chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
Пурте тенӗ пекех татӑлса-ҫурӑлса, юнланса, чӑрмаланса пӗтрӗҫ. | Почти все были уже оборваны, окровавлены, исцарапаны. |
Пынӑ ҫӗртех винтовкине ҫурӑмӗ хыҫнелле ывӑтрӗ, анчах винтовка ҫакки каллех аялалла шуса анчӗ те, пӑшал кӳпчекӗ, фляга ҫумне ҫапӑнса, янӑравсӑррӑн хӗнтӗртетсе пычӗ. | На бегу он откидывал назад винтовку, но ремень сползал, и приклад глухо вызванивал по манерке. |
— Атьӑр Райтсем патне, кайса калаҫар вӗсемпе, — тенӗ пӗр журналист. | — Пойдемте к Райтам, поговорим с ними, — предложил один из приехавших. |
Хӑш кун, хӑш сехетре каясса та, ку ҫеҫ те мар, ӑҫта каясса та пӗлместӗп хальлӗхе. | Я не знаю ни дня, ни часа и даже не знаю, куда. |
— О, тӗрӗс! — терӗм эпӗ шӑппӑн. | — О, да! — охотно согласился я. |
«Эсӗ мӗн-и, Савтепи?.. | — За Ухтивана?! — вскрикнула Савдеби и, отголкнув Ивука, вскочила на ноги. |
Ун чухне, ҫав минутсем хушшинче, вӑл хӑранине те, пулас йывӑрлӑха та туймарӗ — нимӗҫсем ҫинчен ҫеҫ шухӑшларӗ: | Тогда, в ту минуту, не чувствовалось ни страха, ни этой тяжести — об одних немцах думала: |
Кайран вара мана каласа кӑтартрӗҫ. | А потом уж мне рассказали. |
— Яра пар, яра пар, — типпӗн кулса илчӗ Брянский. | — Валяй, валяй, — сухо усмехнулся Брянский. |
Ку пианинӑна вӑхӑтлӑха усӑ курма вырӑнти купсаран илсе пычӗҫ вӗсем. | Взяли это пианино напрокат у местного купца. |
— Драницына? | — Драницына? |
Строительствӑра хаҫат кӑларма Мускавран ирӗк пани ҫинчен хыпар килсен, Залкинд хӗпӗртерӗ, вӑл пӗр самантрах редакцие йӗркелерӗ, хуларан хаҫат кӑларакансене икӗ ҫын илсе килчӗ. | Когда пришло известие о разрешении Москвы на создание газеты при строительстве, Залкинд обрадовался, он немедленно организовал редакцию и привез из города двух издателей газеты. |
Ан пытарччӑр патша хутне». | — Схватят и бросят тебя в каземат, вот и все. |
Ман умма, пӗчӗкҫӗ сӗтелсенчен пӗрин ҫине, кӑвакарчӑн ашӗнчен пӗҫернӗ паштетӑн пысӑк порцине пырса лартрӗҫ. | Передо мной на одном из маленьких столиков поставили большую порцию голубиного паштета. |
Кара-Чурин-Тюрк — хакан 599—603 | Кара-Чурин-Тюрк — каган 599—603 |
Тарҫа Гораций тесе чӗнеҫҫӗ, ку мана хаваслантарать, Шекспира тата унӑн тӑтӑшах цитатӑлакан тексчӗсенчен пӗрне питех те вырӑнлӑ аса илтерет. | Слугу звали Гораций, что развеселило меня, как уместное напоминание о Шекспире в одном из наиболее часто цитируемых его текстов. |
Ҫулҫӳревҫӗ хӗрарӑмсем пуринчен ытла туземецсен арӑмӗсене хӗрхенчӗҫ. | Особенную жалость у путешественниц вызывали женщины-туземки. |
Нина Агапова — девушка на свадьбе Лиды (титрсенче ҫук) | Нина Агапова — девушка на свадьбе Лиды (нет в титрах) |
— Сана тивмеҫҫӗ вӗсем, — терӗ Кӑмпа. | — Тебя не тронут, — заметил Гриб. |
Большевиксем! | Большевики! |
Каҫхи апат вӑхӑтӗнче Фролов Любӑна командовани Нестеров старике вилнӗ хыҫҫӑн Хӗрлӗ Ялав орденӗ памашкӑн тӑратма йышӑнни ҫинчен каласа пачӗ. | За ужином Фролов рассказал Любе, что командование решило представить старика Нестерова посмертно к ордену Красного Знамени. |
Пемест! — чӗтре-чӗтре пӑшӑлтатрӗ вӑл, унтан куҫӗпе Геворкянца шыраса кӑшкӑрнипе чыхӑнса кайрӗ: | Не идет! — дрожа, прошептал он Бунчуку и, ища глазами Геворкянца, поперхнулся криком: |
Эсӗ хӗрӗх ҫулта, — анчах та эсӗ пурӑннӑ-им? | Тебе сорок лет, — а разве ты жила? |
Унӑн ҫывлӑхӗ чакни те курӑнсах каймасть-ха тата. | А в-третьих, что-то незаметно, что у него стало плохое здоровье. |
Шӑнса кӳтнӗ пӳрнисемпе стакан тытса, Батманов вӗри чей ӗҫрӗ, килӗшсе пуҫне тая-тая илчӗ. | Батманов, придерживая стакан непослушными после мороза пальцами, отхлебывал горячий чай и согласно кивал головой. |
— Халӗ эпӗ Агаевпа калаҫрӑм. | — Я сейчас говорил с Агаевым. |
Харпӑрлӑхшӑн ҫунма унтан ан вӗреннӗ пултӑр! | Не учись у него собственности! |
Хӑш чухне Алеша тинӗс хӗрне ашшӗпе пӗрле килет. | Иногда Алеша приходил на берег с отцом. |
ерни-ернипе | по целым неделям |
Ҫапла каланӑ хушӑра унӑн сӑн-питӗнче куҫҫуль те, тунсӑх та курӑнса кайрӗ. | — При этом и слезы и тоска показались у ней на лице. |
Уншӑн ытлашши чап, ни хисеп кирлӗ мар, вӑл пӗлесшӗн, сӑнаса ҫитӗнӳсем тӑвасшӑн ӗҫлет. | Для которого были важны не людская слава и почести, а только его исследования и достижения. |
Ун чухне пурнӑҫ мар — ҫыншӑн ҫын тӑни пулӗ, унӑн сӑнарӗ ҫӳле ҫӗкленӗ, ирӗклӗ ҫынсем — темӗн ҫӳллӗшне те ҫитме пултараҫҫӗ! | Тогда не жизнь будет, а — служение человеку, образ его вознесется высоко; для свободных — все высоты достигаемы! |
Хама хам тӗрӗс калас пулать: ку тӗлӗшпе манӑн пӗрремӗш утӑм вӑл йӑнӑш пулчӗ. | Надо точно сказать самой себе: первый мой шаг в этом направлении — ошибка. |
Пиччӗш-шӑллӗсемпе аппӑш-йӑмӑкӗсем турткалаҫҫӗ кӑна Володьӑна, саламлаҫҫӗ. | Братья и сёстры тормошили и поздравляли его. |
Хӗҫне кӗмсӗртеттерет. | Саблей гремит. |
Затвора каялла туртса илнӗ чухне боевой пружина пӗр ҫӗрелле пуҫтарӑнса кӗскелет. | Когда затвор был оттянут назад, боевая пружина сжалась. |
Ку вара — апрельти ылтӑн тӗслӗ ҫӑмӑл тусан! — хӗвеллӗ аслӑ ҫуркунне пуласса систерсе, санпа юнашар хӑйӗн вӑйлӑ ҫуначӗсемпе ҫӗкленет. | А эта — золотистая, легкая, апрельская — поднимается рядом с тобой могучими крыльями, предвещая великую солнечную весну. |
кунта — гамильтониан, — координатсем, — импульссем. — хум функцийĕ (хумла функци). | где — гамильтониан, — координаты, — импульсы. |
Вӑл унӑн трагедине ӑнланать, хӑйӗн кӗске пурӑнӑҫне партие панӑ Павелшӑн кӗрешӳрен татӑлса инҫетри тыла куҫни хӑрушӑ иккенне пӗлет, ҫавсене шута илчӗ те, Аким хӑйӗнчен мӗн килнине йӑлтах тума шутларӗ. | Он понимал трагедию Павла, знал, что для Корчагина, отдавшего свою короткую жизнь партии, отрыв от борьбы и переход в глубокий тыл был ужасен, и он решил сделать все, что в его силах. |
Ку ĕҫлеве каялла тавӑрас ҫук. | Это действие нельзя отменить. |
Илсе кай ҫакна, илсе кай та, хулара уншӑн каҫса каяҫҫӗ, сутса ху валли укҫа тӑвӑн. | В городе по ним с ума сходят, вот и продашь, как деньги понадобятся. |
Алексей ҫавӑнтах «мертвая петля» турӗ, вара, ҫӗр унӑн пуҫӗ ҫийӗпе вӑркӑнса иртнӗ чух, тӑшман самолёчӗ ҫунат ҫинчен ҫунат ҫине ҫаврӑнкаласа ӳкнине курчӗ. | Алексей тотчас же сделал мертвую петлю и, когда земля проносилась у него над головой, увидел на ее фоне медленно и бессильно порхающий самолет. |
Пур енчен те «пӗр тенкӗ, пӗр тенкӗ, пӗр тенкӗ» тесе кӑшкӑрни аукциониста хушса панӑ хака пӗлтерме те кансӗрлет. | Со всех сторон раздававшиеся слова: «рубль, рубль, рубль,» не давали времени аукционисту повторять надбавляемую цену. |
Юханшыв тӑршшĕ 24,3 км, бассейн лаптӑкĕ 119,57 км2. | Площадь бассейна реки составляет 119,72 км², общая её длина — 24,3 км. |
Май пулсан вӑхӑта ҫутҫанталӑкра шавлӑ ушкӑнпа ирттерӗр, тавралӑхпа киленӗр, савӑк кӑмӑл пухӑр. | Проявите повышенную активность. |
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 03030000112103000047061 | Код объекта в государственном водном реестре — 03030000112103000047061. |
— Вӑрҫӑ пӗтсен атте таврӑнать, ун чухне вара лайӑх пурӑнӑпӑр. | — Как война кончится, и папа вернется, и как тогда мы хорошо жить будем. |
Вӑл ӑна, паллах, ӑнланчӗ. | Она понимала его состояние. |
Ҫиелти тумсӑр вӑл тата ҫӳллӗрех те ырхантарах курӑннӑ. | Отчего его костлявая фигура показалась еще выше. |
Сывлӑшра пӗрре ҫӗкленсен вӑл 30 ҫекунтран ытла тарайман. | Дольше 30 секунд ему не удалось ни разу продержаться в воздухе. |
Юпа, 17 — Андрей Рублёв, XV - мĕш ĕмĕрти питĕ паллӑ та хисеплĕ мускав шкулĕн икона ӳнер ӑсти, кĕнеке илемĕ тата стена ҫинчи ӳнер ӑсти. | Андрей Рублёв (17 октября 1428, Москва), наиболее известный русский иконописец московской школы иконописи. |
— Мӗн тума кирлӗ вӑл логика пире? | — Да на что нам эта логика? |
Флавий Аспар Африкӑна аннӑ. | Высадка Флавия Аспара в Африке. |
— Ҫапла ҫав, — тенӗ Миките сывласа илсе, урӑх нимӗн итлемелли те ҫуккине кура, вӑл ҫухине тӑратнӑ. | — Как есть, — сказал Никита, вздохнув, и, убедившись, что слушать больше нечего, пустил рукой воротник. |
Чĕмпĕрти чӑваш шкулĕнче, СССР ӑслӑх академин материаллӑ культурӑн истори институчĕн ҫумĕнчи Тухӑҫ халӑхĕсен коммунизм университечĕнче пĕлӳ илнĕ. | Затем поступил на учёбу в Коммунистический университет народов Востока, успешно пройдя курс, поступил в аспирантуру Института истории материальной культуры АН СССР. |
Ютран куҫса килнӗ ҫынсен тӑван ҫӗршывӗ тата вӗсен культури ҫинчен ытларах пӗлме тӑрӑшсан вӗсемпе хутшӑнма ҫӑмӑлтарах пулать. | Если мы побольше узна́ем о родной стране и культуре тех, кто к нам приехал, нам будет легче с ними сблизиться. |
— Эсӗ хӑвна мӗн каланине ӑнланатӑн-и? | — Ты слышишь, что тебе говорят? |
— Ӑнать сана, ывӑлӑм, — терӗ вӑл ҫӑмӑллӑн сывласа. | — Тебе повезло, сынок, — сказала она, переводя дыхание. |
Совет Союзĕн Паттӑрĕн чысне илнĕ вӑхӑтра 1-мĕш Украина фрончĕн 40-мĕш ҫарĕн 9-мĕш тӳпе артиллери дивизин 981-мĕш тӳпе артиллери полкĕн оруди номерĕ, ефрейтор. | Воевал орудийным номером расчёта младшего лейтенанта Александра Асманова в составе 981-го зенитно-артиллерийского полка 9-й зенитно-артиллерийской дивизии 40-й армии 1-го Украинского фронта. |
Шӑп та шай ҫавӑ пулать! | Она самая! |
Вернер тӑчӗ те тулли вӑлашкаран такӑнчӗ. | Вернер встал и споткнулся о полное корыто. |
Шапан урисем вара питӗ сивӗ, ҫакӑ Эмиль ашшӗне килӗшмерӗ пулас, ытла та кӗтмен ҫӗртен пулнӑран тата йӗрӗннипе вӑл аллине сулса ячӗ те кофе янӑ савӑт ӳпӗнсе кайрӗ. | А у лягушки лапки холодные, и это почему-то не понравилось папе Эмиля, от неожиданности и отвращения он взмахнул руками и… опрокинул кофейник. |
Вӑл кил хушшинче хапха ҫумне туз ҫыпӑҫтарнӑ та пуля ҫине пуля тивертсе тӑрать. | Нашли его на дворе, сажающего пулю на пулю в туза, приклеенного к воротам. |
Вӑл та нимӗн тума та пӗлмест. | У него вид был тоже растерянный. |
Сехет хушши лартӑм эпӗ княгиня патӗнче. | Я сидел у княгини битый час. |
Хальхи вӑхӑтра Турӑ святой сывлӑшпа суйласа лартнисене пӗлӗтре пурӑнма, урӑх сурӑхсене ҫӗр ҫинчи Райра пурӑнма хатӗрлет. | Исследование некоторых частей письма Павла эфесянам поможет нам понять, с какой целью было введено в действие «управление делами», а также содействовать ему. ТАКЖЕ В НОМЕРЕ |
Ҫакӑншӑн эпӗ ӑна награда патӑм. | Я его наградил. |
— «Адельпе Полинӑна» тата «Пещерӑна». | — «Адель и Павлина» и «Пещеру». |
Пӗрин хулпуҫҫийӗ ҫине тепри аллисене хурса саламлас вырӑнне:— Ста-лин, Ста-лин, Ста-лин! — тесе виҫӗ хутчен кӑшкӑрчӗҫ. | Положили друг другу руки на плечи и, вместо приветствия, стали бесконечно восклицать:— Ста-лин, Ста-лин, Ста-лин! |
— Ҫапла, каларӑн та!.. — хирӗҫ пулчӗҫ ыттисем. | — Ну да, сказал тоже!.. — запротестовали остальные. |
Вӑл ӑҫтан килни паллӑ - и? | С заслуживающего доверия сайта? |
Михайло Степанович юлашкинчен вилнӗ. | Михайло Степанович, наконец, умер. |
Вӑт халӗ ӗнтӗ эсир пӗр труках вӑрҫӑ мӗн иккенне курса таврӑнатӑр, — терӗ батарея командирӗ, йӑвашшӑн йӑл кулнӑ май нимӗнле мар пулса кайнӑ прапорщик ҫине пӑхса: — анчах та хӑвӑртрах пуҫтарӑнӑр. | Вот вы и обстреляетесь сразу, — сказал батарейный командир, с доброй улыбкой глядя на смущенное лицо прапорщика: — только поскорей собирайтесь. |
Шутла… | Считай… |
Халӗ ҫарпа тулса ларнӑ, ҫӑлтӑр евӗрлӗ тӳремре пӗр сасӑ та илтӗнмест. | Теперь ни одного крика не раздалось на звездообразной площади, полной войск. |
Анчах ҫутӑличчен кӑна. | Только до утра. |
Вӑл кӑмрӑкпа хуратнӑ пекех хуп-хура, хӑй ҫине ҫӗтӗк красноармеед тумтирне тӑхӑнса янӑ, ҫурӑм хыҫне совет автоматне ҫакнӑ. | Чёрный, точно обугленный, человек в обрывках красноармейской формы, с советским автоматом за спиной. |
— Хам та эпӗ партизан. | — Я ведь тоже партизан. |
Ӑшӑ, ҫепӗҫ эрешмен карти ҫемҫен те ӳркевлӗн карса илнӗ пек пӗтӗм ӳт-пӗве, ачашшӑн кӑтӑклаттарнӑн та чуна шалти савнӑҫлӑ кулӑпа тултарса лартнӑ пек. | Ему казалось, что теплая, нежная паутина мягко и лениво окутывает все его тело и ласково щекочет и наполняет душу внутренним ликующим смехом. |
Яланхи майлах Али хӑйӗн радио-приемникӗпе аппаланать. | Али, по обыкновению, возился со своей радиостанцией. |
Гарик, хуллен кӑшкӑрса ярса, аяккалла сиксе ӳкрӗ, унтан пӗтӗм вӑйран вӑрманалла тапса сикрӗ. | Гарик, тихо вскрикнув, скакнул вбок и помчался что было духу совсем в другую сторону. |
Эсӗ «Красный кавалерист» колхозра юл. | Ты оставайся в «Красном кавалеристе». |
1975 ҫулта физика-математика ӑслӑхĕсен кандидачĕ диссертацине хӳтĕленĕ. | В 1975 году защитил диссертацию «Исследование медленных процессов в системе германий-двуокись германия» на соискание учёной степени кандидата физико-математических наук. |
— Илсе кайӑр некодяя. | — Уведите этого негодяя. |
Юханшыв тӑршшĕ 20 км, бассейн лаптӑкĕ км2. | Тверау имеет длину около 20 км. |
Ҫакӑ вӑл Иегова хунӑ тӳрӗлӗх нормисене тытса тӑмаллине пӗлтерет. | Это означает придерживаться праведных норм, установленных Иеговой. |
Литва патшалӑхĕн гимнĕ | Государственные символы Литвы |
— Эпӗ кӑмӑллӑнах пӗр котлет ҫиетӗп… | — С удовольствием съем котлетку… |
Ҫунса тӑракан ҫутаткӑҫсене тытса хатӗр тӑракан ӑслӑ хӗрсем пекех, святой сывлӑшпа суйласа лартнисем ҫутаткӑҫсем пек ҫап - ҫуттӑн ҫутатса Кӗрӳ Каччӑ килессине — вӑл кая юлса килет пек туйӑнсан та — тӳсӗмлӗн кӗтсе тӑраҫҫӗ (Флп. 2: 15, 16). | Помазанные христиане готовы к приходу Жениха и ярко сияют, словно светила, хотя Жених, как может показаться, задерживается. |
Разведчиксем малалла мӗн тумалли ҫинчен шутлама тытӑнчӗҫ. | Тогда разведчики стали обсуждать положение. |
Хуйхӑ, хуйхӑ. | И тоска, тоска… |
Эсӗ вӑтанакан каччӑ. | Ты скромный юноша. |
Анчах мӗн-ха ӗнтӗ, — Гундоровски станицине ҫунтарса ячӗ те, казакӗсем пурте ҫеҫен хире тарчӗҫ. | Но что ж, — Гундоровскую зажег, а казаки все в степь убегли. |
Йӑван мӗн сӑмахлать? | Иван-то что гутарит? |
— Тӳрех вӑрламан пулсан та, пытарнӑ — усал ӗҫ вӑл. | — Не прямо воровал, так прятал, занимался жульничеством, — а это и есть преступление. |
Ҫавӑн хыҫҫӑн Дон Матфей 9: 36 вуласа панӑ та Питера тепӗр хут ӑна вуласа илме ыйтнӑ. | После этого Дон прочитал Матфея 9: 36 и попросил Питера еще раз прочесть этот стих. |
Заводри ертсе пыракан инженер самолетӑн моторне, приборӗсене, управлени органӗсене, радиона татах та тӗрӗсленӗ хыҫҫӑн тин летчик-испытатель ҫӗнӗ самолет кабинине кӗрсе ларать. | Летчик-испытатель садится в кабину лишь после того, как ведущий инженер еще и еще раз проверил мотор, приборы, органы управления, радиосвязь. |
Халӗ эсир тӗрӗс йышӑну тума пултаратӑр. | Сейчас вы способны принять неожиданные и очень удачные решения. |
— Тӳрӗ чунлӑхӗ, сӑпайлӑхӗ — пӗтӗмпех пичӗ ҫинче. | Прямой да хороший. |
«КАМ та пулин Библие тӑрӑшса тӗпчет пулсан, вӑл унта Христос вилӗмӗ пысӑк пӗлтерӗшлӗ пулнине пурпӗрех курать», — тесе каланӑ пулнӑ 1879 ҫулхи октябрь уйӑхӗнче тухнӑ тӑваттӑмӗш кӑларӑмра. | «УСЕРДНОГО исследователя Библии не может не впечатлить то, какое огромное значение в ней придается смерти Христа», — говорилось в четвертом, октябрьском, выпуске этого журнала за 1879 год. |