнĕ.
Затем поступил на учёбу в Коммунистический университет народов Востока, успешно пройдя курс, поступил в аспирантуру Института истории материальной культуры АН СССР.
Ютран куҫса килнӗ ҫынсен тӑван ҫӗршывӗ тата вӗсен культури ҫинчен ытларах пӗлме тӑрӑшсан вӗсемпе хутшӑнма ҫӑмӑлтарах пулать.
Если мы побольше узна́ем о родной стране и культуре тех, кто к нам приехал, нам будет легче с ними сблизиться.
— Эсӗ хӑвна мӗн каланине ӑнланатӑн-и?
— Ты слышишь, что тебе говорят?
— Ӑнать сана, ывӑлӑм, — терӗ вӑл ҫӑмӑллӑн сывласа.
— Тебе повезло, сынок, — сказала она, переводя дыхание.
Совет Союзĕн Паттӑрĕн чысне илнĕ вӑхӑтра 1-мĕш Украина фрончĕн 40-мĕш ҫарĕн 9-мĕш тӳпе артиллери дивизин 981-мĕш тӳпе артиллери полкĕн оруди номерĕ, ефрейтор.
Воевал орудийным номером расчёта младшего лейтенанта Александра Асманова в составе 981-го зенитно-артиллерийского полка 9-й зенитно-артиллерийской дивизии 40-й армии 1-го Украинского фронта.
Шӑп та шай ҫавӑ пулать!
Она самая!
Вернер тӑчӗ те тулли вӑлашкаран такӑнчӗ.
Вернер встал и споткнулся о полное корыто.
Шапан урисем вара питӗ сивӗ, ҫакӑ Эмиль ашшӗне килӗшмерӗ пулас, ытла та кӗтмен ҫӗртен пулнӑран тата йӗрӗннипе вӑл аллине сулса ячӗ те кофе янӑ савӑт ӳпӗнсе кайрӗ.
А у лягушки лапки холодные, и это почему-то не понравилось папе Эмиля, от неожиданности и отвращения он взмахнул руками и… опрокинул кофейник.
Вӑл кил хушшинче хапха ҫумне туз ҫыпӑҫтарнӑ та пуля ҫине пуля тивертсе тӑрать.
Нашли его на дворе, сажающего пулю на пулю в туза, приклеенного к воротам.
Вӑл та нимӗн тума та пӗлмест.
У него вид был тоже растерянный.
Сехет хушши лартӑм эпӗ княгиня патӗнче.
Я сидел у княгини битый час.
Хальхи вӑхӑтра Турӑ святой сывлӑшпа суйласа лартнисене пӗлӗтре пурӑнма, урӑх сурӑхсене ҫӗр ҫинчи Райра пурӑнма хатӗрлет.
Исследование некоторых частей письма Павла эфесянам поможет нам понять, с какой целью было введено в действие «управление делами», а также содействовать ему. ТАКЖЕ В НОМЕРЕ
Ҫакӑншӑн эпӗ ӑна награда патӑм.
Я его наградил.
— «Адельпе Полинӑна» тата «Пещерӑна».
— «Адель и Павлина» и «Пещеру».
Пӗрин хулпуҫҫийӗ ҫине тепри аллисене хурса саламлас вырӑнне:— Ста-лин, Ста-лин, Ста-лин! — тесе виҫӗ хутчен кӑшкӑрчӗҫ.
Положили друг другу руки на плечи и, вместо приветствия, стали бесконечно восклицать:— Ста-лин, Ста-лин, Ста-лин!
— Ҫапла, каларӑн та!.. — хирӗҫ пулчӗҫ ыттисем.
— Ну да, сказал тоже!.. — запротестовали остальные.
Вӑл ӑҫтан килни паллӑ - и?
С заслуживающего доверия сайта?
Михайло Степанович юлашкинчен вилнӗ.
Михайло Степанович, наконец, умер.
Вӑт халӗ ӗнтӗ эсир пӗр труках вӑрҫӑ мӗн иккенне курса таврӑнатӑр, — терӗ батарея командирӗ, йӑвашшӑн йӑл кулнӑ май нимӗнле мар пулса кайнӑ прапорщик ҫине пӑхса: — анчах та хӑвӑртрах пуҫтарӑнӑр.
Вот вы и обстреляетесь сразу, — сказал батарейный командир, с доброй улыбкой глядя на смущенное лицо прапорщика: — только поскорей собирайтесь.
Шутла…
Считай…
Халӗ ҫарпа тулса ларнӑ, ҫӑлтӑр евӗрлӗ тӳремре пӗр сасӑ та илтӗнмест.
Теперь ни одного крика не раздалось на звездообразной площади, полной войск.
Анчах ҫутӑличчен кӑна.
Только до утра.
Вӑл кӑмрӑкпа хуратнӑ пекех хуп-хура, хӑй ҫине ҫӗтӗк красноармеед тумтирне тӑхӑнса янӑ, ҫурӑм хыҫне совет автоматне ҫакнӑ.
Чёрный, точно обугленный, человек в обрывках красноармейской формы, с советским автоматом за спиной.
— Хам та эпӗ партизан.
— Я ведь тоже партизан.
Ӑшӑ, ҫепӗҫ эрешмен карти ҫемҫен те ӳркевлӗн карса илнӗ пек пӗтӗм ӳт-пӗве, ачашшӑн кӑтӑклаттарнӑн та чуна шалти савнӑҫлӑ кулӑпа тултарса лартнӑ пек.
Ему казалось, что теплая, нежная паутина мягко и лениво окутывает все его тело и ласково щекочет и наполняет душу внутренним ликующим смехом.
Яланхи майлах Али хӑйӗн радио-приемникӗпе аппаланать.
Али, по обыкновению, возился со своей радиостанцией.
Гарик, хуллен кӑшкӑрса ярса, аяккалла сиксе ӳкрӗ, унтан пӗтӗм вӑйран вӑрманалла тапса сикрӗ.
Гарик, тихо вскрикнув, скакнул вбок и помчался что было духу совсем в другую сторону.
Эсӗ «Красный кавалерист» колхозра юл.
Ты оставайся в «Красном кавалеристе».
1975 ҫулта физика-математика ӑслӑхĕсен кандидачĕ диссертацине хӳтĕленĕ.
В 1975 году защитил диссертацию «Исследование медленных процессов в системе германий-двуокись германия» на соискание учёной степени кандидата физико-математических наук.
— Илсе кайӑр некодяя.
— Уведите этого негодяя.
Юханшыв тӑршшĕ 20 км, бассейн лаптӑкĕ км2.
Тверау имеет длину около 20 км.
Ҫакӑ вӑл Иегова хунӑ тӳрӗлӗх нормисене тытса тӑмаллине пӗлтерет.
Это означает придерживаться праведных норм, установленных Иеговой.
Литва патшалӑхĕн гимнĕ
Государственные символы Литвы
— Эпӗ кӑмӑллӑнах пӗр котлет ҫиетӗп…
— С удовольствием съем котлетку…
Ҫунса тӑракан ҫутаткӑҫсене тытса хатӗр тӑракан ӑслӑ хӗрсем пекех, святой сывлӑшпа суйласа лартнисем ҫутаткӑҫсем пек ҫап - ҫуттӑн ҫутатса Кӗрӳ Каччӑ килессине — вӑл кая юлса килет пек туйӑнсан та — тӳсӗмлӗн кӗтсе тӑраҫҫӗ (Флп. 2: 15, 16).
Помазанные христиане готовы к приходу Жениха и ярко сияют, словно светила, хотя Жених, как может показаться, задерживается.
Разведчиксем малалла мӗн тумалли ҫинчен шутлама тытӑнчӗҫ.
Тогда разведчики стали обсуждать положение.
Хуйхӑ, хуйхӑ.
И тоска, тоска…
Эсӗ вӑтанакан каччӑ.
Ты скромный юноша.
Анчах мӗн-ха ӗнтӗ, — Гундоровски станицине ҫунтарса ячӗ те, казакӗсем пурте ҫеҫен хире тарчӗҫ.
Но что ж, — Гундоровскую зажег, а казаки все в степь убегли.
Йӑван мӗн сӑмахлать?
Иван-то что гутарит?
— Тӳрех вӑрламан пулсан та, пытарнӑ — усал ӗҫ вӑл.
— Не прямо воровал, так прятал, занимался жульничеством, — а это и есть преступление.
Ҫавӑн хыҫҫӑн Дон Матфей 9: 36 вуласа панӑ та Питера тепӗр хут ӑна вуласа илме ыйтнӑ.
После этого Дон прочитал Матфея 9: 36 и попросил Питера еще раз прочесть этот стих.
Заводри ертсе пыракан инженер самолетӑн моторне, приборӗсене, управлени органӗсене, радиона татах та тӗрӗсленӗ хыҫҫӑн тин летчик-испытатель ҫӗнӗ самолет кабинине кӗрсе ларать.
Летчик-испытатель садится в кабину лишь после того, как ведущий инженер еще и еще раз проверил мотор, приборы, органы управления, радиосвязь.
Халӗ эсир тӗрӗс йышӑну тума пултаратӑр.
Сейчас вы способны принять неожиданные и очень удачные решения.
— Тӳрӗ чунлӑхӗ, сӑпайлӑхӗ — пӗтӗмпех пичӗ ҫинче.
Прямой да хороший.
«КАМ та пулин Библие тӑрӑшса тӗпчет пулсан, вӑл унта Христос вилӗмӗ пысӑк пӗлтерӗшлӗ пулнине пурпӗрех курать», — тесе каланӑ пулнӑ 1879 ҫулхи октябрь уйӑхӗнче тухнӑ тӑваттӑмӗш кӑларӑмра.
«УСЕРДНОГО исследователя Библии не может не впечатлить то, какое огромное значение в ней придается смерти Христа», — говорилось в четвертом, октябрьском, выпуске этого журнала за 1879 год.